"familles concernées" - Translation from French to Arabic

    • الأسر المعنية
        
    • الأسر المتضررة
        
    • أسر هؤلاء
        
    • الأسر المتأثرة
        
    Le Rapporteur spécial tient à préciser d'emblée qu'il n'existe aucune justification pour des exécutions publiques, quel que soit le souhait des familles concernées. UN ويود المقرر الخاص أن يوضح في البداية أنه لا يوجد أي مبرر للإعدام العلني، سواء بطلب من الأسر المعنية أو بدونه.
    familles concernées : 920; prestation de soins nutritionnels aux enfants : 13 000; formation nutritionnelle à l'intention des parents : 800; UN الأسر المعنية: 920؛ توفير الرعاية الغذائية للأطفال: 000 13؛ تدريب الوالدين في مجال التغذية: 800؛
    Il a indiqué que la procédure prévue avait été acceptée par la majorité des familles concernées et que celles-ci étaient informées de leurs droits par les autorités administratives et judiciaires compétentes. UN وذكرت أن الإجراء حظي بالقبول من أغلب الأسر المعنية وأن السلطات الإدارية والقضائية المختصة تبلغ الأسر بحقوقها.
    La grande majorité des familles concernées sont en situation de vulnérabilité, et ont grand besoin d'un appui organisé. UN وتعيش الغالبية العظمى من الأسر المتضررة في حالة ضعف، كما أنها بحاجة ماسة إلى الدعم المهيكل.
    d) Ayant depuis longtemps un grand nombre de cas de disparition non résolus, à poursuivre leurs efforts pour que la lumière soit faite sur le sort de ces personnes et pour que les mécanismes appropriés de règlement de ces cas soient efficacement mis en œuvre avec les familles concernées; UN (د) أن تواصل جهودها، إذا كانت قد حدثت في بلدانها منذ زمن بعيد الكثير من حالات الاختفاء التي لم يبت فيها لاستجلاء مصير الأشخاص المعنيين ووضع الآليات المناسبة لتسوية هذه الحالات مع أسر هؤلاء الأشخاص؛
    Il demande quels efforts ont été entrepris pour reloger les familles concernées. UN واستفسر عن ماهية الجهود التي بذلت لنقل الأسر المتأثرة.
    Toutes les familles concernées ont en effet été réinstallées. UN إذ أنه أعيد توطين جميع الأسر المعنية في أماكن بديلة.
    Ils se présentent comme des consultants dont l'autorité est plutôt morale que religieuse, et travaillent individuellement avec les familles concernées. UN ويعمل الوسطاء كمستشاريين وسلطتهم في هذه الحالة معنوية أكثر منها دينية، ويعملون بشكل فردي مع الأسر المعنية.
    Le viol est facilement objet de négociation entre les familles concernées. UN فالاغتصاب يصبح بسهولة موضوعاً يمكن التفاوض بشأنه بين الأسر المعنية.
    Les forces armées israéliennes ont violé en outre le droit à un logement suffisant des familles concernées. UN وانتهكت القوات المسلحة الإسرائيلية كذلك حق الأسر المعنية في العيش في سكن لائق.
    Les forces armées israéliennes ont violé en outre le droit des familles concernées à un logement suffisant. UN وانتهكت القوات المسلحة الإسرائيلية كذلك حق الأسر المعنية في العيش في سكن لائق.
    Le Gouvernement laotien est opposé à toutes formes d'enlèvement, quelles qu'en soient les circonstances, et exprime sa profonde sympathie aux familles concernées. UN إن حكومة لاو تناهض جميع أشكال الاختطاف أيا كانت الظروف، وتعرب عن تعاطفها العميق مع الأسر المعنية.
    Le Gouvernement hongrois a fourni des renseignements retraçant la chronologie des faits et mettant en évidence les efforts qui ont été réalisés pour assurer le relogement des familles concernées à Zamoly. UN وقد قدمت الحكومة الهنغارية معلومات تبين التسلسل التاريخي للوقائع وتوضح الجهود التي بذلت لضمان إعادة إسكان الأسر المعنية في زامولي.
    À ce propos, elle demande à la Représentante spéciale de lui communiquer les recommandations reposant sur l'expérience des autres États sur les moyens de contrecarrer la résistance exprimée souvent par les familles concernées à l'application de lois de ce type. UN وفي هذا الصدد، طلبت من الممثلة الخاصة تقديم توصيات تستند إلى خبرات الدول الأخرى في كيفية التصدي لمقاومة تنفيذ القوانين المشابهة، بما في ذلك من جانب الأسر المعنية.
    S'appuyant sur les faits qu'elle a établis, la Mission estime que les forces armées israéliennes ont violé le droit des familles concernées à un logement suffisant. UN وتستنتج البعثة من الوقائع التي تحققت منها، أن القوات المسلحة الإسرائيلية انتهكت الحق في ما يفي بحاجة الأسر المعنية من السكن اللائق.
    Je voudrais saisir cette occasion pour réaffirmer que la partie chypriote turque est disposée à coopérer pleinement, comme elle l'a fait jusqu'ici, dans le cadre du Comité des personnes disparues, à la solution de cette question conformément aux attentes des familles concernées des deux côtés. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أكرر من جديد أن الجانب القبرصي التركي مستعد، على سابق عهده، للتعاون التام، مع اللجنة الثلاثية من أجل التوصل إلى حل للمسألة يفي بتوقعات الأسر المعنية على الجانبين.
    Si l'Assemblée générale ne se réfère pas toujours explicitement au droit de savoir ou au droit à la vérité, elle a, à maintes reprises, exprimé sa profonde préoccupation devant l'angoisse et le chagrin des familles concernées. UN وعلى الرغم من أن الجمعية العامة لا تشير دائماً بصراحة إلى الحق في المعرفة أو الحق في معرفة الحقيقة، فإنها تعرب، بصورة متكررة، عن قلقها العميق إزاء ما تشعر به الأسر المعنية من كرب وأسى.
    L'Alliance du Kurdistan s'est félicitée de cette décision, tandis que les représentants turcomans et sunnites, de même que les Sadristes, l'ont dénoncée car, à leur avis, elle ne tenait pas compte des droits des familles concernées et ne réglait pas la question des revendications foncières. UN وأثنى التحالف الكردي على هذا القرار، في حين أن النواب التركمان والسنة والصدريين أدانوا ذلك القرار لتجاهله حقوق الأسر المعنية ولعدم حله قضيةَ المطالبات المتعلقة بالممتلكات.
    Du fait de cette loi, ce sont des milliers de membres des familles concernées qui vivent séparés les uns des autres, sans moyens légaux de rejoindre leurs proches. UN ونتيجة لهذا القانون يعيش الآلاف من أفراد الأسر المتضررة منفصلين عن بعضهم البعض دون أن تتاح لهم أي وسيلة قانونية لـلمّ الشمل.
    Le Groupe de travail est convenu que tout devra être fait pour mener rapidement à terme les exhumations sur le site et informer les familles concernées. UN واتفق الفريق العامل على وجوب بذل كل الجهود الممكنة للتعجيل بإنجاز العمل في الموقع وإبلاغ أفراد الأسر المتضررة.
    d) Ayant depuis longtemps un grand nombre de cas de disparition non résolus, à poursuivre leurs efforts pour que la lumière soit faite sur le sort de ces personnes et pour que les mécanismes appropriés de règlement de ces cas soient efficacement mis en œuvre avec les familles concernées; UN (د) إذا كانت قد حدثت في بلدانها منذ وقت طويل حالات اختفاء كثيرة لم يُبت فيها، أن تواصل جهودها في سبيل استجلاء مصير الأشخاص المعنيين ووضع الآليات المناسبة لتسوية هذه الحالات مع أسر هؤلاء الأشخاص؛
    Pour ce faire, le Gouvernement pourrait intensifier ses campagnes d'information sur les dangers de ces pratiques pour les familles concernées (Soudan du Sud); UN ويمكن تحقيق ذلك بأن تزيد الحكومة من حملاتها الخاصة بإذكاء الوعي بمخاطر هذه الممارسات بين الأسر المتأثرة (جنوب السودان)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more