La source affirme également que les familles des détenus ont donné à trois avocats près la Cour suprême mandat de les représenter. | UN | ويدّعي المصدر كذلك أن المحامين الثلاثة من المحكمة العليا حصلوا على توكيلات من أسر المحتجزين لتمثيلهم في القضايا. |
Les familles des détenus ont été menacées et dissuadées d'entrer en contact avec l'avocat de Front Line Defenders. | UN | وتعرضت أسر المحتجزين للتهديد وأجبرت على الامتناع عن الاتصال بمحاميي منظمة خط الدفاع الأمامي. |
Dans de tels cas, les droits des familles des détenus sont également violés. | UN | ففي هذه الحالات، تُنتهك أيضاً حقوق أسر المحتجزين. |
Les familles des détenus étaient souvent dans l'impossibilité de leur rendre visite, faute de permis. | UN | 63 - وكانت أسر السجناء غير قادرة في الغالب على زيارتهم لعدم وجود تصاريح لديهما. |
Les conclusions du Comité relatives aux allégations d’abus sexuels ou autres commis à l’encontre des femmes membres des familles des détenus et des personnes établies à l’étranger, constituent un parti pris tellement évident qu’il en devient aberrant. | UN | أما الاستنتاجات التي انتهت إليها اللجنة بخصوص الادعاءات المتعلقة بتعرض النساء من أفراد أسر المعتقلين والمنفيين للاعتداءات الجنسية وغيرها من اﻹساءات فواضح أنها من التحيز بحيث تنافي المنطق. |
Les soins sont principalement dispensés grâce à des < < bricolages > > locaux et reposent sur la bonne volonté du personnel et la contribution financière des familles des détenus. | UN | وتقدم الرعاية بالأساس في إطار " ارتجالات " محلية وتتوقف على إرادة الموظفين والمساهمة المالية لأسر المحتجزين. |
Il aimerait savoir quels types de visite sont autorisés et comment les familles des détenus en sont informées. | UN | وقال إنه يود أن يعرف ما هي أنواع الزيارات المسموح بها وما هي الطريقة التي يُخطَر بها أسر المحتجزين. |
Néanmoins, les autorités israéliennes ont continué à prendre, de temps à autre, de dures mesures à l'encontre des familles des détenus et des personnes ayant violé les mesures de sécurité. | UN | وبالرغم من ذلك ظلت السلطات الاسرائيلية تلجأ من حين ﻵخر الى اتخاذ تدابير قاسية ضد أسر المحتجزين واﻷشخاص الذين يرتكبون جرائم أمنية. |
Il a alors avoué qu'il rendait des services au Jihad islamique, et notamment qu'il avait remis des sommes d'argent aux familles des détenus et envoyé un représentant à Amman pour y rencontrer le Jihad islamique. | UN | وفي تلك المرحلة، اعترف بتوفير خدمات إلى الجهاد اﻹسلامي، بما في ذلك نقل نقود إلى أسر المحتجزين وإرسال موفد إلى عمان للاتصال بالجهاد اﻹسلامي. |
Les familles des détenus ont dû demander une autorisation pour rendre visite à leurs proches, qui ont été emprisonnés pendant plusieurs mois. | UN | 32- وكان على أسر المحتجزين طلب ترخيص لزيارة أقاربهم في السجن طيلة عدة أشهر. |
De plus, la Syrie a déploré que les familles des détenus ainsi que les organisations internationales, telles que le CICR, se heurtent constamment à des difficultés lorsqu'elles veulent leur rendre visite en prison. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تأسف سوريا لكون أسر المحتجزين والمنظمات الدولية، من قبيل اللجنة الدولية للصليب الأحمر، تلاقي صعوبات مستمرة في زيارتهم في السجن. |
Le Conseil a précisé que cela n'affectait pas les droits existants des familles des détenus décédés et que celles-ci pouvaient présenter des réclamations pour préjudice psychologique ou moral découlant du décès de leurs proches au titre de la section A de la décision 8. | UN | وأشار المجلس إلى أن الحقوق المعترف بها لأفراد أسر المحتجزين المتوفين لن يتم المساس بها، وأن أفراد الأسر يحق لهم تقديم مطالبات تعويضا عن الألم النفسي والكرب المتصلين بموت أقربائهم بموجب الجزء ألف من المقرر 8. |
Il a dû s'assurer qu'il ne ferait pas de recommandations susceptibles d'entraîner une double indemnisation des familles des détenus décédés au titre de cet élément de perte. | UN | وكان على الفريق أن يحرص على عدم تقديم توصيات من شأنها أن تؤدي إلى ازدواجية في التعويض عما عانته أسر المحتجزين المتوفين من فقدان للدعم. |
Le Conseil a jugé que ces neuf familles avaient subi un PPM semblable à celui qu'avaient connu les familles des détenus décédés retenus dans la tranche spéciale du fait de l'incertitude prolongée dans laquelle elles s'étaient trouvées quant au sort de leurs proches. | UN | وقرر مجلس الإدارة أن تلك الأسر التسع عانت من الآلام والكروب الذهنية ما عانت منه أسر المحتجزين المتوفين المشمولين في الدفعة الاستثنائية، وذلك بسبب عدم تيقنها لفترة طويلة من مصير أحبائها. |
64. Les autorités compétentes devraient veiller à ce que les familles des détenus soient rapidement informées de l'arrestation et du lieu de détention de ces derniers. | UN | 64- وينبغي للسلطات المختصة أن تكفل إخطار أسر المحتجزين بسرعة باعتقال هؤلاء وبمكان احتجازهم. |
Ils sont activement impliqués dans l'aide à l'accueil, à la réadaptation et à la réinsertion des détenus maoris, et cela avec l'implication des familles des détenus. | UN | وتشارك الكايتياكي بنشاط في دعم استقبال السجناء الماوريين وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم، بما في ذلك إشراك أسر السجناء في هذا الصدد. |
Les règles régissant les visites familiales ne s'étaient pas améliorées depuis l'année précédente. Les familles des détenus étaient sans cesse soumises à des actes d'intimidation ou à des humiliations. | UN | أما الظروف التي تحكم الزيارات الأسرية فإنها لم تتحسن منذ العام الماضي؛ إن كانت أسر المعتقلين تتعرض باستمرار للترهيب أو الإذلال. |
Grâce à cette mesure, la population aura désormais accès à différents organes de l'appareil judiciaire, à l'échelle aussi bien locale que nationale, et les familles des détenus auront accès à la justice. | UN | وبفضل هذه التدابير، غدا بإمكان السكان الآن الوصول إلى شتّى هيئات الجهاز القضائي، على المستوى المحلي والوطني، وأتيحت أيضاً لأسر المحتجزين إمكانية الوصول إلى العدالة. |
Fédération latino-américaine des associations des familles des détenus disparus | UN | 4 - اتحاد أمريكا اللاتينية لرابطات أقارب المعتقلين المختفين |
Organisations non gouvernementales: Fédération démocratique internationale des femmes, Fédération latino-américaine des associations des familles des détenus disparus, Freedom House, Union internationale de la jeunesse socialiste, Union nationale des juristes de Cuba | UN | المنظمات غير الحكومية: بيت الحرية، الاتحاد الدولي للشباب الاشتراكي، اتحاد أمريكا اللاتينية لرابطات أقرباء المعتقلين المختفين، الاتحاد الوطني للحقوقيين الكوبيين، الاتحاد النسائي الديمقراطي الدولي |
Depuis l'imposition du blocus, les familles des détenus n'ont pas été autorisées à entrer en Israël, mettant fin de fait aux visites des familles. | UN | ومنذ فرض الحصار، لم يُسمح لأفراد أُسر المحتجزين بدخول إسرائيل وبذلك توقفت عملياً الزيارات الأسرية. |