"faudrait donc" - Translation from French to Arabic

    • ومن ثم ينبغي
        
    • ولذلك فمن اللائق
        
    • اللائق لذلك
        
    • ينبغي بالتالي
        
    • يقترح إضافة
        
    • المهمة التي سيتعين
        
    • تخضع لنظر المجلس
        
    • ثم فإن الحاجة ستدعو
        
    • الواجب إذن أن
        
    Il faudrait donc minimiser les pertes d'après la récolte. UN ومن ثم ينبغي أن تكون إحدى الخطوات التقليل من الخسائر فيما بعد الحصاد.
    Il faudrait donc apporter les modifications voulues au paragraphe 2 du projet d'article 14 révisé, ainsi qu'au paragraphe 2 du projet d'article 15 révisé. UN ومن ثم ينبغي إدخال تغييرات مناسبة على الفقرة 2 من مشروع المادة 14 المنقحة والفقرة 2 من مشروع المادة 15 المنقحة.
    Il faudrait donc que chacun de ces organes étudie d'urgence toutes les mesures qu'il pourrait adopter, dans son domaine de compétence, aussi bien pour prévenir les violations des droits de l'homme que pour suivre de plus près les situations d'urgence de tous types se produisant dans la juridiction des Etats parties. UN ولذلك فمن اللائق أن تجري كل هيئة فحصاً عاجلاً لجميع التدابير التي يمكن أن تتخذها، ضمن نطاق اختصاصها، لمنع وقوع انتهاكات حقوق اﻹنسان وكذلك لكي ترصد بشكل أوثق كل أنواع الحالات الطارئة التي قد تنشأ في نطاق الولاية القضائية للدول اﻷطراف.
    Il faudrait donc que chacun de ces organes étudie d'urgence toutes les mesures qu'il pourrait adopter, dans son domaine de compétence, aussi bien pour prévenir les violations des droits de l'homme que pour suivre de plus près les situations d'urgence de tous types se produisant dans la juridiction des États parties. UN ومن اللائق لذلك أن تُجري كل هيئة من الهيئات المنشأة بمعاهدات فحصاً عاجلاً لجميع التدابير الممكنة التي قد تتخذها، ضمن نطاق اختصاصها، لمنع وقوع انتهاكات حقوق الإنسان، وللقيام برصد أوثق لكل أنواع الحالات الطارئة التي قد تنشأ في نطاق الولاية القضائية للدول الأطراف.
    Il faudrait donc, a-t-on déclaré, laisser une marge de manœuvre aux États adoptants pour ce qui est des conditions d'utilisation. UN وذُكر أنه ينبغي بالتالي أن تُتاح للدول المشترعة مرونة فيما يتعلق بشروط الاستخدام.
    L'effectif actuel des agents de sécurité étant de 28, affectés aux locaux principaux, il faudrait donc 20 postes supplémentaires d'agent des services généraux recruté sur le plan national pour assurer la sécurité des annexes. UN وبما أنه يوجد حاليا 28 حارسا لحفظ الأمن في المكاتب الرئيسية، فإنه يقترح إضافة 20 حارس أمن (من موظفي فئة الخدمات العامة الوطنيين) لتعزيز الوجود الأمني في الملحقين.
    De ce point de vue, il faudrait donc tout d'abord aider les pays à comprendre ce qui se passait dans le système mondial et à définir leur propre façon de réagir aux nouvelles opportunités ou aux nouveaux risques, puis aider les instances internationales de décision à comprendre les besoins et les préoccupations des différents pays. UN ومن ذلك المنظور، فإن المهمة التي سيتعين التصدي لها ستشمل أولاً مساعدة البلدان على إدراك ما يحدث في النظام العالمي وعلى أن تكون لـه استجابتها الخاصة بشأن كيفية التعامل مع الفرص والتحديات الجديدة، ثم مساعدة عملية صنع القرار الدولية في فهم احتياجات وشواغل آحاد البلدان.
    Pour améliorer l'image du système, il faudrait donc tirer parti des compétences disponibles à l'échelle dudit système en matière de gestion des contenus. UN ومن ثم ينبغي أن تستفيد عملية بناء صورة محسنة لمنظومة الأمم المتحدة من خبرة إدارة المحتوى المتوافرة على نطاق المنظومة.
    Il faudrait donc envisager de prévoir des exceptions à la responsabilité de l'organisation. UN ومن ثم ينبغي إيلاء النظر إلى تقديم استثناءات للمسؤولية التنظيمية.
    Il faudrait donc examiner plus avant les moyens de renforcer les capacités et d'améliorer l'efficacité des secrétariats de la CEDEAO et de l'Union du fleuve Mano. UN ومن ثم ينبغي النظر أكثر في بناء القدرات وزيادة تحسين فعالية أمانتي الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا واتحاد نهر مانو.
    En appliquant la réforme, il faudrait donc tenir compte des besoins propres à chaque région et pays. UN ومن ثم ينبغي أن تراعى في تنفيذ اﻹصلاح الاحتياجات الخاصة لكل منطقة وكل بلد.
    En appliquant la réforme, il faudrait donc tenir compte des besoins propres à chaque région et pays. UN ومن ثم ينبغي أن تراعى في تنفيذ اﻹصلاح الاحتياجات الخاصة لكل منطقة وكل بلد.
    Il faudrait donc parvenir à se mettre d’accord sur les points prioritaires, sur la base du principe de la capacité de paiement, ou bien cesser une fois pour toute de faire référence à ce principe pourtant fondamental. UN ومن ثم ينبغي التوصل إلى اتفاق على أساس النقاط ذات اﻷولوية على أساس مبدأ القدرة على الدفع، وإلا يجب التوقف نهائيا عن اﻹشارة إلى هذا المبدأ رغم أنه أساسي.
    Il faudrait donc que chacun de ces organes étudie d'urgence toutes les mesures qu'il pourrait adopter, dans son domaine de compétence, aussi bien pour prévenir les violations des droits de l'homme que pour suivre de plus près les situations d'urgence de tous types se produisant dans la juridiction des Etats parties. UN ولذلك فمن اللائق أن تجري كل هيئة فحصا عاجلا لجميع التدابير التي يمكن أن تتخذها ضمن نطاق اختصاصها، لمنع وقوع انتهاكات حقوق الانسان وكذلك لكي ترصد بشكل أوثق كل أنواع الحالات الطارئة التي قد تنشأ في نطاق الولاية القضائية للدول اﻷطراف.
    Il faudrait donc que chacun de ces organes étudie d'urgence toutes les mesures qu'il pourrait adopter, dans son domaine de compétence, aussi bien pour prévenir les violations des droits de l'homme que pour suivre de plus près les situations d'urgence de tous types se produisant dans la juridiction des Etats parties. UN ولذلك فمن اللائق أن تجري كل هيئة تعاهدية فحصا عاجلا لجميع التدابير التي يمكن أن تتخذها، ضمن نطاق اختصاصها، لمنع وقوع انتهاكات حقوق اﻹنسان وكي ترصد بشكل أوثق كل أنواع الحالات الطارئة التي قد تنشأ في نطاق الولاية القضائية للدول اﻷطراف.
    Il faudrait donc que chacun de ces organes étudie d'urgence toutes les mesures qu'il pourrait adopter, dans son domaine de compétence, aussi bien pour prévenir les violations des droits de l'homme que pour suivre de plus près les situations d'urgence de tous types se produisant dans la juridiction des États parties. UN ولذلك فمن اللائق أن تجري كل هيئة فحصا عاجلا لجميع التدابير التي يمكن أن تتخذها، ضمن نطاق اختصاصها، لمنع وقوع انتهاكات حقوق الانسان وكي ترصد بشكل أوثق كل أنواع الحالات الطارئة التي قد تنشأ في نطاق الولاية القضائية للدول اﻷطراف.
    Il faudrait donc que chacun de ces organes étudie d'urgence toutes les mesures qu'il pourrait adopter, dans son domaine de compétence, aussi bien pour prévenir les violations des droits de l'homme que pour suivre de plus près les situations d'urgence de tous types se produisant dans la juridiction des États parties. UN ومن اللائق لذلك أن تُجري كل هيئة من الهيئات المنشأة بمعاهدات فحصاً عاجلاً لجميع التدابير الممكنة التي قد تتخذها، ضمن نطاق اختصاصها، لمنع وقوع انتهاكات حقوق الإنسان، وللقيام برصد أوثق لكل أنواع الحالات الطارئة التي قد تنشأ في نطاق الولاية القضائية للدول الأطراف.
    Il faudrait donc que chacun de ces organes étudie d'urgence toutes les mesures qu'il pourrait adopter, dans son domaine de compétence, aussi bien pour prévenir les violations des droits de l'homme que pour suivre de plus près les situations d'urgence de tous types se produisant dans la juridiction des États parties. UN ومن اللائق لذلك أن تُجري كل هيئة من الهيئات التعاهدية فحصاً عاجلاً لجميع التدابير الممكنة التي قد تتخذها، ضمن نطاق اختصاصها، لمنع وقوع انتهاكات حقوق الإنسان، وللقيام برصد أوثق لكل أنواع الحالات الطارئة التي قد تنشأ في نطاق الولاية القضائية للدول الأطراف.
    Il faudrait donc, a-t-on noté, renvoyer expressément à cet article. UN وذُكر أنه ينبغي بالتالي إدراج إحالة صريحة إلى المادة 18.
    L'effectif actuel des agents de sécurité étant de 15, affectés aux bureaux principaux, il faudrait donc 16 postes supplémentaires d'agent des services généraux recruté sur le plan national pour assurer la sécurité de l'infirmerie et de la maison d'hôtes. UN وبما أنه يوجد حاليا 15 حارسا لحفظ الأمن في المكاتب الرئيسية، فإنه يقترح إضافة 16 حارس أمن (من موظفي فئة الخدمات العامة الوطنيين) لحفظ الأمن في الوحدة الطبية ودار الضيافة.
    De ce point de vue, il faudrait donc tout d'abord aider les pays à comprendre ce qui se passait dans le système mondial et à définir leur propre façon de réagir aux nouvelles opportunités ou aux nouveaux risques, puis aider les instances internationales de décision à comprendre les besoins et les préoccupations des différents pays. UN ومن ذلك المنظور، فإن المهمة التي سيتعين التصدي لها ستشمل أولاً مساعدة البلدان على إدراك ما يحدث في النظام العالمي وعلى أن تكون لـه استجابتها الخاصة بشأن كيفية التعامل مع الفرص والتحديات الجديدة، ثم مساعدة عملية صنع القرار الدولية في فهم احتياجات وشواغل آحاد البلدان.
    Constatant avec préoccupation que la mise en oeuvre du plan de règlement a pris du retard et qu'il lui faudrait donc revoir périodiquement le mandat de la MINURSO, comme il le fait pour les autres opérations des Nations Unies, UN وإذ يساوره القلق لتأخير تنفيذ خطة التسوية وﻷن ولاية بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية ينبغي في ظل تلك الظروف، وعلى غرار عمليات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، أن تخضع لنظر المجلس فيها دوريا،
    Il faudrait donc chiffrer les besoins de financement, faciliter la réaffectation des ressources et la mobilisation d'apports extérieurs supplémentaires, ainsi que mobiliser des ressources nationales. UN ومن ثم فإن الحاجة ستدعو إلى التحديد الكمي للاحتياجات المالية وتيسير إعادة تخصيص الموارد وتعبئة موارد خارجية إضافية، وتعبئة الموارد المحلية.
    Il faudrait donc recentrer l'aide extérieure sur le renforcement des capacités de production et des capacités commerciales. UN ومن الواجب إذن أن يُعاد تركيز المعونة الخارجية على قضية تعزيز القدرات الإنتاجية والتجارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more