"familiaux ou" - Translation from French to Arabic

    • الأسرية أو
        
    • الأسرة أو
        
    • أسرية أو
        
    • العائلية أو
        
    • عائلية أو
        
    • قربى أو روابط
        
    les traumatismes psychologiques dus aux problèmes familiaux ou à la violence au sein de la société ; UN مخاطر نفسية: وذلك نتيجة لتعرض الأطفال للمشاكل الأسرية أو العنف الموجه في المجتمع.
    Les préjugés sexistes sur les emplois adaptés aux femmes sont tels que ces dernières n'ont accès qu'à des emplois familiaux ou de service traditionnellement réservés aux femmes ou à des emplois du secteur informel. UN كما أن المفاهيم الجنسانية لماهية العمل المناسب للمرأة تحصر فرص العمل المتاحة لهن في الأعمال التي تعكس الوظائف الأسرية أو وظائف الخدمات المنسوبة للمرأة أو في وظائف القطاع غير الرسمي.
    Leur association s'est ensuite renforcée lorsque des membres du groupe ont ouvert des comptes communs ou se sont donné des procurations, indépendamment de liens familiaux ou d'une nationalité commune. UN وبرزت درجة أقوى من الارتباط لاحقا حيث فتح أعضاء من هذه المجموعة حسابات مشتركة أو منحوا توكيلا رسميا لبعضهم البعض بغض النظر عن الروابط الأسرية أو الاشتراك في الجنسية.
    Les gouvernements ne doivent plus attendre pour rendre l'éducation primaire abordable pour toutes les filles, y compris en milieu rural, indépendamment des revenus familiaux ou de l'origine ethnique. UN وينبغي أن تبادر الحكومات إلى إتاحة التعليم الابتدائي لجميع الفتيات، بمن فيهن الفتيات في المناطق الريفية، بصرف النظر عن دخل الأسرة أو الأصل العرقي.
    Le pourcentage des ménages bénéficiant de soins parentaux ou de programmes familiaux ou communautaires de soins équivalents reste également faible. UN ولا تزال النسبة المئوية للأسر المعيشية المشمولة ببرامج الأبوة أو الأمومة أو ما يعادلها من برامج الأسرة أو برامج الرعاية المجتمعية منخفضة، هي أيضا.
    La condition tenant au préjudice personnel est ainsi aisément remplie dès lors qu'il existe des liens familiaux ou simplement affectifs entre la victime directe de l'infraction et son proche qui invoque également la qualité de victime. UN ويُستوفى بسهولة شرط وقوع الضرر الشخصي ما دامت توجد روابط أسرية أو مجرد روابط عاطفية بين الضحية المباشر والقريب الذي يدِّعي أن له أيضاً صفة الضحية.
    Un plus grand nombre reçoivent des soins et des traitements dans des dispensaires et moins dans des centres résidentiels, des foyers familiaux ou des établissements spécialisés. UN وتتلقى أعداد أكبر الرعاية والعلاج في مرافق استقبال المرضى، كما تتلقى أعداد أقل الرعاية على مدى 24 ساعة في المنازل العائلية أو الرعاية المؤسسية.
    Cessions effectuées à un particulier pour ses besoins personnels, familiaux ou domestiques UN :: الإحالات إلى الأفراد لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية
    a) Faites à une personne pour ses besoins personnels, familiaux ou domestiques; UN " (أ) التي تجرى إلى فرد ما لأغراضه الشخصية أو الأسرية أو المنـزلية؛
    a) Effectuées à un particulier pour ses besoins personnels, familiaux ou domestiques; UN (أ) التي تجرى إلى فرد ما لأغراضه الشخصية أو الأسرية أو المنزلية؛
    Cessions effectuées à un particulier pour ses besoins personnels, familiaux ou domestiques [paragraphe 1 a) de l'article 4] UN :: إحالة المستحقات إلى فرد ما لأغراضه الشخصية أو الأسرية أو المنـزلية [المادة 4-1(أ)]
    Les femmes nouvellement arrivées qui sont identifiées comme ayant des problèmes avec leurs époux du fait d'une longue séparation ou qui sont estimées courir un risque de violence familiale peuvent être orientées vers un centre de services familiaux ou une unité d'un service de protection de la famille et de l'enfant afin de recevoir rapidement une aide. UN ويمكن إحالة النساء الوافدات الجديدات اللائي يتبين أن لديهن مشكلة في صلاتهن بأزواجهن بفعل الانفصال الطويل أو اللائي يتبين تعرضهن لخطر العنف الأسري إلى مراكز الخدمة الأسرية أو إلى وحدة خدمات حماية الأسرة والطفل لتزويدها بالمساعدة العاجلة.
    a) À un particulier pour ses besoins personnels, familiaux ou domestiques ; UN (أ) إلى فرد ما لأغراضه الشخصية أو الأسرية أو المنـزلية؛
    a) À un particulier pour ses besoins personnels, familiaux ou domestiques; UN (أ) الى فرد ما لأغراضه الشخصية أو الأسرية أو المنزلية؛
    a) À un particulier pour ses besoins personnels, familiaux ou domestiques; UN (أ) إلى فرد ما لأغراضه الشخصية أو الأسرية أو المنزلية؛
    Aux termes de ce Code, ces droits doivent être appliqués sans discrimination directe ou indirecte, sans distinction de race, de couleur, de sexe, d'âge, de religion, d'appartenance politique ou autre, de revenus familiaux ou d'autres circonstances. UN وطبقا لقانون العمل، يجب كفالة هذه الحقوق بدون أي تمييز مباشر أو غير مباشر، بصرف النظر عن عرقهم، أو لون بشرتهم، أو نوع جنسهم، أو سنهم، أو انتسابهم الديني أو السياسي أو غيره، أو أصلهم الوطني أو الاجتماعي، أو حالتهم المادية أو حالتهم الأسرية أو الظروف الأخرى.
    Au plan collectif, les normes sociales régissant l'approche à adopter pour gérer les conflits familiaux ou communautaires instaurent un environnement légitimant la violence ou dissuadant d'y recourir. UN وعلى صعيد المجتمع المحلي، تخلق القواعد الاجتماعية، التي تحكم كيفية تناول المنازعات داخل الأسرة أو داخل المجتمع المحلي، بيئةً إما أن تتغاضى عن العنف أو تَثني عنه.
    La vitesse de cette évolution varie d'un pays à l'autre, mais de nombreux gouvernements devront envisager des mesures pour faciliter la mise en place de mécanismes officiels de soins de longue durée pour élargir le système existant de soins familiaux ou communautaires pour les personnes âgées. UN وتختلف سرعة هذا التحول من بلد لآخر، بيد أن العديد من الحكومات ستحتاج إلى النظر في اعتماد سياسات تسهّل إقامة مزيد من الترتيبات الرسمية لتقديم الرعاية الطويلة الأجل بوصفها امتدادا للرعاية القائمة التي تقدمها الأسرة أو المجتمع المحلي لكبار السن.
    Suite à sa demande de renseignements, le Comité consultatif a été informé que certains hauts fonctionnaires avaient décidé de ne pas rendre public un état récapitulatif de leurs actifs, passifs et intérêts extérieurs pour des motifs familiaux ou de sécurité. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسارها، بأن بعض كبار المسؤولين قرروا عدم تقديم إقرار علني عن أصولهم وخصومهم المالية ومصالحهم الخارجية لأسباب أسرية أو أمنية.
    De plus, ils se considèrent comme des " victimes " en rapport avec les griefs se rapportant aux articles 17 et 23 1), en arguant qu'il aurait appartenu aux tribunaux, et non au Gouvernement français, de prouver l'existence ou l'absence de liens familiaux ou ancestraux entre les ossements humains découverts à l'emplacement contesté et leurs familles respectives. UN وبالمثل، فإنهما يعتبران نفسيهما ضحيتين فيما يتعلق بالادعاءات بموجب المادة ١٧ والفقرة ١ من المادة ٣، ويدفعان بأن إثبات وجود روابط أسرية أو سلفية بين البقايا البشرية التي اكتشفت في الموقع المتنازع عليه وبين أسر صاحبي الرسالة هو أمر تفصل فيه المحاكم لا الحكومة الفرنسية.
    Il convient de noter que les Samoans, du fait de leur culture, de leurs traditions et de leurs règles, participent à tout âge et quel que soit leur sexe à des travaux bénévoles ou non rémunérés en contribuant à des projets communautaires, familiaux ou paroissiaux. UN وتجدر الإشارة إلى أن السامويين يشاركون، كجزء من ثقافتهم وتقاليدهم وأعرافهم، أياً كان عمرهم أو جنسهم، في الأعمال التطوعية أو غير المدفوعة الأجر في المشاريع المجتمعية أو العائلية أو الكنسية.
    Le personnel des Nations Unies n'utilise pas l'information qui n'est pas rendue publique dans son intérêt personnel - financier ou autre - ou en vue d'en tirer avantage pour lui-même ou pour des tiers avec qui il a des liens personnels, familiaux ou autres, ni ne la divulgue sans y être autorisé. UN لا يستخدم موظفو الأمم المتحدة معلومات غير متاحة للجمهور عموما، لتحقيق مكاسب خاصة، مالية أو غيرها، لمنفعتهم الشخصية، أو لمنفعة آخرين تربطهم بهم روابط شخصية أو عائلية أو غيرها، ولا يفشوا هذه المعلومات إلى الجمهور دون إذن بذلك.
    La condition tenant au préjudice personnel est ainsi aisément remplie dès lors qu'il existe des liens familiaux ou simplement affectifs entre la victime directe de l'infraction et son proche qui invoque également la qualité de victime. UN 46- وهكذا، يكون شرط الضرر الشخصي مستوفى بكل بساطة بمجرد وجود أواصر قربى أو روابط عاطفية بين الضحية المباشر للجريمة وقريبه الذي يحتج أيضاً بكونه ضحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more