"famine dans" - Translation from French to Arabic

    • المجاعة في
        
    • مجاعة في
        
    • للمجاعة في
        
    • المجاعة التي حدثت في
        
    • انتشار الجوع في
        
    Une délégation a demandé l'adoption de mesures d'urgence pour lutter contre la famine dans la Corne de l'Afrique et a appelé à une intensification de la coopération Sud-Sud. UN وطلب أحد الوفود اتخاذ تدابير عاجلة لمكافحة المجاعة في منطقة القرن الأفريقي، وشجع على تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب.
    Une délégation a demandé l'adoption de mesures d'urgence pour lutter contre la famine dans la Corne de l'Afrique et a appelé à une intensification de la coopération Sud-Sud. UN وطلب أحد الوفود اتخاذ تدابير عاجلة لمكافحة المجاعة في منطقة القرن الأفريقي، وشجع على تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب.
    L'Azerbaïdjan a fourni une aide urgente à l'appui des efforts en cours aux fins de l'élimination de la famine dans la région. UN فقدمت أذربيجان مساعدات عاجلة لدعم الجهود الجارية من أجل القضاء على المجاعة في تلك المنطقة.
    Il est établi que la sécheresse est un obstacle important au développement de la région de l'Amérique latine et des Caraïbes, la réduction marquée des précipitations risquant d'entraîner des situations de famine dans les pays d'Amérique centrale. UN 8 - ومن المعترف به أن الجفاف يشكل عائقا خطيرا أمام التنمية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، التي تواجه انخفاضا حادا في كميات الأمطار مما قد يؤدي إلى حالات مجاعة في بلدان أمريكا الوسطى.
    L'UNICEF a fourni un appui technique à la Commission de l'Union africaine pour l'organisation d'une conférence d'annonces de contributions afin de faire face à la famine dans la Corne de l'Afrique, qui a recueilli environ 350 millions de dollars. UN وقدمت اليونيسيف دعما تقنيا لمفوضية الاتحاد الأفريقي لتنظيم مؤتمر لإعلان التبرعات للتصدي للمجاعة في القرن الأفريقي، وهو مؤتمر تمكّن من جمع نحو 350 مليون دولار.
    La famine dans la Corne de l'Afrique demande une réponse internationale. UN 15 - وقد تطلّبت المجاعة التي حدثت في القرن الأفريقي استجابة عالمية.
    Les organismes des Nations Unies se sont dits gravement préoccupés par le risque de famine dans certaines localités si des mesures n'étaient pas prises d'urgence pour renforcer la filière à partir de septembre. UN وقد أعربت وكالات الأمم المتحدة عن قلقها البالغ لاحتمال بدء انتشار الجوع في بعض المناطق، وذلك ما لم تتخذ خطوات عاجلة لتعزيز خط الإمداد في شهر أيلول/سبتمبر وما بعده.
    Nous œuvrons à briser le cycle de la famine dans la corne de l'Afrique et à transformer l'agriculture africaine en moteur de croissance. UN وإننا نسعى لوضع حد لدورة المجاعة في القرن الأفريقي ولجعل الزراعة الأفريقية آلية من آليات النمو.
    C'est ainsi que les marchés privés que de nombreuses femmes avaient tenté de mettre en place pour survivre à la famine dans les années 1990 se sont vu imposer de nombreuses restrictions. UN وقد شرعت العديد من النساء، بدافع نزعة البقاء أثناء فترة المجاعة في التسعينيات من القرن الماضي، في تشغيل أسواق خاصة.
    C'est ainsi que les marchés privés que de nombreuses femmes avaient tenté de mettre en place pour survivre à la famine dans les années 1990 se sont vu imposer de nombreuses restrictions. UN وقد شرعت العديد من النساء، بدافع نزعة البقاء أثناء فترة المجاعة في التسعينيات من القرن الماضي، في تشغيل أسواق خاصة.
    L'Ukraine partage la douleur d'autres peuples de l'ex-Union soviétique qui ont souffert de la famine dans les années 1930. UN إن أوكرانيا تشاطر شعوب الاتحاد السوفياتي السابق الأخرى الآلام التي عانتها من المجاعة في الثلاثينات.
    L'inscription de la famine dans les documents internationaux serait interprétée par le Gouvernement ukrainien comme une reconnaissance du fait qu'un génocide avait bel et bien eu lieu. UN وأضاف أن الحكومة الأوكرانية ستفسر إدراج المجاعة في الوثائق الدولية بأنه اعتراف بحدوث إبادة جماعية بالفعل.
    Cette initiative collective vise à limiter les conséquences néfastes des conflits et à faire reculer la famine dans la région, ce qui devrait réduire les facteurs déclenchants de la migration internationale. UN ويهدف هذا الجهد المشترك إلى خفض حدة النـزاع ونطاقه وخطر المجاعة في المنطقة مما يساعد في تخفيف عوامل الضغط التي تحفز على الهجرة الدولية.
    Cette décision mettra en danger la vie de milliers de Soudanais déjà exposés à la famine dans les zones contrôlées par l'ALPS. UN وهذا القرار سيعرض للخطر حياة آلاف المواطنين السودانيين ممن يواجهون بالفعل المجاعة في المناطق التي يسيطر عليها الجيش الشعبي لتحرير السودان.
    Depuis Haïti jusqu'aux républiques déchirées par la guerre de l'ex-Yougoslavie, en passant par les villages frappés par la famine dans de nombreux États africains, les activités humanitaires et les missions de paix des Nations Unies méritent tout particulièrement les éloges. UN إن أنشطة اﻷمم المتحدة اﻹنسانية وبعثاتها للسلام، من هايتي إلى جمهورية يوغوسلافيا السابقة التي مزقتها الحرب، إلى المدن التي أصابتها المجاعة في دول أفريقية عديدة، ﻷنشطة جديرة حقا بالثناء.
    6. Accueille avec satisfaction le plan d'action du Groupe des Huit visant à mettre fin au cycle de la famine dans la corne de l'Afrique, et en attend avec intérêt l'application intégrale; UN " 6 - ترحب بخطة عمل مجموعة البلدان الثمانية بشأن إنهاء دوامة المجاعة في القرن الأفريقي، وتتطلّع إلى تنفيذها بأكملها؛
    Une bonne planification nationale et régionale, notamment une infrastructure de transport et de communications et un bon système d'alerte rapide, ainsi qu'une réaction internationale bien coordonnée, sont autant d'éléments qui ont joué un rôle crucial pour empêcher que la situation ne se transforme en une famine dans toute la région. UN وإن التخطيط الوطني والاقليمي الجيـد، بما في ذلك الهياكل اﻷساسية للمواصلات والاتصالات، ونظاما سليما لﻹنذار المبكر، باﻹضافة الى الاستجابة الدولية المنسقة تنسيقا جيدا كل هذا لعب دورا حيويا فــي تفادي ما كان يمكن أن يتحول الى مجاعة في المنطقة برمتهــا.
    L'alerte donnée en février 2006 concernant le fait qu'il y avait un risque modéré de famine dans certaines régions du sud du pays au second semestre a été levée, mais il est encore trop tôt pour déterminer l'effet des pluies de la saison Gu en matière de sécurité alimentaire. UN وقد تبدّدت المخاوف التي دفعت إلى صدور إنذار مبكر في شباط/فبراير 2006 بأن بعض المناطق الجنوبية في الصومال تواجه خطر احتمال حدوث مجاعة في النصف الثاني من السنة، بيد أنه من السابق لأوانه التنبؤ بالآثار المترتبة على أمطار غو الحالية في الأمن الغذائي.
    Ainsi, par exemple, des navires en détresse ont le droit de chercher refuge dans un port étranger, même s'il est fermé ... en cas de famine dans un pays, un navire étranger se dirigeant vers un autre port peut être immobilisé et sa cargaison saisie ... UN وهكذا، يسمح على سبيل المثال، للسفن المكروبة أن تلوذ بميناء أجنبي، حتى لو كان ذلك الميناء مغلقا ...؛ وفي حالة وجود مجاعة في بلد، يجوز احتجاز سفينة مُبحرة إلى ميناء آخر ومصادرة حمولتها ...
    Ils peuvent arriver en mauvaise santé, mal nourris et/ou handicapés, ayant expérimenté une famine dans leurs pays d'origine et un long voyage par des terrains difficiles. UN وعند وصولهم، قد تكون صحتهم سيئة وقد يعانون من سوء التغذية و/أو الإعاقة بعد مواجهتهم للمجاعة في بلدانهم الأصلية وبعد القيام برحلة طويلة في ظروف صعبة وخلال أراض خطرة.
    Les images de la famine dans le pays filmées par la Télévision des Nations Unies ont été les premières à être largement diffusées et ont été retransmises par diverses chaînes, dont la BBC, CNN, la Télévision suisse romande et l'Union européenne de radiotélévision. UN وكانت صور تلفزيون الأمم المتحدة للمجاعة في البلد المذكور الصور الأولى التي تُبث على الهواء على نطاق واسع وتُنقل عبر محطات مختلفة للإرسال التلفزيوني، بما فيها BBC وCNN والتلفزيون السويسري الناطق بالفرنسية واتحاد البث الأوروبي.
    La famine dans la corne de l'Afrique, où pas moins de 15 enfants sur 10 000 de moins de 5 ans meurent quotidiennement, est une catastrophe d'une ampleur gigantesque qui requiert la volonté collective des États Membres. UN وأضافت أن المجاعة التي حدثت في القرن الأفريقي، حيث يموت كل يوم 15 من بين كل 000 10 طفل ممن تقل أعمارهم عن خمس سنوات، ووصفت ذلك بأنه كارثة ذات أبعاد ضخمة تحتاج إلى التصميم الجماعي من جانب الدول الأعضاء.
    L'absence de pluies et le manque d'accès aux marchés en raison de l'insécurité continue ont entraîné des cas de famine dans certains secteurs de la région du Haut-Nil. UN كما أدى نقص الأمطار وعدم الوصول إلى الأسواق نتيجة لانعدام الأمن بصورة مستمرة إلى انتشار الجوع في بعض أنحاء منطقة أعالي النيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more