"familles réfugiées" - Translation from French to Arabic

    • أسر اللاجئين
        
    • عائلات اللاجئين
        
    • أسرة لاجئة
        
    • أسرة من اللاجئين
        
    Toutes les familles réfugiées, à une exception près, sont originaires d'Afghanistan, y compris deux familles monoparentales, dirigées par des veuves. UN وجميع أسر اللاجئين باستثناء أسرة واحدة هي من المواطنين اﻷفغان، بما في ذلك أسرتان وحيدتا اﻷبوين تعولهما أرملتان.
    Les familles réfugiées et déplacées à l'étranger pour des raisons politiques ou écologiques méritent une attention particulière. UN وتحتاج أسر اللاجئين والمشردين دوليا، سياسيا أو بيئيا، على حد سواء، إلى عناية خاصة.
    Je dois également mentionner les nobles gestes faits par celles nos familles qui se sont empressées d'aider les familles réfugiées qui ont été séparées et chassées de leurs foyers. UN كما يتعين عليﱠ أن أنوه بالبوادر النبيلة التي أبدتها أسرنا التي خفت الى معاونة أسر اللاجئين التي أقصيت عن ديارها.
    La situation s'est compliquée davantage avec le refus de certaines familles réfugiées d'évacuer leurs logements provisoires avant d'avoir obtenu compensation. UN وزادت الحالة تعقيدا لامتناع بعض عائلات اللاجئين عن مغادرة أماكن وجودهم المؤقت قبل تلقي تعويضات عن تهجير جديد.
    La situation s'est compliquée davantage avec le refus de certaines familles réfugiées d'évacuer leurs logements provisoires avant d'avoir obtenu compensation. UN وزادت الحالة تعقيدا لامتناع بعض عائلات اللاجئين عن مغادرة أماكن وجودهم المؤقت قبل تلقي تعويضات عن تهجير جديد.
    Quelque 1 600 familles réfugiées avaient grandement besoin d'un toit. UN وتحتاج نحو 600 1 أسرة لاجئة حاجةً ماسة إلى المأوى.
    Selon des estimations préliminaires, 15 à 16 milliards de dram seraient nécessaires pour résoudre le problème du logement des familles réfugiées. UN وتشير التقديرات الأولية إلى أنه يلزم نحو 15 إلى 16 مليار درام لحل مشكلة إسكان أسر اللاجئين المستفيدين.
    La séparation des familles réfugiées entraîne beaucoup de souffrances pour tous, particulièrement les enfants, et peut avoir des conséquences irréparables pour l'intégration des réfugiés dans leur pays d'asile. UN ويؤدي تشتيت أسر اللاجئين إلى مشاق خطيرة بالنسبة إلى الجميع ولا سيما اﻷطفال وقد يكون له آثار سلبية دائمة في إدماج اللاجئين في بلد ملجئهم.
    Enfin, plus de 7 millions de documents et de dossiers sur les familles réfugiées ont été scannés et classés dans des archives électroniques. UN وختاما، تم مسح ما ينيف عن 7 ملايين من ملفات ووثائق أسر اللاجئين وحفظها إلكترونيا.
    76. Le HCR exécute également un programme de soutien aux activités agricoles à petite échelle entreprises par les familles réfugiées et déplacées. UN ٧٦ - وتنفذ المفوضية أيضا برنامجا لدعم اﻷنشطة الزراعية الصغيرة النطاق التي تمارسها أسر اللاجئين والمشردين.
    Fourniture d'une aide matérielle et financière directe aux familles réfugiées ne comptant pas d'homme adulte médicalement apte à se procurer un revenu et dépourvues d'autres moyens apparents de pourvoir à leurs besoins essentiels UN تقديم مساعدة مادية ومالية مباشرة إلى أسر اللاجئين التي ليس فيها ذكر بالغ قادر طبيا على الكسب والتي لا تتوفر لديها وسائل أخرى يمكن التعرف عليها لتلبية الاحتياجات الأساسية.
    En conséquence, les mesures d'austérité restent de mise et le niveau des services a été réduit, aggravant encore les difficultés déjà sérieuses des familles réfugiées, qui voient un sens politique dans l'absence d'intérêt qu'elles suscitent sur la scène internationale. UN ونتيجة لذلك، ظلت تدابير التقشف قائمة وتم تخفيض مستوى الخدمات، الشيء الذي أدى إلى تفاقم اﻷعباء التي ينوء بها كاهل أسر اللاجئين أصلا، والذين يعتبرون نقص الاهتمام الدولي انعكاسا للتأثيرات السياسية.
    Cela étant, conformément aux recommandations du Comité, le Bureau de liaison de Bakou a effectué une enquête partielle portant sur plus de 2 300 familles réfugiées dans différentes régions du pays; le HCR serait ainsi en mesure d'identifier et retenir plus clairement les groupes bénéficiaires. UN بيد أنه استنادا الى توصيات المجلس، اضطلع مكتب الاتصال في باكو بعملية مسح محدودة ﻷكثر من ٣٠٠ ٢ من أسر اللاجئين في مختلف مناطق البلد؛ وسيساعد هذا المفوضية على أن تحدد وتؤكد بوضوح الفئات المستفيدة.
    Le coût prohibitif de l'éducation dans les écoles privées a forcé nombre de familles réfugiées à en retirer leurs enfants pour les inscrire dans les écoles de l'UNRWA. UN والتكاليف الباهظة للتعليم في المدارس الخاصة أجبرت عدداً كبيراً من عائلات اللاجئين على نقل أبنائهم إلى مدارس اﻷونروا.
    Après examen des résultats de cette évaluation, il a été décidé de remodeler le programme afin d'arriver à une meilleure utilisation des ressources limitées et de mieux répondre aux besoins immédiats identifiés par les familles réfugiées bénéficiant de cette aide. UN وفي ضوء دراسة نتائج التقييم، اتخذت قرارات ﻹعادة تنظيم البرنامج بهدف استخدام الموارد المحدودة على نحو أكثر فعالية وأفضل تلبية للحاجات الفورية التي تحددها عائلات اللاجئين الذين يتلقون هذه المساعدة.
    Après examen des résultats de cette évaluation, il a été décidé de remodeler le programme afin d'arriver à une meilleure utilisation des ressources limitées et de mieux répondre aux besoins immédiats identifiés par les familles réfugiées bénéficiant de cette aide. UN وفي ضوء دراسة نتائج التقييم، اتخذت قرارات ﻹعادة تنظيم البرنامج بهدف استخدام الموارد المحدودة على نحو أكثر فعالية وأفضل تلبية للحاجات الفورية التي تحددها عائلات اللاجئين الذين يتلقون هذه المساعدة.
    L'Office a accueilli dans ses écoles de Gaza plus de 4 300 enfants de familles réfugiées rapatriées, a recruté un complément d'enseignants à leur intention et a participé à l'achat de fournitures et de matériel médicaux pour les établissements de santé de l'Autorité palestinienne. UN واستقبلت الوكالة أكثر من ٣٠٠ ٤ طفل من عائلات اللاجئين العائدين في مدارسها في غزﱠة، ووظﱠفت معلﱢمين إضافيين لهذا الغرض، كما ساعدت في شراء معدﱠات وموادﱠ طبية للمؤسسات الصحية التابعة للسلطة الفلسطينية.
    Un nombre très élevé de familles réfugiées ont été autorisées à bénéficier du programme, à titre exceptionnel, en raison d'un revenu insuffisant ou de l'incapacité temporaire de travailler du chef de famille. UN وقد انضم إلى البرنامج استثنائيا عدد كبير من عائلات اللاجئين على أساس عدم توافر الدخل الكافي لهم، أو بسبب العجز المؤقت لمعيليهم.
    Quelque 127 500 familles réfugiées dans la bande de Gaza et 90 000 familles réfugiées en Cisjordanie ont reçu une aide alimentaire d'urgence. UN وتلقت نحو 500 127 أسرة لاجئة في قطاع غزة و 000 90 أسرة في الضفة الغربية معونة غذائية طارئة.
    Ces anciens numéros figurent dans les dossiers des familles réfugiées depuis 1948, dans lesquels sont également archivées toutes les autres pièces relatives aux familles nucléaires de leur descendance. UN وتشمل الشفرات السابقة سجلات أسرة لاجئة أصلا منذ عام 1948 إلى جانب جميع الوثائق الأخرى المتصلة بالأسر النواة التي انحدرت عنها.
    Un projet d'installation sur place doit permettre de répondre aux besoins essentiels de 80 familles réfugiées et de 80 réfugiés isolés, auxquels seront fournis des articles ménagers, des indemnités de subsistance, des soins de santé, des abris et des bourses d'études. UN وسيغطي مشروع للتوطين المحلي الاحتياجات اﻷساسية لثمانين أسرة لاجئة و٠٨ لاجئا، بما في ذلك اﻷدوات المنزلية وبدلات الاعالة والرعاية الصحية والمأوى ومنح التعليم.
    Près de 2 000 familles réfugiées vivent dans ces lieux d'hébergement. UN وتعيش قرابة ٠٠٠ ٢ أسرة من اللاجئين في هذه الأراضي التي تؤويهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more