Les petits États insulaires en développement ne peuvent aucunement fausser les échanges commerciaux mondiaux. | UN | فالبلدان النامية الصغيرة ليست لديها أية قدرة على تشويه التجارة العالمية. |
De grands groupes financiers ont ainsi été constitués, ce qui pourrait fausser la concurrence et avoir des conséquences néfastes pour les pays en développement. | UN | ومن الممكن أن تؤدي التكتلات المالية الكبيرة الناجمة عن ذلك إلى تشويه المنافسة مما يؤثر سلباً على البلدان النامية. |
Les ajustements pour des exercices antérieurs sont toutefois indiqués dans les états financiers en dessous des résultats de l'exercice en cours de manière à ne pas les fausser; | UN | أما التسويات المادية عن الفترات السابقة فتظهر في البيانات المالية تحت نتائج الفترة الجارية لكيلا تشوه تلك البيانات. |
Les fonds verticaux doivent être utilisés avec prudence, car ils risquent de fausser les budgets. | UN | وينبغي أن تستخدم الصناديق الرأسية بحذر، لأنها قد تشوه الميزانيات. |
Au stade de l’analyse, il ne faut pas tenir compte de certains indicateurs qui pourraient fausser les résultats. | UN | ويجب إهمال بعض المؤشرات المعينة التي قد تحرف النتائج عند إجراء التحليل. |
:: Il faut que les pays développés établissent un calendrier ferme et réalisable d'élimination des subventions aux exportations et au commerce, qui ont pour effet de fausser le jeu. | UN | على البلدان المتقدمة النمو أن تضع خطا زمنيا نهائيا وقابلا للرصد من أجل إلغاء الدعم الذي يشوه الصادرات والتجارة. |
Déclarer nul ce résultat équivaut donc à fausser le libre arbitre des États Membres. | UN | إن إلغاء هذه النتيجة يرقى أيضا إلى مستوى تشويه الإرادة الحرة للدول الأعضاء. |
Par ailleurs, la politique fiscale perd de son importance car son utilisation étendue tendrait à fausser le prix relatif des marchandises, des services et des facteurs de production par rapport aux prix internationaux. | UN | ويصبح دور السياسات الضريبية في هذا المجال محدوداً أيضاً، لأن استخدامها بشكل واسع سيؤدي إلى تشويه الأسعار النسبية للسلع والخدمات وعوامل الإنتاج، بالمقارنة مع الأسعار الدولية. |
Celle-ci a entravé la distribution gratuite de nourriture de peur de fausser l'économie locale. | UN | وأعاق ذلك التوتر التوزيع المجاني للغذاء بسبب الخوف من تشويه الاقتصاد المحلي. |
Ce crédit a donc servi a fausser la relation entre les chiffres de budget et les dépenses réelles pour les activités au programme. | UN | لذلك فقد عمل البند على تشويه العلاقة بين أرقام الميزانية واﻹنفاق الفعلي على اﻷنشطة البرنامجية. |
L’existence d’un accord susceptible de fausser la concurrence suffit donc pour déclencher l’application de la loi. | UN | أما مجرد وجود اتفاق قد يؤدي إلى تشويه المنافسة فينطبق عليه بالتالي هذا القانون. |
Là encore, les imperfections du marché risquent de fausser la valeur économique du bien ou service définie par rapport au marché. | UN | وهنا أيضا قد تؤدي جوانب النقص في السوق إلى تشويه القيمة الاقتصادية المنعكسة في موقع السوق للسلعة أو الخدمة. |
Si, toutefois, certains prix de cession interne diffèrent de ceux d'opérations analogues au point de fausser sensiblement les calculs, ils doivent être remplacés par une valeur analogue au prix du marché ou être signalés séparément aux fins d'analyse. | UN | ومع ذلك فإذا كانت أسعار تحويل معينة منفصلة تماما عن المعاملات المماثلة لدرجة تشوه أسعار التحويل بقدر كبير ينبغي أن يستعاض عن هذه الأسعار بأسعار سوقية معادلة أو أن تحدد بصورة منتظمة للأغراض التحليلية. |
Les différences entre les critères risquaient aussi d'avoir le même effet que des obstacles non tarifaires au commerce et de fausser la concurrence. | UN | وقد تصبح الاختلافات في المعايير أيضا حاجزا غير تعريفي جوهريا أمام التجارة وقد تشوه المنافسة. |
Les subventions peuvent fausser le jeu de la concurrence; les droits compensateurs peuvent également avoir des incidences qui nuisent à la concurrence. | UN | ويمكن لﻹعانات أن تشوه المنافسة، وقد يكون أيضاً للرسوم التعويضية آثار غير مباشرة مانعة للمنافسة. |
Les chiffres indiqués dépendent aussi largement des activités entreprises lors d'une année donnée; de ce fait, les projets ponctuels temporaires ou de grande envergure peuvent fausser les totaux annuels. | UN | وتتوقف الأرقام أيضا إلى حد كبير على الأنشطة المضطلع بها في سنة بعينها، بحيث يمكن لمشروعات كبيرة غير متكررة أو مؤقتة أن تحرف المجاميع السنوية. |
L'instabilité des taux de change au niveau régional peut fausser les flux commerciaux et entraver l'intégration commerciale. | UN | فتقلب أسعار الصرف الذي يؤثر على العملات الإقليمية قد يشوه تدفقات التجارة ويقوض التكامل التجاري. |
Briser une mosaïque qui doit être vue dans son ensemble peut fausser l’image que l’on donne du sujet. | UN | وقد يكون من شأن تجزئة قطعة موزاييك، كان ينبغي أن تتركب من عناصر، ينظر إليها في مجموعها، بإعطاء صورة مشوهة. |
Les mécanismes de garantie, appliqués seuls ou associés à d'autres mécanismes complémentaires, ne devraient pas fausser le marché existant, qui fonctionne correctement, mais répondre à de réels besoins en permettant le développement des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération. | UN | وينبغي لآليات الضمان ألا تعمل، سواء كانت منفردة أو بالاقتران مع آليات تكميلية أخرى، على زعزعة السوق الدينامية الحالية، وأن تلبي الاحتياجات الحقيقية، مما يسمح بتطوير استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية في ظل أفضل ظروف السلامة والأمن وعدم الانتشار. |
37. Le comportement de PT Comunicações avait ainsi pour objet et pour effet d'empêcher, de restreindre ou de fausser la concurrence sur le marché, en violation de la législation nationale sur la concurrence et du droit européen de la concurrence. | UN | 37- ومن ثم، كان هدف وأثر تصرفـات شركـةPT Comunicaçŏes منع المنافسة في الأسواق والحد منها أو تشويهها منتهكة بذلك قانون المنافسة الوطني وقانون المنافسة في اللجنة الأوروبية. |
La valeur marchande donnait une mesure plus fiable de la valeur de l'entreprise, tandis que la valeur comptable risquait de fausser celleci en raison de différences dans les pratiques comptables. | UN | وأضيف أن القيمة السوقية تعتبر مقياساً أكثر موثوقية لقيمة المنشأة التجارية، بينما تقدم القيمة الدفترية صورة يحتمل أن تكون غير دقيقة عن المنشأة نتيجة لما يطرأ من تغيرات على الممارسات المحاسبية. |
Les frais de voyage peuvent être pris en considération, mais peuvent ne pas fausser l'équilibre géographique lors de l'octroi de contrats, et une attention est dûment accordée pendant le processus de sélection à la nécessité de parvenir à une parité des sexes, sans préjudice de l'exigence d'une répartition géographique large. | UN | ويجوز أخذ تكاليف السفر في الاعتبار ولكن لا يجوز أن تشوّه هذه التكاليف التوازن الجغرافي في منْح العقود، ويحب إيلاء الاعتبار الواجب في عملية الاختيار للحاجة إلى تحقيق التوازن بين الجنسيْن، دون الإخلال باشتراط تحقيق توزيع جغرافي واسع. |
Elle engage les autorités nationales à s'efforcer de promouvoir l'internalisation des coûts de protection de l'environnement et le recours à des instruments économiques, compte tenu de l'approche selon laquelle le pollueur devrait en principe supporter le coût de la pollution, compte dûment tenu de l'intérêt public et sans fausser les échanges internationaux et les investissements. | UN | وتحث اللجنة السلطات الوطنية على السعي الى الترويج لتحميل البلد المعني مسؤولية التكاليف البيئية، واستخدام الاتفاقات الاقتصادية، مع مراعاة النهج الذي يدعو الى تحميل الملوﱢث، من حيث المبدأ، تكلفة التلوث، مع أخذ المصلحة العامة بين الاعتبار ودون أن يؤدي ذلك الى الانحراف بخط التجارة والاستثمارات الدولية. |
Le classement de tous les fonds en quatre catégories [voir al. a)] nécessite l'élimination par compensation des opérations entre catégories, sous peine de fausser les chiffres portés dans la colonne < < Total > > . | UN | بناء على دمج جميع الصناديق في ثلاث مجموعات (الملاحظة 3 (أ))، يشترط إلغاء المعاملات التي تتم عبر المجموعات (أي المعاملات فيما بين المجموعات) توخيا لعرض عادل لعمود " المجموع " . |
Elle réaffirmerait donc ainsi sa capacité de neutraliser ce qui représente en fait des politiques commerciales et d'investissement de nature à " fausser le développement " . | UN | وبذلك يعيد الأونكتاد تأكيد قدرته على مكافحة ما هو بالفعل سياسات تجارية واستثمارية " مشوِّهة للتنمية " . |
Souvent, l'image déformée de la réalité que présente la télévision tend à fausser les valeurs et à susciter des attentes peu réalistes. | UN | فتشويه الواقع الذي يظهر على نحو متكرر على شاشات التلفزيون يميل إلى تزييف القيم ويخلق في اﻷذهان توقعات وهمية. |
Lorsque les variations des taux du marché sont telles que l'emploi du taux en question risque de fausser l'évaluation de ces éléments, on peut utiliser le taux de change opérationnel du mois suivant (qui reflète le taux du marché à la fin de l'exercice), à condition de l'indiquer; | UN | وفي الحالات التي تكون فيها التغيرات في أسعار صرف السوق من نوع يجعل استخدام سعر الصرف هذا يحدث فرقا ماديا في تقييم هذه البنود، يجوز استخدام سعر الصرف المعمول به بالنسبة للشهر التالي )والذي يعكس سعر الصرف السوقي في نهاية الفترة المالية( بشرط الكشف عن ذلك؛ |