"familles avec enfants" - Translation from French to Arabic

    • الأسر التي لديها أطفال
        
    • الأسر ذات الأطفال
        
    • المقدمة إلى اﻷسر التي لديها أطفال
        
    • أسر الأطفال
        
    • للأسر التي لديها أطفال
        
    • للأسر ذات الأطفال
        
    • الأسر التي لها أطفال
        
    • الأسر المصحوبة بأطفال
        
    • أسر لديها أطفال
        
    • للأسر التي بها أطفال
        
    • للأسر التي لها أطفال
        
    • التي تعول أطفالاً
        
    Les familles avec enfants sont le seul groupe dans lequel le nombre de pauvres a augmenté. UN فإن الأسر التي لديها أطفال هي الفئة الوحيدة التي يزداد فيها عدد الفقراء.
    Les familles avec enfants représentaient 81 % du nombre total de bénéficiaires de l'aide sociale en 2010. UN وتشكل الأسر التي لديها أطفال 81 في المائة من مجموع عدد المستفيدين من المساعدات الاجتماعية التي تقرر منحها في عام 2010.
    Il existe des allocations générales pour aider les familles avec enfants. UN وتوجد إعانات عامة لمساعدة الأسر التي لديها أطفال.
    Les différentes allocations octroyées aux familles avec enfants sont les suivantes: UN وفيما يلي أنواع الإعانات التي تحصل عليها الأسر ذات الأطفال:
    La période de rétention ne peut être prolongée pour les familles avec enfants ou les personnes vulnérables. UN ولا يجوز تمديد فترة الاحتجاز في حالة الأسر التي لديها أطفال أو الأشخاص الضعفاء.
    Les familles avec enfants étaient la catégorie la mieux protégée. UN وتتمتع الأسر التي لديها أطفال بأوضاع أفضل من غيرها.
    103. De nombreuses études indiquent que la violence domestique contribue au phénomène des sans-logis, en particulier dans les familles avec enfants. UN 103- وتبين دراسات كثيرة إسهام العنف المنزلي في تشريد الأفراد، خصوصاً فيما بين الأسر التي لديها أطفال.
    Les familles avec enfants ont droit au remboursement partiel des coûts liés à l'éducation et aux études des enfants ainsi qu'aux allocations familiales de l'État. UN وتتمتع الأسر التي لديها أطفال بالحق في الحصول على تعويض جزئي عن التكاليف ذات الصلة برعاية الأطفال، وتربيتهم وتعليمهم وفي الحصول على استحقاقات حكومية للطفل.
    Il offre la possibilité de financer des projets à l'intention de trois types de bénéficiaires : personnes âgées, enfants et jeunes et familles avec enfants. UN وهو يتيح فرصة لتمويل المشاريع من أجل ثلاث فئات من المستفيدين، هي فئة المسنِّين وفئة الأطفال والشبان وفئة الأسر التي لديها أطفال.
    Les personnes les plus pauvres constituent un groupe représentant environ 10 % des familles avec enfants. UN وتشمل فئة أفقر الناس نحو 10 في المائة من مجموع الأسر التي لديها أطفال.
    Les familles avec enfants à charge représentent 36,7 % de celles qui vivent au-dessous du minimum national de niveau de vie. UN وتبلغ نسبة الأسر التي لديها أطفال معالون 36.7 في المائة من الأسر التي تعيش دون الحد الوطني الأدنى للمعيشة.
    Cette prestation concerne 80 pour cent de toutes les familles avec enfants au Canada. UN وتعود المنح بالفائدة على أكثر من نسبة 80 في المائة من مجموع الأسر التي لديها أطفال في كندا.
    L'évolution du revenu familial a été sensiblement la même pour les familles sans enfants et les familles avec enfants. UN وكان تطور دخل الأسرة يتماثل تقريبا بين الأسر التي لديها أطفال والأسر التي ليس لديها أطفال.
    Avec le Child Tax Credit, un seul système cohérent d'aide aux familles avec enfants en fonction du revenu sera mis en place. UN وسيوفر الإعفاء الضريبي للطفل نظاما وحيدا متسقا للدخل المتصل بدعم الأسر ذات الأطفال.
    141. L'Institut national des mineurs (INAM) mène diverses actions de protection et d'assistance familiale, ciblées en particulier sur les familles avec enfants. UN 141- ويضطلع معهد الأطفال الوطني بأنشطة شتى لحماية الأسرة ورعايتها، ولا سيما برامج من أجل الأسر ذات الأطفال.
    Les groupes suivants ont reçu une assistance publique en 1993 : familles avec enfants à charge (5 300 personnes); personnes âgées (772); assistance générale (763); handicapés et invalides complets (107) et aveugles (2). UN وفيما يلي تقسيم حسب الفئات واﻷعداد لﻷشخاص الذين تلقوا مساعدات حكومية في عام ١٩٩٣: المعونة المقدمة إلى اﻷسر التي لديها أطفال معالين، ٥ ٣٠٠ شخص؛ والمساعدة المقدمة لكبار السن، ٧٧٢ شخصا؛ والمساعدة العامة، ٧٦٣ شخصا؛ والمعونة المقدمة إلى المعوقين بصفة دائمة وتامة، ١٠٧ أشخاص؛ والمعونة المقدمة إلى المكفوفين، شخصان.
    En réponse aux besoins identifiés par les familles avec enfants et les jeunes ayant des besoins complexes, les ministères collaborent avec les régies régionales, les conseils, les organismes sous contrat et les collectivités en vue de fournir une réponse facilement définissable et intégrée. UN واستجابةً للاحتياجات التي حددتها أسر الأطفال والشباب ذوي الاحتياجات المعقدة، تعمل الوزارات مع السلطات الإقليمية والمجالس والوكالات المتعاقدة والمجتمعات المحلية على وضع خطة استجابة متكاملة يمكن تحديدها بسهولة.
    Le montant des allocations versées aux familles avec enfants figure dans l'annexe no 22. UN وترد مبالغ الإعانات المدفوعة للأسر التي لديها أطفال في المرفق رقم 22.
    Leurs conditions de vie peuvent être décentes s'ils sont célibataires mais, elles sont souvent loin d'être convenables pour des familles avec enfants. UN وربما كانت ظروف معيشتهم مناسبة عندما كانوا بمفردهم ولكنها في معظم الأحيان غير مناسبة للأسر ذات الأطفال.
    Les familles avec enfants ont droit à un certain nombre d'allocations, soit : UN وتنص القوانين الحالية على دفع مجموعة من البدلات إلى الأسر التي لها أطفال:
    Les familles avec enfants ne pouvaient être retenues que pendant soixante-douze heures au maximum. UN ولا يمكن احتجاز الأسر المصحوبة بأطفال أكثر من 72 ساعة.
    Le pourcentage de personnes vivant dans des familles avec enfants dont le revenu est inférieur à 60% du revenu médian sera aussi réduit. UN وستخفض كذلك نسبة الأشخاص في أسر لديها أطفال وتقل دخولها عن 60 في المائة من متوسط الدخل.
    En 2003, le Gouvernement doit lancer le nouveau Child Tax Credit pour regrouper en un seul système les crédits d'impôt pour les enfants et les autres aides accordées aux familles avec enfants en fonction du revenu. UN وسيؤدي ذلك إلى إصلاح النظام بدرجة أكبر بالجمع بين الإعفاء الضريبي للطفل وغير ذلك من الدعم المتصل بالدخل للأسر التي بها أطفال في نظام متصل.
    Le congé de paternité nouvellement institué doit être considéré comme une mesure positive qui offre aux hommes des possibilités accrues de participer aux soins aux enfants et d'aménager leur congé - et permet aux familles avec enfants d'organiser leur vie. UN وينبغي النظر إلى الإجازة الوالدية الجديدة على أنها خطوة في سبيل زيادة فرص الرجل في المشاركة في رعاية الأطفال والاستفادة من نظم الإجازات الخاصة، وأيضا على أنها وسيلة لتوفير أحوال أفضل للأسر التي لها أطفال.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures afin de veiller à ce que les enfants dépourvus d'un environnement familial soient placés dans des familles d'accueil plutôt qu'en institution et d'assurer la pleine protection des familles avec enfants appartenant à des minorités nationales. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات للتأكد من حصول الأطفال المحرومين من بيئة أسرية على رعاية أسرية بدلاً من إيداعهم في مؤسسات، وضمان حماية كاملة للأسر التي تعول أطفالاً ينتمون إلى أقليات قومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more