Cette intervention a permis de réduire de moitié le nombre de familles touchées par les incendies. | UN | وقد أدت هذه العملية إلى خفض عدد الأسر المتضررة من الحرائق إلى النصف. |
Bien que cette aide ait manqué de régularité, les groupes de victimes sont parvenus dans une certaine mesure à assurer un soutien à leurs membres et les versements effectués ont eu un effet positif pour de nombreuses familles touchées par le conflit. | UN | ولو أن توزيع الإغاثة لم يكن متساوياً في جميع الحالات إلا أن مجموعات الضحايا حققت شيئاً من النجاح في تأمين الإغاثة لأفرادها وكان لدفوعات الإغاثة تأثير إيجابي على العديد من الأسر المتضررة من النزاع. |
D'autres proposent des visas pour aider des familles touchées par la guerre ou des étudiants dans le besoin à trouver une vie meilleure. | UN | وتقدم حكومات أخرى تأشيرات لمساعدة الأسر المتضررة من الحرب، أو للطلاب المعوزين من أجل البحث عن حياة أفضل. |
Partager l'information sur les pratiques optimales permettant de répondre aux besoins des familles touchées par le VIH/sida. | UN | وتبادل المعلومات بشأن أفضل الممارسات التي تستوفي احتياجات الأسر المتأثرة بالإيدز. |
Un aspect important de l'enregistrement tient à ce que les données en seront diffusées parmi les réfugiés; il faudra fournir aux familles touchées des explications précises et complètes sur leurs droits et leurs devoirs, selon qu'elles choisissent d'être rapatriées au Timor oriental ou de rester en Indonésie. | UN | وسيتمثل جانب هام لهذا التسجيل في أنه سيتخلل صفوف اللاجئين، وسيلزم إعطاء الأسر المتأثرة إيضاحات دقيقة وكاملة عن حقوقها والتزاماتها، سواء اختارت العودة إلى تيمور الشرقية أو البقاء في إندونيسيا. |
Appel d'urgence de 2008 : reconstruction des logements de 41 familles touchées par les inondations à Gaza | UN | نداء الطوارئ لعام 2008: إعادة بناء مرافق المأوى لـ 41 أسرة متضررة من الفيضانات في غزة |
Assistance en espèces d'urgence aux familles touchées par la démolition de logements à Rafah | UN | المساعدة النقدية الطارئة إلى الأسر المتضررة من الهدم في رفح |
Aide en espèces d'urgence aux familles touchées de Khan Younis | UN | المساعدة النقدية الطارئة إلى الأسر المتضررة في خان يونس |
Les politiques convenues doivent s'appliquer aux familles touchées par les dérives sectaires. | UN | ويتعين تطبيق السياسة العامة التي يُتَّفَق عليها على الأسر المتضررة من الجماعات الطائفية. |
Il partage l'angoisse des familles touchées et du peuple japonais. | UN | وأعرب عن مشاطرته لأحزان الأسر المتضررة والشعب الياباني. |
Les méthodes éducatives utilisées pour traiter les enfants des familles touchées; | UN | - تم توظيف تكنولوجيا التعليم لمعالجة أطفال الأسر المتضررة. |
Le Gouvernement a accordé une aide financière et autre aux familles touchées en vue de leur réadaptation et a pris des mesures d'urgence pour reconstruire les sites religieux détruits lors des attaques. | UN | وقدمت الحكومة المساعدة المالية وغيرها إلى الأسر المتضررة لإعادة تأهيلها واتخذت خطوات مبكرة لإعادة بناء الأماكن الدينية التي دُمرت خلال الهجمات. |
Les membres de la Fédération ont écouté les témoignages affligés de familles touchées par ce fléau, qui ont vu l'un de leurs proches abandonner ses objectifs et sa carrière. | UN | وكم استمع الاتحاد إلى شهادات مريرة من الأسر المتضررة من هذه الممارسات، التي انقطع أحباؤها عن تحقيق أهدافهم وهجروا حياتهم المهنية. |
Dans les familles touchées par le fléau, les femmes en particulier sont souvent contraintes d'abandonner ou de reporter les tâches agricoles pour soigner leurs proches, ou de prendre un emploi salarié afin de couvrir les dépenses médicales ou alimentaires. | UN | وتُجبر النساء بشكل خاص في الأسر المتأثرة بمرض الإيدز على التخلي عن أنشطتها الزراعية أو تأجيلها لتوفير الرعاية لأفراد الأسرة أو للقيام بأعمال مأجورة لتغطية النفقات الطبية أو لشراء الغذاء. |
L'UNICEF a assuré l'approvisionnement en eau potable et en médicaments essentiels aux familles touchées par les inondations en République populaire démocratique de Corée. | UN | كما ساعدت اليونيسيف في كفالة إمداد الأسر المتأثرة بالفيضانات بالماء الصحي والأدوية الأساسية في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. |
Des milliers de familles touchées par le séisme ont également reçu une aide agricole au cours des trois dernières campagnes culturales. | UN | 13 - وتم أيضا تزويد آلاف الأسر المتأثرة بالزلزال بمساعدة زراعية خلال مواسم الحصاد الثلاث الماضية. |
Dans différentes régions du Gujarat, 86 colonies hébergeaient 3 644 familles touchées par les émeutes, soit un total de 19 107 personnes. | UN | في أماكن مختلفة من غوجارات 86 مستوطنة تأوي 644 3 أسرة متضررة من أعمال الشغب يبلغ عدد أفرادها 107 19 نسمة. |
L'UNICEF s'est appuyé sur ces données pour distribuer des trousses de secours à quelque 10 000 familles touchées à Mogadiscio. | UN | واستخدمت اليونيسيف تلك البيانات في توزيع صناديق إغاثة أسرية إلى نحو 000 10 أسرة متضررة في مقديشو. |
Toutefois, à cause de problèmes posés par l'obtention d'un terrain au camp de Mieh Mieh, les fonds ont été réaffectés au relogement des familles touchées par les ordres d'éviction. | UN | إلا أنه بحكم الصعوبة في تأمين موقع في مخيم الميه ميه، فقد خصصت تلك المبالغ لايواء العائلات المهجﱠرة التي تلقﱠت إشعارات بإخلاء أماكن سكنها المؤقت. |
Ce désavantage est encore plus marqué dans les familles touchées par le sida, où c'est aux filles plutôt qu'aux garçons qu'échoit la triste obligation de quitter l'école pour s'occuper de leurs parents malades ou gagner de l'argent pour entretenir leur famille. | UN | ويتفاقم هذا الوضع في الأسر التي تعاني من الإصابة بمتلازمة نقص المناعة المكتسب حيث يُرجّح أن يتم سحب البنات لا الصبيان من المدارس للعناية بالأقرباء المرضى أو لكسب المال لإعانة أسرهم. |
Ce programme, financé par la seule subvention fédérale qui n'exige pas des fonds de contrepartie locaux, fournit des services aux enfants, aux adolescents, aux femmes et aux familles touchées par le VIH. | UN | ويوجه هذا البرنامج، الممول بموجب المنحة الاتحادية الوحيدة التي لا تتطلب مبلغا محليا معادلا، نحو تقديم الخدمات للأطفال والشباب والنساء والأسر المتأثرة بفيروس نقص المناعة البشري. |
En outre, des dons en espèces s'élevant à 60 250 dollars ont été distribués aux familles touchées. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تم إنفاق ٢٥٠ ٦٠ من دولارات الولايات المتحدة كمساعدة نقدية طارئة للعائلات المتضررة. |