Dans les FARCEP, la pratique de l'usage obligatoire de contraceptifs et de l'avortement forcé existe toujours. | UN | كذلك، تواصل القوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي الاستخدام الإلزامي لوسائل منع الحمل وللإجهاض القسري. |
Les FARCEP ont continué leurs attaques contre les autorités municipales, en particulier dans le Caquetá. | UN | واستمرت القوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي في اعتداءاتها على السلطات المحلية، وبخاصة في كاكيتا. |
On a attribué aux FARCEP l'homicide d'un enfant qui servait d'informateur à l'armée à Teteyé (Putumayo). | UN | وذكر أن القوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي قتلت طفلاً كان يعمل مُخبراً في الجيش في تيتيي (بوتومايو). |
Les groupes rebelles, en particulier les FARCEP ont adopté de nouveaux moyens de pression, qui consistent à lancer des menaces et des attaques contre des personnalités officielles, comme les maires et d'autres représentants du Gouvernement, avec les effets graves qui en résultent pour la démocratie locale. | UN | واعتمدت الجماعات المسلحة غير الشرعية، وخاصة القوات المسلحة الثورية لكولومبيا (الفارك) - الجيش الشعبي، أساليب ضغط جديدة، من بينها إطلاق التهديدات وشن الهجمات ضد الموظفين العامين، كرؤساء البلديات وأمناء المظالم فيها، مما أثر تأثيراً شديداً في الديمقراطية المحلية. |
Nombre d'entre eux avaient été commis par des personnes non identifiées ou par des membres des FARCEP ou de l'ELN. | UN | وارتكب العديدَ من جرائم القتل تلك أشخاصُ مجهولو الهوية، والقوات المسلحة الثورية الكولومبية - الجيش الشعبي، وجيش التحرير الوطني. |
52. Les FARCEP et l'ELN ont continué à utiliser des mines antipersonnelles. | UN | 52- وواصلت القوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي كما واصل جيش التحرير الوطني استخدام الألغام المضادة للأفراد. |
L'Observatoire des mines de la viceprésidence a attribué la responsabilité des incidents qui ont fait des victimes aux FARCEP dans 61 % des cas et à l'ELN dans 10 % des cas pour l'année 2004. | UN | وحمل مرصد الألغام التابع لمكتب نائب الرئيس مسؤولية الحوادث للقوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي في 61 في المائة من الحالات، ولجيش التحرير الوطني في 10 في المائة منها خلال عام 2004. |
44. Les FARCEP ont continué à négliger leur obligation de respecter le droit international humanitaire. | UN | 44- ظلت القوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي تتجاهل واجبها في احترام القانون الإنساني الدولي. |
46. Les FARCEP continuent de poser des mines antipersonnel et de commettre des violences. | UN | 46- وواصلت القوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي زرعها ألغاماً مضادة للأفراد وارتكابها أعمال عنف. |
Les FARCEP auraient en outre assassiné des femmes qui tentaient de faire défection. | UN | كما أن القوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي حُمِّلت مسؤولية قتل نساء الفرار من صفوفها. |
Les Forces armées révolutionnaires de Colombie - Ejército del Pueblo (FARCEP) qui existent depuis les années 60, sont la force de guérilla la plus importante et la plus ancienne en Colombie. | UN | 5 - وتُعد القوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي، القائمة منذ فترة الستينات، أكبر وأقدم قوات المغاورين في كولومبيا. |
Aucun progrès sensible n'a été accompli sur le plan des négociations de paix entre le Gouvernement et, respectivement, les FARCEP et l'Ejército de Liberacíon Nacional (ELN). | UN | ولم يحدث أي تقدم ملحوظ فيما يتعلق بالمفاوضات السلمية بين الحكومة والقوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي وجيش التحرير الوطني على التوالي. |
Pour ce qui est de l'évolution du conflit armé interne, il faut surtout noter le renforcement de la présence des forces de l'ordre dans les chefs-lieux municipaux et le retrait des FARCEP et de l'ELN. | UN | وتميز تطور النـزاع المسلح الداخلي بتوطيد وجود قوات الأمن في مراكز البلديات وانسحاب القوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي وجيش التحرير الوطني. |
Diverses propositions ont été formulées concernant l'organisation d'un échange humanitaire pour obtenir la libération des nombreux civils enlevés et des militaires et policiers qui sont aux mains des FARCEP, mais aucune n'a abouti à des résultats concrets. | UN | وقد قُدّمت مقترحات عديدة تتعلق بتبادل الأسرى لتحرير العدد الكبير من المدنيين والعاملين في قطاعي الجيش والشرطة الذين تم اختطافهم والذين تحتجزهم القوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي. |
104. Les représentants municipaux, seule autorité chargée de veiller au respect des droits de l'homme dans diverses communes, ont été particulièrement visés et se sont vu contraints de quitter les localités dans lesquelles ils siégeaient à la suite de menaces de mort imputées essentiellement aux FARCEP. | UN | 104- إن أمناء المظالم التابعين للبلديات، نظراً لكونهم السلطات الوحيدة المسؤولة عن تعزيز حقوق الإنسان والتشجيع على احترامها في كثير من البلدان، قد تعرضوا لضغوط شديدة واضطروا في كثير من الأحيان إلى مغادرة المناطق المسؤولين عنها إثر تلقيهم تهديدات بالقتل يعتقد أنها صادرة عن الفارك - الجيش الشعبي. |
7. En particulier, la façon dont se sont déroulées et achevées les négociations avec les FARCEP traduit une polarisation accrue de vastes secteurs de la société civile dans la manière de concevoir le présent et l'avenir du pays. | UN | 7- وعلى وجه الخصوص، فإن الطريقة التي جرت وانتهت بها المفاوضات مع القوات المسلحة الثورية لكولومبيا (الفارك) - الجيش الشعبي قد دلَّت على وجود تباين أكبر في الأفكار والمشاعر بين الشرائح العريضة من المجتمع المدني بشأن حاضر كولومبيا ومستقبلها. |
8. Après la rupture définitive du processus de négociation entre le Gouvernement du Président Pastrana et les FARCEP, le 20 février - peu après l'enlèvement par ce groupe d'un avion à bord duquel se trouvait le sénateur Jorge Gechem Turbay - les infractions au droit international humanitaire ont encore gagné en intensité et en fréquence. | UN | 8- وبعد انقطاع المفاوضات نهائياً بين حكومة الرئيس بَسترانا والقوات المسلحة الثورية لكولومبيا (الفارك) - الجيش الشعبي في 20 شباط/فبراير، إثر قيام القوات المذكورة باختطاف طائرة كان على متنها عضو مجلس الشيوخ خورخِه غِتشِمّ توربالي، ازدادت انتهاكات القانون الإنساني الدولي شدةً وتواتراً. |
34. Les FARCEP ont continué de menacer et d'attaquer des centres médicaux et des ambulances. | UN | 34- واستمر تعرض سيارات الإسعاف والبعثات الطبية للتهديد والاعتداء من القوات المسلحة الثورية. |
80. Les FARCEP et l'ELN ont continué d'utiliser des mines antipersonnel. | UN | 80- وواصلت القوات المسلحة الثورية الكولومبية - الجيش الشعبي وجيش التحرير الوطني ممارسة زرع الألغام المضادة للأفراد. |
La plupart de ces cas ont été mis sur le compte des FARCEP, notamment l'enlèvement de l'évêque de Zipaquirá survenu le 11 novembre. | UN | وقد نُسب معظم هذه الحالات إلى القوات الثورية المسلحة لكولومبيا - الجيش الشعبي، بما في ذلك حالة خطف أسقف زيباكيرا في 11 تشرين الثاني/نوفمبر. |