C'est dans cette perspective que la Fondation peut tirer certaines conclusions de sa vaste expérience dans le domaine de la famille dans le monde entier. | UN | و يمكن للاتحاد، من هذا المنظور، استخلاص بعض الاستنتاجات من تجربته الواسعة في التعامل مع الأسر في جميع أنحاء العالم. |
:: Projet alimentaire intégré au bénéfice des femmes chefs de famille dans les zones urbaines qui connaissent une pauvreté extrême dans la ville de Veracruz. | UN | ▪ مشروع غذائي متكامل لربات الأسر في المناطق الحضرية اللاتي يعشن في فقر مدقع في مدينة فيراكروس. |
Autre indice de l'importance de la vie de famille dans la société israélienne, l'âge au moment du mariage est relativement bas, notamment celui des femmes, en comparaison d'autres sociétés occidentales. | UN | ومن المؤشرات الأخرى على مركزية الحياة الأسرية في المجتمع الإسرائيلي الانخفاض النسبي لسن الزواج، وبخاصة لدى النساء، مقارنة بالمجتمعات الغربية الأخرى. |
- Mise en route du programme de lutte contre la violence dans la famille dans le SIBASI. | UN | √ العمل ببرنامج مكافحة العنف الأسري في إطار النظم الأساسية للصحة المتكاملة. |
Un plan d'emploi dont l'objectif est de donner du travail à un jeune par famille dans le cadre du < < service national > > pendant deux ans a été mis en place à titre expérimental. | UN | وعلى أساس تجريبي، تم استحداث مخطط للعمالة لتوفير العمالة لشاب واحد من كل أسرة في الخدمة الوطنية لمدة عامين. |
Il lui demande d'accorder une attention particulière et d'accorder un appui ciblé aux femmes chefs de famille dans toutes ses activités visant l'élimination de la pauvreté, y compris dans les zones rurales et chez les femmes maya. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى إيلاء اهتمام خاص، وتقديم دعم يستهدف ربات الأسر المعيشية في جميع جهودها الرامية إلى القضاء على الفقر، بما في ذلك في المناطق الريفية وفيما بين نساء المايا. |
Elles ont le droit de rester en Thaïlande pendant toute la durée de la procédure les concernant, et on les aide à retrouver leur famille dans leur pays d'origine. | UN | ويُكفلُ لهم حق الإقامة في تايلند للمدة اللازمة للنظر في قضاياهم. وستُقدم المساعدة للتعرف على أسرهم في بلدانهم الأصلية. |
Néanmoins, des centres familiaux ont déjà été créés car on reconnaît le rôle prépondérant que joue la famille dans la stabilité sociale. | UN | ومع ذلك أنشئت حتى اﻵن مراكز أسرية، اعترافا بالدور اﻷساسي الذي تضطلع به اﻷسرة في مجال الاستقرار الاجتماعي. |
Porte création de la clause sociale destinée à garantir l'emploi des mères chefs de famille dans le cadre du Programme de réforme de l'administration publique. | UN | أنشأ الشبكة الاجتماعية لضمان العمالة للأمهات رئيسات الأسر في إطار برنامج تجديد الإدارة العامة، |
Cela implique la mise en place de mesures allant au-delà du soutien apporté aux chefs de famille dans leur recherche d'emploi. | UN | ويعني ذلك أكثر من مجرد دعم معيلي الأسر في سعيهم إلى الحصول على عمل. |
Le gain en matière alimentaire, d'emploi et de revenus de cette activité a été reconnu notamment pour les mères de famille dans les zones urbaines et périurbaines. | UN | وتم الاعتراف بالمكاسب التي حققتها ربات الأسر في المدن وفي المناطق المحيطة بالمدن في مجال الغذاء، والعمالة، والدخل الناجم عن هذا النشاط. |
En 1994, la proclamation, à l'unanimité, de l'Année internationale de la famille est venue consacrer l'importance du rôle incombant à la famille dans le développement social. | UN | 2 - وأتى إعلان عام 1994 بالإجماع سنة دولية للأسرة اعترافا بأهمية الدور الذي تؤديه الأسر في مجال التنمية الاجتماعية. |
Un autre défi à relever concerne l'absence de cours sur la famille dans les écoles. | UN | 266 - وينشأ تحد آخر عن نقص التوعية الأسرية في المدارس الكينية. |
Le Programme alimentaire mondial (PAM) déclare que les femmes devraient contrôler les besoins en aide alimentaire de la famille dans 80 % des distributions de produits alimentaires du PAM. | UN | وتنص سياسات برنامج الأغذية العالمي على أنه ينبغي للنساء أن ينظمن أحقية المعونة الغذائية الأسرية في 80 في المائة من توزيعات الأغذية التي يقوم بها برنامج الأغذية العالمي. |
Intégration des programmes d'enseignement relatifs aux droits de l'homme et à la violence au sein de la famille dans les programmes éducatifs et les programmes de l'École de police. | UN | دمج مناهج حقوق الإنسان، والعنف الأسري في المناهج التربوية، ومناهج أكاديمية الشرطة؛ |
Le fait d'intégrer les questions relatives à la famille dans les politiques sociales leur donne un caractère plus global et leur permet d'obtenir des résultats plus efficaces et plus durables. | UN | كما أن إدراج المنظور الأسري في السياسات الاجتماعية يجعلها أكثر شمولا ويسمح لها بأن تحقق نتائج أكثر فعالية واستدامة. |
312. Le terme < < famille > > dans notre société a une signification légale dans l'ordre juridique espagnol. | UN | 312- لا ينص النظام القانوني الإسباني على أي تحديد لمعنى كلمة " أسرة " في المجتمع الإسباني. |
Il lui demande d'accorder une attention particulière et d'accorder un appui ciblé aux femmes chefs de famille dans toutes ses activités visant l'élimination de la pauvreté, y compris dans les zones rurales et chez les femmes maya. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى إيلاء اهتمام خاص، وتقديم دعم يستهدف ربات الأسر المعيشية في جميع جهودها الرامية إلى القضاء على الفقر، بما في ذلك في المناطق الريفية وفيما بين نساء المايا. |
Les soins aux personnes âgées, y compris aux femmes, leur sont prodigués par leur famille dans le cadre des obligations familiales qui sont les leurs au sein de la communauté, | UN | والمسنين، بمن فيهم المسنات، تجري رعايتهم عن طريق أسرهم كجزء من مهام أسرهم في المجتمعات المحلية. |
Elle a également adopté la Déclaration de Beijing sur la famille dans la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | كما اعتمد إعلان بكين بشأن اﻷسرة في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ. |
Mouvement féminin algérien pour la solidarité de la famille dans les régions rurales | UN | الحركة النسائية الجزائرية للتضامن العائلي في المناطق الريفية |
Mettez les numéros de la famille dans ce truc. Merci. | Open Subtitles | هلا وضعتِ أرقام العائلة في هذا الشيء لأجلي |
Le Fonds a aidé la CARICOM à généraliser son Programme régional d'éducation à la santé et à la vie de famille dans les écoles. | UN | وقدمت اليونيسيف أيضا الدعم إلى الجماعة الكاريبية في تعميم مقررها الدراسي المتعلق بالصحة والتثقيف بالمسائل العائلية في المدارس. |
2. Se félicite de la tenue d'une séance plénière de sa soixante-neuvième session, en décembre 2014, consacrée à la célébration du vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille et à l'examen du rôle des politiques en faveur de la famille dans l'élaboration du programme de développement pour l'après-2015; | UN | 2 - ترحب بعقد جلسة عامة خلال الدورة التاسعة والستين للجمعية العامة في كانون الأول/ديسمبر 2014 للاحتفال بالذكرى السنوية العشرين للسنة الدولية للأسرة من أجل مناقشة دور السياسات الأسرية المنحى في صياغة خطة التنمية لما بعد عام 2015؛ |
Il faudrait également intégrer la dimension famille dans l'ensemble des politiques et des programmes d'action ayant trait au développement durable. | UN | ولابد من إدماج بعد أسري في جميع السياسات وبرامج العمل المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
Des groupes constitués à partir des jeunes du village seront chargés d'identifier et d'exécuter des projets pour chaque famille dans les villages des circonscriptions administratives rurales et régionales. | UN | يعهد إلى مجموعات منتخبة من بين شباب القرى بمهام تعيين وتنفيذ المشاريع الهامة لكل وحدة أسرية في قراهم ومناطقهم اﻹدارية الريفية واﻹقليمية. |
Il a récemment été signalé qu'un plus grand nombre de personnes quittaient le pays pour rejoindre leur famille dans d'autres pays. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أفادت التقارير بأن عددا متزايدا من الأشخاص يغادرون البلد بغرض الالتحاق بأسرهم في بلدان أخرى. |
Dans de nombreux milieux culturels de Malaisie, c'est l'homme qui est normalement le chef de la famille, la femme lui étant soumise et devant être attentive à ses besoins et veiller à son confort tout en prenant soin des enfants et des membres âgés de la famille dans le cadre d'une famille élargie. | UN | وفي كثير من الثقافات الشائعة في ماليزيا، يرأس الرجل عادة الأسرة المعيشية في حين تكون الزوجة تابعة له تعمل على تأمين احتياجاته وراحته فضلا عن رعاية الأطفال والأقرباء كبار السن في الأسرة الموسعة. |