"fassent preuve de" - Translation from French to Arabic

    • تبدي
        
    • التحلي
        
    • بضبط
        
    • يتحلى
        
    • تتحلى
        
    • أن تظهر
        
    • التصرف بأقصى
        
    • يتحلوا
        
    • وتحرّيها
        
    • أن تُظهر
        
    • والتحلي
        
    Il faut que les délégations, lors des sessions futures, fassent preuve de l'esprit de souplesse qui permettra d'avancer. UN وأنه يتعين على الوفود في الدورات المقبلة أن تبدي مرونة إذا ما أريد تحقيق تقدم في الوقت المناسب.
    Il est extrêmement important aujourd'hui que toutes les parties fassent preuve de la souplesse qui permettra de parvenir à une solution qu'elles pourront toutes accepter librement. UN ومن اﻷهمية البالغة اﻵن أن تبدي جميع اﻷطراف المرونة الضرورية حتى يمكن الوصول إلى حل يمكنهم جميعا قبوله بحرية.
    Pour ce faire, il faudra que tous les intéressés, au niveau national et au niveau interétatique, fassent preuve de patience, de modération et de tolérance. UN وسيتطلب ذلك التحلي بالصبر، والاعتدال والتسامح من جانب الجميع، سواء على الصعيد المحلي أو فيما بين الدول.
    Le Ministère des affaires étrangères de l'Arménie attend donc de toutes les parties concernées qu'elles fassent preuve de modération et de prudence. UN وفي ظل هذه الظروف، يلاحظ أن وزارة خارجية أرمينيا تتوقع من كل من يعنيهم اﻷمر أن يتحلوا بضبط النفس والحذر.
    Il est absolument essentiel que les deux parties concernées fassent preuve de courage et prennent des mesures concrètes pour honorer les engagements qu'elles ont pris à Madrid, à Oslo et après. UN ومن الضروري تماما أن يتحلى الطرفان المعنيان بالشجاعة لاتخاذ خطوات ملموسة لتنفيذ الالتزامات التي قطعاها على نفسيهما في مدريد، وفي اوسلو وفيما بعد ذلك.
    Exigeant des parties au conflit qu'elles fassent preuve de retenue et cessent toutes activités militaires, y compris les bombardements aériens, UN وإذ يطالب أطراف النزاع بأن تتحلى بضبط النفس وأن توقف الأعمال العسكرية بجميع أنواعها، بما في ذلك عمليات القصف الجوي،
    Afin d'atteindre ce but, il est capital que les parties fassent preuve de la volonté politique voulue et que les préparatifs des élections soient accélérés. UN ولتحقيق هذا الهدف، سيكون لزاما على الأطراف أن تظهر إرادة سياسية وأن يتم التعجيل بالأعمال التحضيرية للانتخابات.
    Nous lançons un appel aux États Membres pour qu'ils fassent preuve de volonté politique, de pragmatisme et d'imagination dans cette entreprise. UN ونهيب بجميع الدول الأعضاء أن تبدي الإرادة السياسية والنـزعة العملية والحس الخلاق في هذا المسعى.
    Sa délégation croit que, à condition que tous les États parties au Traité fassent preuve de souplesse et de réalisme, des résultats tangibles modérés sont à portée de la main. UN وقال إن وفده يرى أن في الإمكان تحقيق نتائج ملموسة متواضعة شريطة أن تبدي جميع الدول الأطراف مرونة وواقعية.
    Pour assurer la réussite de la réunion intergouvernementale de haut niveau et la mise en oeuvre effective de ses résultats, il faut aussi que les États fassent preuve de volonté politique. UN وكفالة تكلل الحدث الحكومي الدولي الرفيع المستوى بالنجاح تستلزم من الدول أن تبدي اﻹرادة السياسية.
    Sa délégation croit que, à condition que tous les États parties au Traité fassent preuve de souplesse et de réalisme, des résultats tangibles modérés sont à portée de la main. UN وقال إن وفده يرى أن في الإمكان تحقيق نتائج ملموسة متواضعة شريطة أن تبدي جميع الدول الأطراف مرونة وواقعية.
    Il est donc essentiel que les négociations reprennent le plus tôt possible et que les pays développés fassent preuve de souplesse pour préserver la stabilité du système commercial multilatéral. UN ولذا فمن الضروري أن تستأنف جولة الدوحة في أقرب وقت ممكن وأن تبدي البلدان المتقدمة المرونة للحفاظ على استقرار النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    La négociation est à la base même de la Conférence du désarmement − or, toute négociation exige de toutes les parties prenantes qu'elles fassent preuve de bonne volonté et de souplesse. UN فالتفاوض هو أساس مؤتمر نزع السلاح، وهو يتطلب أن تبدي جميع الجهات المعنية الإرادة السليمة والمرونة.
    Elle réitère la recommandation selon laquelle il est indispensable que les parties fassent preuve de réalisme et d'un esprit de compromis pour aller de l'avant dans les négociations. UN وأكد القرار مجددا أن التحلي بالواقعية والرغبة في التسوية أمر ضروري لإحراز تقدم في المفاوضات.
    À cet égard, je lance un appel aux parties tadjikes pour qu'elles fassent preuve de modération et s'abstiennent de toute action qui pourrait faire obstacle au processus de négociation et à la réconciliation de la nation tadjike. UN وفي هذا السياق، أناشد الطرفين الطاجيكيين التحلي بضبط النفس والامتناع عن القيام بأي عمل من شأنه أن يعيق عملية المفاوضات ومصالحة اﻷمة الطاجيكية.
    A cet égard, il est impératif que tous les intéressés fassent preuve de retenue et soutiennent les efforts du Représentant personnel du Secrétaire général en vue de trouver une solution politique à la crise afghane, seule façon viable de régler la situation. UN وفي هذا الصدد، يتوجب على كل المعنيين أن يتحلوا بضبط النفس وأن يؤيدوا جهود ممثله الشخصي بشأن إيجاد حل سياسي لﻷزمة اﻷفغانية، وهو الحل الذي لا يوجد له بديل تتوفر له أسباب البقاء.
    Il importe que toutes les parties fassent preuve de retenue et ne s'abandonnent pas à la violence. UN ومن الأهمية بمكان أن تتحلي جميع الأطراف بضبط النفس وعدم الانغماس في العنف.
    Il a été recommandé que les membres du Conseil fassent preuve de diplomatie, mais aussi de fermeté lorsque cela était nécessaire, lors de leurs discussions avec les interlocuteurs locaux, en particulier avec les forces irrégulières comme les seigneurs de la guerre et les rebelles. UN وأثناء المناقشات مع الأطراف الأخرى على الأرض، أُوصي بأن يتحلى أعضاء المجلس بروح الدبلوماسية، مع الصرامة إذا لزم الأمر، لا سيما مع القوات غير النظامية مثل جنرالات الحرب والمتمردين.
    Il est impérieux que l'UE et l'Iran se montrent patients, fassent preuve de souplesse et prennent des initiatives de nature à créer les conditions propres à la reprise des négociations. UN ومن الحتمي أن يستأنف الاتحاد الأوروبي وإيران المفاوضات في أقرب وقت ممكن. ونأمل أن يتحلى كلا الجانبين بالصبر وأن يبديا مرونة وأن يتخذا مبادرات لتهيئة الظروف المناسبة لاستئناف المفاوضات.
    Exigeant des parties au conflit qu'elles fassent preuve de retenue et cessent toutes activités militaires, y compris les bombardements aériens, UN وإذ يطالب أطراف النزاع بأن تتحلى بضبط النفس وأن توقف الأعمال العسكرية بجميع أنواعها، بما في ذلك عمليات القصف الجوي،
    En conséquence, je lance de nouveau un appel à toutes les délégations pour qu'elles fassent preuve de la plus grande souplesse durant le reste de la présente session et veillent à ce que les négociations reprennent sans retard à la prochaine. UN وعلى هذا اسمحوا لي مرة أخرى أن أناشد كل الوفود أن تظهر منتهى المرونة أثناء المدة المتبقية من دورة هذا العام وأن نضمن الاستئناف السريع للمفاوضات في الدورة القادمة.
    Il est impératif que toutes les parties concernées fassent preuve de la plus grande retenue. UN ويتحتم على جميع المعنيين التصرف بأقصى قدر ممكن من ضبط النفس.
    Soulignant qu'il importe que le Gouvernement fédéral somalien et les donateurs se rendent des comptes et fassent preuve de transparence dans l'allocation des ressources financières, UN وإذ يشدّد على أهمية خضوع حكومة الصومال الاتحادية والجهات المانحة للمساءلة وتحرّيها الشفافية فيما بينها بشأن تخصيص الموارد المالية،
    La solution du problème mondial de la drogue est un défi qui se pose à tous et qui exige de la part des États qu'ils fassent preuve de volonté politique et coopèrent entre eux. UN وإن حلَّ مشكلة المخدرات العالمية هو تحدٍّ مشترك يتطلب من الدول أن تُظهر إرادة سياسية وتعاوناً فيما بينها.
    Il faut aussi qu'elles assument leurs responsabilités souveraines et fassent preuve de la volonté politique de régler leurs différends dans un esprit constructif, de consolider la paix en poursuivant énergiquement les efforts de réconciliation et de reconstruction. UN ويتوجب عليها إدراك واجباتها كأطراف مسؤولة والتحلي بالإرادة السياسية لحسم خلافاتها على نحو بناء وإحلال السلام بالجد على طريق المصالحة والإعمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more