Les tâches familiales qui pèsent sur les femmes contribuent à l'inégalité des sexes. | UN | فالمطالب الأسرية التي تثقل كاهل المرأة تسهم في عدم المساواة بين الجنسين. |
106. Aux termes de la loi no 27/2000 interdisant les licenciements pour cause de responsabilités familiales, qui est entrée en vigueur à l'été 2000, une personne ne peut être licenciée au seul motif des responsabilités familiales qu'elle assume. | UN | 106- بدأ سريان مفعول قانون حظر الاستغناء عن العامل بسبب المسؤوليات الأسرية رقم 27/2000 في صيف عام 2000. وبموجب هذا القانون لا يمكن الاستغناء عن شخص عامل فقط بداع من المسؤوليات الأسرية التي يتحملها. |
Dans les familles, la polygamie engendre souvent des conséquences sociales et économiques, tels que la jalousie entre épouses, l'inégale répartition des biens du ménage, le problème de succession, avec des mésententes familiales qui se répercutent au niveau des enfants. | UN | وغالباً ما يؤدي تعدد الزوجات داخل الأسرة إلى عواقب اجتماعية واقتصادية مثل الغيرة بين الزوجات، وعدم المساواة في توزيع الممتلكات الزوجية، ومشكلة الإرث، إلى جانب الخلافات الأسرية التي تؤثر في الأطفال. |
3.10 Le Gouvernement australien a financé le programme de services en matière de relations familiales qui comprend deux volets principaux visant à encourager les hommes à participer aux responsabilités familiales et à l'éducation de leurs enfants. | UN | وتمول الحكومة الأسترالية برنامج خدمات العلاقات الأسرية الذي يتضمن عنصرين رئيسيين لتشجيع الرجل على المشاركة في رعاية أسرته وأطفاله. |
Il avait engagé les pays donateurs à verser d'urgence des contributions afin de permettre la mise en œuvre du programme de visites familiales, qui nécessitait des ressources logistiques et administratives et des moyens de suivi considérables. | UN | وفي تلك الأثناء، ناشد البلدان المانحة تقديم مساهمات عاجلة لتنفيذ برنامج الزيارات الأسرية الذي يتطلب قدرا كبيرا من الموارد للسوقيات والرصد والإدارة. |
De plus, ces tests ne tiennent aucun compte d'autres sortes de relations familiales, qui sont essentielles au regard de l'article 17 du Pacte. | UN | فضلا عن أن هذه الفحوصات لا تقيم أي اعتبار لباقي أنواع العلاقات العائلية التي تعتبر أساسية بموجب المادة 17 من العهد. |
Les pressions familiales, qui cependant s'atténuent avec l'élévation du niveau d'instruction et avec l'augmentation de la sensibilisation sociale sur le rôle des femmes comme citoyennes; | UN | :: الضغوط العائلية التي تتراجع نسبيا كلما ارتفع المستوى التعليمي للمرأة وازداد الوعي الاجتماعي لدورها كمواطن. |
À l'exception des allocations familiales qui sont versées à l'époux de son vivant et lorsqu'il travaille, les femmes mariées ou célibataires ont en leur nom personnel les mêmes avantages socio-économiques. | UN | وباستثناء الإعانات الأسرية التي تدفع للزوج أثناء حياته وعندما يمارس عملاً، فإن من حق المرأة المتزوجة أو العازبة أن تحصل باسمها الشخصي على المزايا الاجتماعية والاقتصادية نفسها. |
La polygamie engendre des conséquences économiques et sociales telles que : la jalousie entre épouses, l'inégale répartition des biens du ménage, le problème de succession et les mésententes familiales qui se répercutent au niveau des enfants. | UN | وهناك عواقب اقتصادية واجتماعية لتعدّد الزوجات من قبيل: الغيرة فيما بين الزوجات، وعدم المساواة في توزيع ممتلكات الأسرة المعيشية، ومشكلة الإرث، والخلافات الأسرية التي تنعكس على الأطفال. |
604. La femme travailleuse ayant le statut d'assuré social, bénéficie des prestations de sécurité sociale au même titre que l'homme, sous réserve du non-cumul de certaines prestations telles que les prestations familiales qui ne sont fournies qu'une seule fois par ménage. | UN | 604 - تستفيد المرأة العاملة الخاضعة لنظام الضمان الاجتماعي من إعانات هذا الضمان على قدم المساواة مع الرجل شريطة عدم الجمع بين بعض هذه الإعانات مثل الاعانات الأسرية التي لا تمنح سوى مرة واحدة للأسرة. |
L'exercice des droits de l'enfant à participer, y compris à participer aux décisions familiales qui le touchent, commence dès les premières interactions avec sa mère, son père et les autres personnes qui s'occupent de lui. | UN | 45 - والتفاعلات المبكرة للطفل الصغير مع أمه أو أبيه أو غيرهما من مقدمي الرعاية هي نقطة البداية في ممارسته لحقوقه في المشاركة، بما في ذلك مشاركة الطفل في القرارات الأسرية التي تؤثر عليه. |
18. M. SHEARER propose d'inclure, dans la liste d'exemples, la pratique des < < concertations familiales > > qui a été introduite avec succès en Australie et en NouvelleZélande comme une méthode alternative de traitement des jeunes délinquants. | UN | 18- السيد شيرير اقترح أن يدرج في القائمة أمثلة لممارسة " الاجتماعات الأسرية " التي طبقت بنجاح في استراليا ونيوزيلندا بوصفها وسيلة بديلة للتصدي للجانحين الأحداث. |
255. La réinsertion familiale est un processus par l'intermédiaire duquel on s'efforce de restaurer les relations familiales qui ont été compromises en créant un environnement favorable au retour de l'enfant dans le foyer. | UN | 255- وإعادة الاندماج في الأسرة عملية تنطوي على استعادة العلاقات الأسرية التي تكون قد قوضت، ومن ثم إيجاد بيئة مناسبة لعودة الطفل إلى بيته. |
115.19 Abroger les dispositions de la loi sur le mariage et les relations familiales qui sont incompatibles avec la Convention relative aux droits de l'enfant (Israël); | UN | 115-19- إلغاء الأحكام من قانون الزواج والعلاقات الأسرية التي لا تتفق مع اتفاقية حقوق الطفل (إسرائيل)؛ |
Il l'a priée d'abroger les dispositions de la loi sur le mariage et les relations familiales qui sont incompatibles avec la Convention. | UN | وحثت لجنة حقوق الطفل سلوفينيا على إلغاء أحكام قانون الزواج والعلاقات الأسرية التي لا تمتثل للاتفاقية(29). |
Il le prie instamment de fixer un calendrier précis pour la révision des lois sur la nationalité, sur l'immigration et sur le testament et l'héritage et pour l'adoption du projet de loi sur le mariage, le divorce et les relations familiales qui vise à éliminer la discrimination contre les femmes. | UN | وتحث الدولة الطرف على تحديد إطار زمني واضح لاعتماد قانون الجنسية المنقح، وقانون الهجرة، وقانون الوصايا والميراث، ومشروع القانون الجديد المتعلق بالزواج والطلاق والعلاقات الأسرية الذي وضع من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة. |
En outre, le Code civil a été modifié en 2005 en vue d'abolir le système patriarcal du chef de famille au profit d'un système d'enregistrement des relations familiales qui entrera en vigueur en 2008 et assurera dans les faits l'égalité de statut des femmes et des hommes au sein de la famille et de la société. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جرى في عام 2005 تعديل القانون المدني من أجل إلغاء نظام رب الأسرة واعتماد نظام تسجيل العلاقات الأسرية الذي يكفل تحقيق المساواة بين المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع اعتباراً من عام 2008. |
Il le prie instamment de fixer un calendrier précis pour la révision des lois sur la nationalité, sur l'immigration et sur le testament et l'héritage et pour l'adoption du projet de loi sur le mariage, le divorce et les relations familiales qui vise à éliminer la discrimination contre les femmes. | UN | وتحث الدولة الطرف على تحديد إطار زمني واضح لاعتماد قانون الجنسية المنقح، وقانون الهجرة، وقانون الوصايا والميراث، ومشروع القانون الجديد المتعلق بالزواج والطلاق والعلاقات الأسرية الذي وضع من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة. |
Quant à l'action à mener auprès du public, elle est du ressort du Département des affaires familiales qui a été créé au sein du Ministère des affaires sociales. | UN | أما فيما يتعلق بالتدابير التي يلزم اتخاذها في صف الجمهور فهي تدابير من اختصاص إدارة الشؤون العائلية التي أنشئت في وزارة الشؤون الاجتماعية. |
Les femmes travaillent dans des exploitations agricoles familiales qui sont gérées, dans la plupart des cas, par leur père ou leur mari. | UN | 24 - وتعمل النساء في المزارع العائلية التي يديرها في معظم الأحوال آباؤهن أو أزواجهن. |
S'agissant du projet de loi relative à la famille et le régime de responsabilités parentales partagées qu'il prévoit, le Gouvernement australien vient de prendre une décision concernant son adoption et l'établissement de centres de relations familiales qui se trouveront au cœur du nouveau système en est au stade de la planification. | UN | وفيما يتعلق بقانون الأسرة الجديد المقترح، ونظام المشاركة في تربية الأطفال الوارد فيه، لم تتخذ حكومته إلا في الآونة الأخيرة قرارا بشأن تنفيذه، وإن إنشاء مراكز للعلاقات العائلية التي هي أساس النظام ما زال في مرحلة التخطيط. |