"familiers" - Translation from French to Arabic

    • المألوفة
        
    • مألوفة
        
    • يمارس بصورة
        
    • مألوف
        
    • مألوفاً
        
    • مألوفين
        
    • تتوفر فيهم الخبرة الفنية والتفهم
        
    • ومألوفة
        
    • العارفين
        
    • مألوفةً
        
    • الملمين
        
    Dans cette dernière décennie du XXe siècle, la sécurité va bien au-delà des concepts familiers d'antan. UN إن اﻷمن في هذا العقد اﻷخير من القرن العشرين يتجاوز بكثير المفاهيم القديمة المألوفة.
    J'attends le moment de travailler avec vous et avec les autres membres du Bureau ainsi qu'avec les visages familiers de notre excellent Secrétariat. UN وأتطلع إلى العمل معكم ومع أعضاء المكتب الآخرين وكذلك مع الوجوه المألوفة لموظفي الأمانة العامة الممتازين.
    En réalité, les données font apparaître une situation inquiétante dans laquelle les lieux les plus familiers deviennent les plus risqués. UN والواقع أن البيانات تظهر وضعا مثيرا للقلق، تصبح فيه الأماكن المألوفة أكثر من غيرها أماكن تشتد فيها المخاطر.
    Laisse moi te dire quelques mots qui te seront familiers. Open Subtitles دعني أخبرك بكلمات ربما تكون مألوفة أكثر لك
    Par conséquent, bien que défini comme temporaire, il s'agissait souvent en fait d'un prélèvement permanent et les entrepreneurs familiers des subtilités que comportaient leurs activités en Iraq ont sans aucun doute pris les dispositions qui s'imposaient. UN لهذا فحتى ولو وصف هذا الابتزاز بالمؤقت فقد كان في معظم الأحيان يمارس بصورة دائمة في الواقع فاتخذ المقاولون المحنكون في الأبعاد الخفية للعمل في العراق الترتيبات المناسبة بدون شك.
    Je l'ai amené ainsi vous tous deviendrez familiers avec son visage. Open Subtitles هذا ابنى الثانى انا احضرتة ليكون مألوف بالنسبة لكم
    Je pensais bien qu'ils avaient l'air familiers, quand ton assassin a essayé d'en planter un sur moi. Open Subtitles بحوزتي هذه المتفجرات اعتقدت بأنه سيصبح مألوفاً
    - Ces gens te sont familiers ? Open Subtitles ألا يبدو هؤلاء الأشخاص مألوفين بالنسبة إليكم ؟
    Les attributs familiers de l'identité nationale disparaissent. UN والصفات المميزة المألوفة للهوية الوطنية في طريقها إلى التلاشي.
    Je profite de cette occasion pour saluer très chaleureusement les membres du Secrétariat, parmi lesquels se trouvent des visages qui me sont très familiers. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأرحب ترحيبا حارا بموظفي الأمانة العامة، وأرى بينهم بعض الوجوه المألوفة للغاية.
    Les objets familiers sont devenus déformés et étrangers. Open Subtitles أصبحت الأشياء المألوفة مشوهة و غير مألوفة
    Beaucoup de visages familiers là-dedans. En fait, pas que les visages. Open Subtitles رأيت بعض الأوجه المألوفة فيها ليست الأوجه فقط
    Je suis très heureux de voir autant de visages familiers. Open Subtitles يجبُ ان اقول بأني أشعر بأكثر من الإثارة لرؤيتي للعديد من الأوجهُ المألوفة
    Comparées avec les lignes produites par des substances en laboratoires, nous pouvons constater que des éléments qui nous sont familiers existent aussi dans les distantes étoiles. Open Subtitles وبمقارنتهم بخطوط الطيف لمواد منيرة في المختبر بإمكاننا أن نحدد أن نفس العناصر المألوفة لدينا
    On retrouve des ennemis familiers pour un choc des traditions. Open Subtitles هذا اللقب يضم خصوماً مألوفة في معرفة التقاليد
    Le schéma classique qui sépare les droits économiques des autres droits engendre certains scénarios familiers, dont les contradictions sont flagrantes. UN والفصل التقليدي بين الحقوق الاقتصادية والحقوق غير الاقتصادية يفسح المجال لظهور سيناريوهات مألوفة مليئة بالتناقضات.
    Les arguments avancés pour qu'on ne les traite pas me semblent familiers. UN والحجج المقدمة لتبرير عدم النظر فيها تبدو مألوفة.
    Par conséquent, bien que défini comme temporaire, il s'agissait souvent en fait d'un prélèvement permanent et les entrepreneurs familiers des subtilités que comportaient leurs activités en Iraq ont sans aucun doute pris les dispositions qui s'imposaient. UN لهذا فحتى ولو وصف هذا الابتزاز بالمؤقت فقد كان في معظم الأحيان يمارس بصورة دائمة في الواقع فاتخذ المقاولون المحنكون في الأبعاد الخفية للعمل في العراق الترتيبات المناسبة بدون شك.
    Par conséquent, bien que défini comme temporaire, il s'agissait souvent en fait d'un prélèvement permanent et les entrepreneurs familiers des subtilités que comportaient leurs activités en Iraq ont sans aucun doute pris les dispositions qui s'imposaient. UN لهذا فحتى ولو وصف هذا الابتزاز بالمؤقت فقد كان في معظم الأحيان يمارس بصورة دائمة في الواقع. فاتخذ المقاولون المحنكون في الأبعاد الخفية للعمل في العراق الترتيبات المناسبة دون شك.
    Ces étrangers Me semblent familiers. Open Subtitles فهناك شئ مألوف في الغرباء الذين يشبهونني
    Un mélange réussi consiste maintenant en certains éléments qui ne me sont pas familiers, je l'admets. Open Subtitles المزيج الناجح الآن يتضمن، عامل معين، والذي أعترف أنه ليس مألوفاً لدّي.
    Ces symboles me semblaient familiers, et je me suis rappelé les avoir déjà vus. Open Subtitles الرموز بدوا مألوفين لى وبعدها تذكرت أين رأيتهم
    — Promouvoir la parité entre les sexes en présentant comme candidats et en élisant aux organes de suivi des traités des experts indépendants familiers des problèmes d'équité entre les sexes dans le domaine des droits de l'homme et sensibles à ces problèmes, compte dûment tenu d'une répartition géographique équitable et des différents systèmes juridiques; UN ● تشجيع التوازن بين الجنسين في تسمية وانتخاب خبراء مستقلين للتعيين في الهيئات التعاهدية تتوفر فيهم الخبرة الفنية والتفهم فيما يتعلق بمسائل نوع الجنس في ميدان حقوق اﻹنسان، مع إيلاء الاعتبار الواجب للتوزيع الجغرافي العادل ومختلف النظم القانونية؛
    De nombreuses sociétés du Pacifique ont accédé à l'indépendance à la fin de l'ère coloniale et certaines, comme les communautés des hautes terres de Papouasie-Nouvelle Guinée, sont alors revenues aux anciens systèmes de justice qui leur étaient familiers. UN ومن سمات العديد من مجتمعات المحيط الهادئ أنها استقلت بعد فترة من الاستعمار وثمة أمثلة على هذه المجتمعات (كهضاب بابوا غينيا الجديدة التي عادت بعد استقلالها إلى أنظمة قضائية أقدم ومألوفة لديها).
    En 1995, elle a, pour la première fois, publié un rapport bisannuel, destiné au grand public plutôt qu'aux familiers des Nations Unies et de leurs activités. UN وتم ﻷول مرة إصدار تقرير اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا لعام ٥٩٩١ وهو منشور يصدر مرتين في السنة بطريقة تهدف إلى مخاطبة عامة الجمهور بدلا من القراء العارفين بأنشطة اﻷمم المتحدة والملمين بها.
    Oui et si elle est comme la plupart des fantômes, je devrai la retrouver dans des endroits qui lui sont familiers. - Qu'est ce que ça veut dire ? Open Subtitles أجل، و إن كانت كمعظم الأشباح الأخرى فستبقى في أماكن مألوفةً لديها
    On réunit les experts géologues familiers avec les minéraux présents dans une zone donnée pour estimer, individuellement et collectivement, les ressources potentielles. UN ويجري الجمع بين الخبراء الجيولوجيين الملمين بمعدلات وجود المعادن في منطقة معينة، إما بصفة فردية أو جماعية، لتقييم إمكانات الموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more