Le Ministre de la justice a demandé que les membres de la famille de l'auteur puissent lui rendre visite chaque dimanche, tout au long de sa détention. | UN | وأصدرت وزارة العدل تعليمات بالسماح لأفراد أسرة صاحب البلاغ بزيارته كل يوم خميس طوال مدة بقائه في السجن. |
Le Ministre de la justice a demandé que les membres de la famille de l'auteur puissent lui rendre visite chaque dimanche, tout au long de sa détention. | UN | وأصدرت وزارة العدل تعليمات بالسماح لأفراد أسرة صاحب البلاغ بزيارته كل يوم أحد طوال مدة بقائه في السجن. |
En conséquence, le bouleversement dans la famille de l'auteur a été examiné eu égard à des facteurs tels que la protection de la communauté australienne et les attentes de cette communauté. | UN | وعلى ذلك، فإن تمزيق أسرة صاحب البلاغ تم تقييمه في ضوء عوامل أخرى، مثل حماية المجتمع الاسترالي وتطلعاته. |
Le Comité considère que les raisons avancées par l'État partie sont raisonnables et suffisantes pour justifier l'ingérence dans la vie de famille de l'auteur. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذه الأسباب التي قدمتها الدولة الطرف أسباب معقولة وكافية لتبرير التدخل في الحياة الأسرية لصاحب البلاغ. |
De même, le 15 juillet 2007, un membre de la famille de l'auteur avait obtenu pour lui un certificat de nationalité à Bagdad. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تمكّن أحد أقرباء صاحب البلاغ في 15 تموز/يوليه 2007 من الحصول على شهادة جنسية باسم صاحب البلاغ مسلمة من السلطات في بغداد. |
La Cour constitutionnelle a également conclu que l'ordre d'expulsion et le refus d'accorder la protection internationale ne constituaient pas une immixtion arbitraire dans la vie de famille de l'auteur. | UN | واعتبرت المحكمة كذلك أن أمر الطرد ورفض الحماية الدولية لا يشكلان تدخلاً تعسفياً في حياة صاحب البلاغ الأسرية. |
Cette décision a sursis à l'expulsion de la famille de l'auteur jusqu'à l'issue du contrôle juridictionnel. | UN | وأدى هذا القرار فعلاً إلى تأجيل ترحيل صاحب البلاغ وأسرته من كندا إلى حين صدور قرار نهائي في هذا الطعن. |
Le Ministre de la justice a demandé que les membres de la famille de l'auteur puissent lui rendre visite chaque dimanche, tout au long de sa détention. | UN | وأصدرت وزارة العدل تعليمات بالسماح لأفراد أسرة صاحب البلاغ بزيارته كل يوم أحد طوال مدة بقائه في السجن. |
Dans ces circonstances, nous concluons que les membres du groupe qui a procédé à la perquisition n'avaient nullement l'intention de terroriser la famille de l'auteur. | UN | وفي هذه الظروف نخلص إلى أن فريق التفتيش لم يقصد بث الرعب في نفوس أسرة صاحب البلاغ. |
Dans ces circonstances, nous concluons que les membres du groupe qui a procédé à la perquisition n'avaient nullement l'intention de terroriser la famille de l'auteur. | UN | وفي هذه الظروف نخلص إلى أن فريق التفتيش لم يقصد بث الرعب في نفوس أسرة صاحب البلاغ. |
La possibilité d'une installation temporaire de la famille de l'auteur en Fédération de Russie ne saurait donc être considérée, dans le cas d'espèce, comme une solution viable. | UN | ولذلك، فإن إمكانية انتقال أسرة صاحب البلاغ إلى الاتحاد الروسي مؤقتاً لا يمكن اعتبارها، في هذه الحالة، بديلاً عملياً. |
Néanmoins, les autorités libyennes n'ont donné à la famille de l'auteur aucune information sur le sort du frère de l'auteur ou l'endroit où il se trouverait. | UN | غير أن السلطات الليبية لم تعط أسرة صاحب البلاغ أي معلومات بشأن مصير أخي صاحب البلاغ أو مكان وجوده. |
7.6 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie selon lequel il n'avait pas empêché la famille de l'auteur de rejoindre celui-ci en Fédération de Russie. | UN | 7-6 وتحيط اللجنة علماً بدفع الدولة الطرف القائل إنها لم تمنع أسرة صاحب البلاغ من اللحاق به في الاتحاد الروسي. |
La famille de l'auteur ayant juste de quoi verser un cinquième de l'amende, le comité du village a confisqué les deux tiers des terres familiales pour compléter son montant. | UN | ولما كانت أسرة صاحب البلاغ لا تمتلك سوى الموارد اللازمة لدفع خُمس مبلغ الغرامة، صادرت لجنة القرية ثلثي الأرض التي تملكها أسرة صاحب البلاغ لتغطي المبلغ المتبقي من الغرامة. |
Il a aussi noté que l'État partie avait cherché à justifier son ingérence dans la vie de famille de l'auteur en faisant valoir la nature et la gravité des infractions commises par l'auteur, et a considéré que les raisons avancées par l'État partie étaient raisonnables et suffisantes pour justifier l'ingérence dans la vie de famille de l'auteur. | UN | كما أشارت إلى أن الدولة الطرف حاولت تبرير تدخلها في الحياة الأسرية لصاحب البلاغ بالإشارة إلى طبيعة الجرائم التي اقترفها وحدَّتها، واعتبرت هذه الأسباب معقولة وكافية لتبرير إجرائها. |
Pour le cas où l'auteur invoquerait ultérieurement cette disposition, l'État partie fait valoir que l'immixtion dans la vie de famille de l'auteur ne serait pas arbitraire et serait proportionnée au but légitime recherché. | UN | وتشير إلى أن صاحب البلاغ في حال إشارته إلى هذه المادة في وقـت لاحق، فإن الدولة الطرف ترى أن التدخل في الحياة الأسرية لصاحب البلاغ لم يكن تعسفياً وأنه يتناسب أيضاً مع الهدف المنشود. |
De même, le 15 juillet 2007, un membre de la famille de l'auteur avait obtenu pour lui un certificat de nationalité à Bagdad. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تمكّن أحد أقرباء صاحب البلاغ في 15 تموز/ يوليه 2007 من الحصول على شهادة جنسية باسم صاحب البلاغ مسلمة من السلطات في بغداد. |
La Cour constitutionnelle a également conclu que l'ordre d'expulsion et le refus d'accorder la protection internationale ne constituaient pas une immixtion arbitraire dans la vie de famille de l'auteur. | UN | واعتبرت المحكمة كذلك أن أمر الطرد ورفض الحماية الدولية لا يشكلان تدخلاً تعسفياً في حياة صاحب البلاغ الأسرية. |
Cette décision a sursis à l'expulsion de la famille de l'auteur jusqu'à l'issue du contrôle juridictionnel. | UN | وأدى هذا القرار فعلاً إلى تأجيل ترحيل صاحب البلاغ وأسرته من كندا إلى حين صدور قرار نهائي في هذا الطعن. |
Dès que la famille de l'auteur avait demandé des conseils, ils lui avaient été fournis. | UN | وما أن طلبت أسرة مقدم البلاغ المشورة القانونية حتى قُدمت لها. |