Ces systèmes sociaux permettent de transférer les excédents de production réalisés par les familles dont les récoltes ont été relativement abondantes au profit de familles moins bien pourvues. | UN | ومن هذه النظم الاجتماعية تحويل فوائض الإنتاج الزراعي من الأسر التي حصدت محاصيل أكبر نسبيا إلى الأسر الأقل حظا. |
Les familles dont le revenu est inférieur à 70 reais reçoivent 68 reais par mois. | UN | وتحصل الأسر التي يقل دخلها عن 70 هئالا على 68 هئالا كل شهر. |
Cet avantage est accordé aux familles dont les enfants âgés de 7 à 14 ans suivent les cours de l'école élémentaire. | UN | وتستفيد من هذه المزية الأسر التي لديها أطفال تتراوح أعمارهم بين 7 و14 عاما والذين يذهبون إلى المدرسة الابتدائية. |
Mme Schöpp-Schilling souhaiterait obtenir des chiffres concernant le pourcentage d'enfants de familles dont le chef est une femme qui sont inscrits dans ces établissements. | UN | وطلبت ممتنة الحصول على أية أرقام بشأن النسبة المئوية لأطفال الأسر المعيشية التي يرأسها نساء، في تلك المؤسسات. |
Les familles dont les maisons ont été démolies ont déclaré qu'elles avaient été forcées de construire sans permis parce que les autorités israéliennes n'en accordaient pas. | UN | وأقرت العائلات التي هدمت منازلها بأنها قد اضطرت إلى البناء دون تصريح ﻷن السلطات اﻹسرائيلية لا تصدر أية تصاريح. |
Le Gouvernement du District de Brčko, pour protéger les familles dont les revenus sont les plus bas, a procédé à des évaluations se fondant sur l'indice des prix à la consommation. | UN | وقد أجرت حكومة مقاطعة برتشكو تقديرات وفقاً لمؤشر سعر الاستهلاك بغية حماية الأسر ذات أدنى الدخول. |
La plus grande pauvreté est concentrée dans les familles dont le chef est une femme et chez les Dalits. | UN | ويشتد الفقر في الأسر التي تعولها نساء وبين أفراد الداليت. |
Il est peu probable que des familles dont certains membres ont subi ce type de sévices se déclarent en plein jour et recherchent de l'aide. | UN | ولا يحتمل أن تتقدم الأسر التي تعرضت لسوء المعاملة سعيا إلى الدعم. |
Elles sont surtout utilisées par les familles dont un des parents ne travaille pas. | UN | وتُستعمل مجموعات اللعب أساساً من قِبَل الأسر التي لا يزاول أحد الوالدين فيها عملاً. |
Les familles dont les moyens d'existence dépendaient uniquement de l'exploitation agricole et dont les membres étaient au chômage se trouvaient dans une situation bien plus mauvaise. | UN | أما الأسر التي تعتمد في رزقها بصورة حصرية على الزراعة وأفرادها عاطلون عن العمل، فهي في حالة أسوأ. |
Un logement temporaire et une aide d'urgence ont été fournis aux familles dont les habitations avaient été détruites et des projets de relogement ont été mis en route. | UN | ووفر الإيواء وقدم مساعدة الطوارئ إلى الأسر التي دُمرت مساكنها ونفذ مشاريع لإعادة الإيواء. |
Il est ainsi fréquent de constater que des individus ou des familles dont l'un des membres est handicapé répugnent à signaler l'existence de personnes handicapées. | UN | وكثيراً ما أدى ذلك إلى حالات لم يكشف فيها الأفراد أو الأسر التي لديها أشخاص ذوو إعاقة عن هؤلاء الأشخاص. |
Ces campagnes visent entre autres à encourager les familles dont certains membres sont des personnes handicapées à signaler leur existence, non seulement pour les faire enregistrer, mais aussi pour que des soins leur soient fournis. | UN | وتسعى هذه الحملات إلى تحقيق جملة أمور من بينها تشجيع الأسر التي لديها أشخاص ذوو إعاقة على تقدمهم إلى الأمام، وعدم الاكتفاء بتسجيلهم ولكن حصولهم على مساعدة أيضاً. |
Les familles dont les revenus proviennent de prestations sociales et certaines familles rurales se trouvent dans la plus grande précarité. | UN | وكانت الأسر التي يتكون دخلها من استحقاقات الضمان الاجتماعي وأسر ريفية معينة هي التي تواجه أصعب وضع. |
Le Costa Rica a également signalé un nombre plus important de pauvres parmi les familles dont le chef est une femme dans les zones urbaines. | UN | وأبلغت كوستاريكا كذلك عن شيوع الفقر فيما بين الأسر المعيشية التي تعولها امرأة بصورة أكبر في المناطق الحضرية. |
Veuillez fournir un complément d'information sur la situation des familles dont le chef est une femme. | UN | 29 - يرجى إعطاء مزيد من المعلومات عن أوضاع الأسر المعيشية التي تعولها النساء. |
Veuillez fournir un complément d'information sur la situation des familles dont le chef est une femme. | UN | 29 - يرجى إعطاء مزيد من المعلومات عن أوضاع الأسر المعيشية التي تعولها النساء. |
Recherche les familles dont un membre a été tué par des agresseurs. | Open Subtitles | عندما نحصل على السجلات ابحث عن العائلات التي قتل أحد أفرادها بواسطة السارقين |
L'abattement fiscal profite surtout aux familles dont le revenu est élevé, alors que les allocations familiales bénéficient surtout aux familles à revenu modeste. | UN | والأسر ذات الدخل المرتفع هي أكبر مستفيد من التخفيض الضريبي بينما تستفيد الأسر ذات الدخل المنخفض من إعانات الطفل. |
De nombreuses études, comme le Rapport sur le développement humain dans le monde 1997, montrent que le statut moins élevé des femmes se traduit aussi par une plus grande pauvreté des familles dont elles sont chefs; il existe globalement un lien empirique entre l’inégalité entre les sexes et la pauvreté. | UN | وتشير عدة دراسات، مثل " تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٧ " ، على سبيل المثال، إلى أن انخفاض مركز المرأة يؤدي كذلك إلى جعل أسرتها المعيشية أفقر؛ وهناك ارتباط عملي على المستوى الكلي بين التفاوت بين الجنسين وفقر البشر عموما. |
Les familles dont le chef est une femme sont devenues un fait courant un peu partout dans le monde. | UN | وفي كثير من أنحاء العالم، أصبحت اﻷسرة المعيشية التي تكون ربتها أنثى ظاهرة شائعة بالفعل في المجتمع. |
Depuis le 1erjanvier1996, des allocations complémentaires sont versées pour des enfants vivant dans des familles dont le revenu est inférieur au triple du minimum vital. | UN | وتقدم الإعانات التكميلية عن الأطفال الذين يعيشون في أسر ذات دخل يقل بثلاث مرات عن مستوى الكفاف. |
Grand est aussi le dénuement des familles dont certains membres sont handicapés : l'expatriation pour trouver du travail est souvent un facteur de tension et de désintégration familiales, et alourdit aussi les responsabilités des femmes. | UN | كما يرتفع مستوى الفقر في اﻷسر التي يوجد فيها أفراد من المعوقين. وكثيرا ما تكون هجرة العمال للحصول على سبل العيش مصدرا لتوتر اﻷسر وتفككها، مما يفضي أيضا إلى تكثيف مسؤوليات أفرادها من الاناث. |
Améliorer les conditions de vie des familles dont le revenu est inférieur ou égal à trois salaires minimums, habitant dans des logements non conformes aux normes des zones urbaines. | UN | البرنامج البرازيلي لتحسين الجودة والإنتاجية -المجموع تحسين الأحوال المعيشية للأسر التي لا يتجاوز دخلها ثلاثة أضعاف الحد الأدنى للأجور والتي تعيش في مستوطنات دون المستوى في التجمعات الحضرية. |