"familiaux et communautaires" - Translation from French to Arabic

    • الأسرية والمجتمعية
        
    • الأسرة والمجتمع المحلي
        
    Une attention et une aide personnalisées, associées à un soutien psychologique ou autre, dans le cadre de réseaux familiaux et communautaires, sont essentielles. UN ومن المهم توفير رعاية ومساندة شخصيتين مشفوعَتين بدعم نفسي وغيره من أنواع الدعم، إضافة إلى الشبكات الأسرية والمجتمعية.
    Ce processus vise à remanier le service et les règlements issus de la mise en œuvre du SUAS en vue de favoriser le rétablissement et le renforcement des liens familiaux et communautaires. UN وتمثل الهدف من عملية إعادة التقييم هذه في إعادة تصميم الخدمة والأنظمة الناجمة عن النظام الموحد للمساعدة الاجتماعية حثّا على استعادة الروابط الأسرية والمجتمعية وتعزيزها.
    Il convient en outre d'avoir davantage recours aux analyses par sexe pour identifier les difficultés des soins familiaux et communautaires. UN ويتطلب الأمر أيضا زيادة استعمال التحليل الجنساني لمعرفة التحديات التي تنطوي عليها ممارسات الرعاية الأسرية والمجتمعية.
    Les réseaux familiaux et communautaires, les économies privées, les assurances privées et sociales, les plans de pensions et les avoirs de types divers offrent des formes de protection. UN إن الشبكات الأسرية والمجتمعية والمدخرات الخاصة والتأمينات الخاصة أو الاجتماعية ونظم المعاشات التقاعدية والأصول المختلفة الأنواع تتيح في مجموعها أشكالاً من الحماية.
    52. Afin de répondre aux besoins psychoaffectifs et sociaux et aux autres besoins spécifiques de chaque enfant sans protection parentale, les États devraient prendre les mesures nécessaires pour garantir que les conditions législatives, politiques et financières sont réunies pour proposer des solutions de remplacement adaptées, en donnant la priorité aux arrangements familiaux et communautaires. UN 52- من أجل تلبية الاحتياجات النفسية والعاطفية والاجتماعية والاحتياجات الأخرى الخاصة لكل طفل محروم من رعاية الوالدين، ينبغي أن تتخذ الدول جميع التدابير الضرورية لضمان تهيئة الظروف التشريعية والسياساتية والمالية لإتاحة خيارات الرعاية البديلة المناسبة، مع إعطاء الأولوية للحلول المستندة إلى الأسرة والمجتمع المحلي.
    52. Afin de répondre aux besoins psychoaffectifs et sociaux et aux autres besoins spécifiques de chaque enfant sans protection parentale, les États devraient prendre les mesures nécessaires pour garantir que les conditions législatives, politiques et financières sont réunies pour proposer des solutions de remplacement adaptées, en donnant la priorité aux arrangements familiaux et communautaires. UN 52- من أجل تلبية الاحتياجات النفسية والعاطفية والاجتماعية والاحتياجات الأخرى الخاصة لكل طفل محروم من رعاية الوالدين، ينبغي أن تتخذ الدول جميع التدابير الضرورية لضمان تهيئة الظروف التشريعية والسياساتية والمالية لإتاحة خيارات الرعاية البديلة المناسبة، مع إعطاء الأولوية للحلول المستندة إلى الأسرة والمجتمع المحلي.
    Certains facteurs essentiels expliquent qu'ils soient particulièrement exposés à cette épidémie, notamment les suivants : pauvreté, marginalisation, manque de pouvoir politique ou social, rupture des liens familiaux et communautaires, isolement géographique, faibles taux d'alphabétisation, mauvais état de santé général, accès limité aux soins de santé, et usage de drogues. UN فهناك عوامل رئيسية تعرض الشعوب الأصلية بشكل حاد لهذا الوباء ألا وهي الفقر والتهميش وانعدام النفوذ السياسي أو الاجتماعي وتفكك العلاقات الأسرية والمجتمعية والعزلة الجغرافية وانخفاض معدلات الإلمام بالقراءة والكتابة وسوء الحالة الصحية العامة وقلة إمكانيات الحصول على الرعاية الصحية واستعمال المخدرات.
    700 000 livres pour un réseau de centres de documentation sur les services familiaux et communautaires (25 en 1998); UN 000 700 جنيه لإنشاء شبكة مراكز مرجعية للخدمات الأسرية والمجتمعية (25 في عام 1998)؛
    Il constate cependant avec préoccupation que le poste de ministre aux affaires des enfants et des jeunes, créé en 2002, a été déclassé pour devenir un poste de secrétaire parlementaire pour les affaires des enfants et des jeunes (sous l'autorité du Ministère des services familiaux et communautaires) à la fin de 2004. UN غير أنها تشعر بالقلق لأن منصب الوزير المعني بشؤون الأطفال والشباب الذي أنشئ في عام 2002 خُفض في أواخر عام 2004 إلى رتبة أمين برلماني مكلف بشؤون الأطفال والشباب (تحت إشراف الوزير المكلف بالخدمات الأسرية والمجتمعية).
    En Thaïlande, par exemple, la concertation en groupes familiaux et communautaires se substitue aux poursuites pour les délinquants qui ont commis des délits passibles d'une peine d'emprisonnement de cinq ans ou moins; elle a permis de réduire de façon significative la récidive. UN وفي تايلند على سبيل المثال، تشكل مداولات المجموعات الأسرية والمجتمعية تدبيراً بديلاً من تدابير عدم المقاضاة فيما يخص المجرمين الأطفال الذين يرتكبون جرائم يحاكم عليها بالسجن لمدة خمس سنوات وما دون، وقد ساعدت هذه المداولات على خفض العودة إلى الإجرام إلى حد كبير().
    Beaucoup de ces facteurs de risque, à vrai dire presque tous, se retrouvent dans de nombreuses populations autochtones : pauvreté, marginalisation, absence de pouvoir politique ou social, rupture des liens familiaux et communautaires, éloignement géographique, faibles taux d'alphabétisation, mauvais état de santé général, accès limité aux soins, usage et injection de drogues et mauvaise image de soi-même et de la communauté. UN ويوجد العديد من عوامل التعريض للخطر تلك، بل معظمها، لدى عدد كبير من الشعوب الأصلية. وهي تشمل الفقر والتهميش وغياب النفوذ السياسي أو الاجتماعي وتفكك العلاقات الأسرية والمجتمعية والعزلة الجغرافية وارتفاع معدلات الأمية وسوء الحالة الصحية العامة والإمكانيات المحدودة للحصول على الرعاية الصحية واستعمال المخدرات/حقنها وعدم الاعتداد بالنفس على المستويين الفردي والمجتمعي.
    Des études récentes décrivant la municipalité de Molenbeek à Bruxelles comme foyer majeur d’incubation de militants de Daech et d’Al-Qaïda laissent entendre que les liens familiaux et communautaires sont tous les deux prédominants. Les mosquées soupçonnées d’être des foyers de radicalisation ont longtemps été l’objet d’études des analystes du renseignement et des forces policières antiterroristes. News-Commentary ولعل الأمر الأكثر أهمية هو أن أغلبيتهم تربطهم علاقات أسرية بجهاديين آخرين. إذ تشير تقارير حديثة عن بلدية مولينبيك في بروكسل، باعتبارها حاضنة رئيسية لأنصار القاعدة وتنظيم الدولة الإسلامية، إلى أن العلاقات الأسرية والمجتمعية تشكل أهمية كبرى. وكانت "مساجد النقاط الساخنة" تحت أنظار الباحثين في مجال مكافحة الإرهاب وفرق عمل الشرطة لفترة طويلة.
    52. Afin de répondre aux besoins psychoaffectifs et sociaux et aux autres besoins spécifiques de chaque enfant sans protection parentale, les États devraient prendre les mesures nécessaires pour garantir que les conditions législatives, politiques et financières sont réunies pour proposer des solutions de remplacement adaptées, en donnant la priorité aux arrangements familiaux et communautaires. UN 52 - من أجل تلبية الاحتياجات النفسية والعاطفية والاجتماعية والاحتياجات الأخرى الخاصة لكل طفل محروم من رعاية الوالدين، ينبغي أن تتخذ الدول جميع التدابير الضرورية لضمان تهيئة الظروف التشريعية والسياساتية والمالية لإتاحة خيارات الرعاية البديلة المناسبة، مع إعطاء الأولوية للحلول المستندة إلى الأسرة والمجتمع المحلي.
    53. Afin de répondre aux besoins psychoaffectifs et sociaux et aux autres besoins spécifiques de chaque enfant privé de protection parentale, les États devraient prendre les mesures nécessaires pour garantir que les conditions législatives, politiques et financières sont réunies pour proposer des solutions de remplacement adaptées, en donnant la priorité aux arrangements familiaux et communautaires. UN 53 - من أجل تلبية الاحتياجات النفسية والعاطفية والاجتماعية والاحتياجات الأخرى الخاصة لكل طفل محروم من رعاية الوالدين، ينبغي أن تتخذ الدول جميع التدابير الضرورية لضمان تهيئة الظروف التشريعية والمتعلقة بالسياسات والمالية لإتاحة خيارات الرعاية البديلة المناسبة، مع إعطاء الأولوية للحلول المستندة إلى الأسرة والمجتمع المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more