"fardeau que" - Translation from French to Arabic

    • العبء الذي
        
    • العبء الواقع
        
    • اﻷعباء التي
        
    • العبء الذى
        
    Le fardeau que constituent la prolifération et l'utilisation aveugle de ces armes est incalculable. UN وأن العبء الذي يفرضه انتشار هذه اﻷسلحة والاستخدام العشوائي لها يستعصي على البيان.
    La communauté internationale devrait lever les obstacles entravant les exportations de ces pays et alléger le fardeau que représente leur endettement. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يزيل العراقيل التي تعيق صادرات هذه البلدان وتخفف من العبء الذي تمثله ديونها.
    Le rapport encourage la concertation sur les moyens de réduire le fardeau que représentent ces principales causes de mortalité sur le continent, en débattant des enseignements tirés et en recensant les stratégies prometteuses. UN ومن شأن التقرير أن يعزز الحوار المتعلق بالتحدي المتمثل في تخفيف العبء الذي تتحمله القارة نتيجة لهذه الأسباب الرئيسية للوفيات، وذلك بمناقشة الدروس المكتسبة وتحديد الاستراتيجيات الواعدة.
    Les gouvernements doivent reconnaître la valeur de l'économie des soins et redistribuer les services de manière à atténuer le fardeau que les femmes portent. UN ويلزم أن تعترف الحكومات بقيمة اقتصاد الرعاية، وكذلك إعادة توزيع الخدمات من أجل التخفيف من العبء الواقع على المرأة.
    En effet, le soutien international est essentiel pour alléger le fardeau que l'afflux des réfugiés constitue pour les fragiles infrastructures économiques et sociales des États africains. UN وقال إن الدعم الدولي حيوي لتخفيف اﻷعباء التي تفرضها تدفقات اللاجئين على المرافق اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية للدول اﻷفريقية التي تعاني أصلا من الضعف.
    Tu n'as aucune idée du fardeau que je porte. Open Subtitles لا يوجد لديك فكرة عن العبء الذى أحمله.
    Certains dirigeants des pays industrialisés se plaignent parfois du fardeau que les dépenses déficitaires feront peser sur leurs enfants. UN وكثير ما يتفجع بعض الزعماء في البلدان الصناعية على العبء الذي سيفرضه اتفاق العجز على أطفالهم.
    Nous reconnaissons et nous avons pleinement conscience du fardeau que les pays voisins ont assumé au cours des 20 dernières années pour répondre aux besoins des Afghans déplacés. UN وإننا ندرك ونقدر العبء الذي تحملته البلدان المجاورة خلال الـ20 عاما الماضية في الوفاء باحتياجات النازحين الأفغان.
    Étant donné le fardeau que ces crises font peser il est essentiel de faire figurer à nouveau ces cibles dans le texte. UN وبالنظر إلى العبء الذي تلقيه هذه الأزمات على كاهل البلدان المضيفة، من الأساسي إعادة إدماج هذه الغايات.
    En dépit du fardeau que cela représente pour les services sociaux kényans, son Gouvernement s'engage à garantir les droits et le bien-être des enfants. UN وعلى الرغم من العبء الذي فرضه ذلك على الخدمات الاجتماعية في كينيا فإن حكومته باقية على التزامها بضمان حقوق الأطفال ورفاههم.
    Le fardeau que nous avons déposé pour cette Eucharistie nous devons à nouveau le porter. Open Subtitles العبء الذي أنزلنَا في باب الكنيسةِ لهذا القربان المقدسِ. نَعْرفُ، نحن يَجِبُ الآن أَنْ نَحْملَ ثانيةً.
    Et les nouveaux parmi nous ne doivent pas porter le même fardeau que nous... à errer comme des nomades. Open Subtitles والأحدث بيننا لا يمكن أن يقيد بنفس العبء الذي حملناه تائهون كالبدو ..
    Le paragraphe D du Plan d'action, par exemple, est la preuve que le Comité est désireux de prendre des mesures pour alléger le fardeau que la présentation de rapports impose aux États parties. UN فالفقرة دال من خطة العمل على سبيل المثال، تبرهن على رغبة اللجنة في اتخاذ تدابير ترمي إلى تخفيف العبء الذي يلقيه تقديم التقارير على الدول الأطراف.
    Ces problèmes sont exacerbés par les conséquences catastrophiques du tremblement de terre de 1988 et le fardeau que constitue la présence de 350 000 réfugiés en provenance de l'Azerbaïdjan voisin. UN وقالت إن اﻵثار المدمرة لزلزال ١٩٨٨ ما زالت تزيد من حدة هذه المشاكل وكذلك العبء الذي تمثل في ٣٥٠ لاجئ من أذربيجان المجاورة.
    ii) Afin d’alléger le fardeau que constitue pour les pays la présentation de questionnaires multiples, il importe d’élaborer un plan de collecte de données fondé sur le principe «un indicateur/une source/une institution responsable». UN ' ٢` ومن أجل تخفيف العبء الذي تحمله الاستبيانات المتعددة للبلدان، يلزم وضع خطة لجمع البيانات تستند إلى مبدأ مؤشر واحد/ مصدر واحد/ منظمة رئيسية واحدة.
    Ce nombre fluctue et les informations ne permettent pas de savoir combien d'entre eux se trouvent encore en République islamique d'Iran. Néanmoins, il est clair que le fardeau que constitue la présence de réfugiés s'est de nouveau alourdi pour la République islamique. UN وهذا الرقم يتقلب من وقت ﻵخر، ولا تتوفر معلومات عن العدد الذي لا يزال حاليا في جمهورية إيران اﻹسلامية، ورغم ذلك، يبدو جليا أن العبء الذي يشكله اللاجئون على الجمهورية اﻹسلامية قد زاد مرة ثانية.
    Alarmée par l'exode continu de réfugiés dans les pays voisins, consciente du fardeau que cela représente pour ces pays et exprimant sa gratitude aux pays d'accueil et à la communauté internationale pour l'aide apportée aux réfugiés, UN وإذ يثير جزعها النزوح الجماعي المستمر للاجئين إلى البلدان المجاورة، وإذ تدرك العبء الذي يلقيه هذا على كاهل تلك البلدان، وإذ تعرب عن تقديرها للجهود التي تبذلها البلدان المضيفة والمجتمع الدولي لمساعدة اللاجئين،
    À chaque phase du lancement d'Umoja, le fardeau que représente l'appui pour ces chevilles ouvrières s'alourdit d'autant plus. UN ومع كل خطوة تُقطع لاحقا على صعيد تعميم تنفيذ نظام أوموجا، يزيد العبء الواقع على كاهل الفريق الأساسي بقدر كبير.
    La détection précoce de la propagation des maladies vectorielles liées à l'eau et les interventions peuvent réduire sensiblement, moyennant un coût relativement bas, le fardeau que représentent ces maladies pour les systèmes de soins de santé. UN إذ إن التبكير في كشف انتشار الأمراض المنقولة بالنواقل المتصلة بالماء، وفي التدخل لوقف ذلك الانتشار، يمكن أن يخفف كثيرا من العبء الواقع على نظام الرعاية الصحية بتكلفة منخفضة نسبيا.
    L’action du PAM en faveur des réfugiés consiste notamment à répondre à leurs besoins nutritionnels et à les aider à retrouver un emploi, ce qui contribue aussi à soulager les gouvernements des pays d’accueil d’une partie du fardeau que font peser les réfugiés sur les infrastructures. UN ٥٤ - إن اﻷعمال التي يقدمها البرنامج من أجل اللاجئين تتمثل بصفة خاصة في تلبية احتياجاتهم الغذائية ومساعدتهم على الحصول على عمل، مما يسهم أيضا في تخفيف جزء من اﻷعباء التي يفرضها اللاجؤون على الهياكل اﻷساسية لحكومات البلدان المضيفة.
    Nous sommes convaincus que le débat sur le développement devrait se concentrer sur le développement humain et qu'il faudrait prendre des initiatives audacieuses pour lutter contre la pauvreté et alléger le fardeau que l'ajustement structurel impose aux plus vulnérables dans nos sociétés : nos femmes et nos enfants. UN ولدينا اقتناع بأنه ينبغي أن يتحول مجال التركيز في مناقشة قضايا التنمية إلى التنمية البشرية، وأنه يجب اتخاذ مبادرات جريئة لمكافحة الفقر وتخفيف اﻷعباء التي يلقيها التكيف الهيكلي على عاتق أضعف فئات مجتمعاتنا - نسائنا وأطفالنا.
    Le fardeau que vous portez vous devriez me laisser le porter aussi. Open Subtitles ... هذا العبء الذى تحمله دعنى اشاركك فيه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more