"fardeau financier" - Translation from French to Arabic

    • العبء المالي
        
    • اﻷعباء المالية
        
    • عبء مالي
        
    • بالأعباء المالية
        
    • للعبء المالي
        
    • أعباء مالية
        
    • الضغط المالي
        
    • عبئاً مالياً
        
    Le fardeau financier qui repose sur les Etats Membres prend des proportions insoutenables. UN إن العبء المالي الناجم عن ذلك والواقع على عاتق الدول اﻷعضاء يصل إلى أبعاد لا يمكن الاستمرار في تلبيتها.
    Un membre permanent devrait donc assumer une plus grande part du fardeau financier de l'ONU. UN لذلك ينبغي أن يتحمل العضو الدائم نصيبا أكبر في العبء المالي لﻷمم المتحدة.
    A un moment où l'Office lui-même éprouve des difficultés budgétaires, le fardeau financier supporté depuis bien longtemps par les gouvernements des pays d'accueil ne revêt qu'une importance accrue. UN وفي الوقت الذي تواجه فيه الوكالة مصاعب مالية، فإن العبء المالي الذي طالما تحملته الحكومات المضيفة قد اكتسب أهمية أكبر.
    De plus, la forte augmentation des opérations de maintien de la paix a entraîné un accroissement du fardeau financier. UN وفضلا عن ذلك، كان من شأن الاتفاع الحاد في عدد عمليات حفظ السلام أن زادت اﻷعباء المالية.
    Elle allégerait en outre le lourd fardeau financier pesant sur le budget national. UN وسيخفف أيضا من اﻷعباء المالية الباهظة التي تثقل الميزانية الوطنية.
    Elle constitue un fardeau financier pour les hommes et pour leurs familles, qui doivent partager le temps et les ressources d'un seul père; UN وهو عبء مالي على عاتق الرجال وأسرهم، ممن يضطرون إلى تقاسم وقت وموارد أب واحد مع أفراد آخرين عديدين.
    Nous rappelons que les pays en développement ne doivent pas subir indûment le fardeau financier résultant de la crise et de ses effets. UN ونؤكد على وجوب ألا تثقل البلدان النامية أكثر مما ينبغي بالأعباء المالية من جراء الأزمة وآثارها.
    Nous devons étudier cette situation avec sérieux, afin que le barème des quotes-parts que nous adopterons cette année puisse parvenir à une répartition juste et équitable du fardeau financier que supporte l'Organisation. UN وفي هذا السياق ينبغي لنا أن ندرس بجدية جدول الأنصبة المقررة، حتى يكون بوسعنا عندما نقره هذا العام أن نحقق توزيعا عادلا ومنصفا للعبء المالي لهذه المنظمة.
    Le taux de croissance extrêmement rapide des dépenses générales de l'Organisation fait peser un lourd fardeau financier sur certains États Membres. UN وقد فرضــت الزيــادة السريعة للغاية في النفقات العامة للمنظمة أعباء مالية كبــيرة على بعض الــدول اﻷعضـاء.
    À un moment où l'Office lui-même éprouve des difficultés budgétaires, le fardeau financier supporté depuis bien longtemps par les gouvernements des pays d'accueil revêt une importance accrue. UN وفي الوقت الذي تواجه فيه الوكالة مصاعب مالية، فإن العبء المالي الذي طالما تحملته الحكومات المضيفة قد اكتسب أهمية أكبر.
    De l'autre, il y a les entrées de capitaux, qui sont fonction de l'équité avec laquelle est réparti le fardeau financier et de la discipline avec laquelle les États Membres assument ce fardeau. UN ويوجد من ناحية أخرى التدفق الداخلي: وهو دالة اﻹنصاف في تقسيم العبء المالي وانضباط كل دولة عضو في تحمل نصيبها.
    Nous espérons que des efforts seront faits pour alléger le fardeau financier que représente pour les petits États en développement le déploiement fréquent de telles opérations. UN ونحن نتطلع إلى بذل جهود لتخفيف العبء المالي الذي يقع على الدول النامية الصغيرة نتيجة اﻹكثار في وزع هذه القوات.
    De plus, l'augmentation du nombre d'opérations de maintien de la paix de l'ONU aboutit invariablement à un accroissement important du fardeau financier s'exerçant sur les Membres de l'Organisation, qui pourrait devenir trop lourd pour certains. UN وعــلاوة على هذا فإن الزيادة في عدد عمليات حفظ السلام التي تقوم بها اﻷمم المتحدة تـؤدي بلا خلاف إلى زيــادة كبيرة في العبء المالي على أعضاء المنظمة، الذي قد يصبح أثقل مما يمكن أن يتحمله البعض.
    Il en résulterait parallèlement un allègement du fardeau financier pour le budget de l'État et une plus grande stabilité du pays. UN وسوف يساعد هذا بدوره على تخفيف العبء المالي على ميزانية الحكومة وتعزيز الاستقرار في البلد.
    En ce qui concerne l'importance du budget de l'ONU, il est nécessaire de réfléchir attentivement au fardeau financier que cela implique pour les États Membres. UN وبالنسبة لحجم ميزانية الأمم المتحدة، من الضروري مراعاة العبء المالي على الدول الأعضاء مراعاة دقيقة.
    Le Canada prie instamment les autres pays de participer comme lui aux activités de déminage de l'ONU en partageant, de façon directe ou indirecte, le fardeau financier qu'elles impliquent, et nous espérons qu'ils entendront notre appel. UN وكندا تأمل من البلدان اﻷخرى وتحثها أن تظهر التزاما مقابلا بجهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى إزالة اﻷلغام وذلك بالمشاركة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في تحمل اﻷعباء المالية.
    En effet, elle aidera les personnes déplacées à l’intérieur du pays à reprendre confiance et les encouragera à rentrer chez elles; elle allégera en outre le lourd fardeau financier pesant sur le budget national. UN وسيشجع المشردين داخليا على استعادة الثقة والعودة إلى ديارهم. وسيخفف من اﻷعباء المالية الباهظة التي تثقل الميزانية الوطنية.
    La délégation syrienne n'admettra aucune réduction des services ni des dépenses qui intéressent les réfugiés palestiniens et juge que le fardeau financier ne doit pas passer à la charge de la communauté des réfugiés ou des pays d'accueil. UN ولن يؤيد وفده إجراء تخفيضات في الخدمات إلى اللاجئين الفلسطينيين أو في اﻹنفاق عليهم ولا ينبغي إلقاء اﻷعباء المالية على كاهل مجتمع اللاجئين أو الدول المضيفة.
    Les besoins de l'Afrique en aide au développement ont créé l'impression que le continent est un fardeau financier majeur pour la communauté internationale. UN إن حاجة أفريقيا إلى المساعدة الإنمائية أوجدت الانطباع بأن القارة عبء مالي كبير على المجتمع الدولي.
    Nous rappelons que les pays en développement ne doivent pas subir indûment le fardeau financier résultant de la crise et de ses effets. UN ونؤكد على وجوب ألا تُثقل البلدان النامية أكثر ممّا ينبغي بالأعباء المالية من جرّاء الأزمة وآثارها.
    Pour ce faire, il faudrait notamment répartir de façon plus rationnelle le fardeau financier entre l'ONU et les autres institutions internationales, y compris les organisations régionales. UN وإحدى طرق إنجاز ذلك تحقيق توزيع أرشد للعبء المالي فيما بين اﻷمم المتحدة والمؤسسات الدولية اﻷخرى، بما في ذلك المنظمات اﻹقليمية.
    Du fait de cette situation, la Jordanie a dû assumer un fardeau financier, économique et social considérable. UN وقد تحمل الأردن أعباء مالية واقتصادية واجتماعية ضخمة نتيجة لذلك.
    De plus, les ménages constatent souvent un allégement du fardeau financier qui pèse sur eux, étant donné qu'ils dépensent moins en frais médicaux grâce au recul des maladies liées à l'eau. UN 101 - وبالإضافة إلى ذلك، فإن الضغط المالي الذي تعانيه الأسرة المعيشية يمكن أن يخف نتيجة لانخفاض الحاجة إلى الرعاية الطبية من الأمراض ذات الصلة بالمياه.
    Conscient également de la nécessité de percevoir la gestion des produits chimiques et des déchets non plus comme un fardeau financier mais comme un moyen possible d'engendrer la croissance économique, UN وإذ يدرك أيضاً الحاجة إلى النظر في الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات ليس فقط بوصفها عبئاً مالياً ولكن أيضاً بوصفها مساراً محتملاً لإحداث النمو الاقتصادي،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more