"faut absolument" - Translation from French to Arabic

    • حاجة ماسة
        
    • بالضرورة الملحة
        
    • حاجة شديدة
        
    • حاجة كبيرة
        
    • شرط جوهري
        
    • اللازم علينا
        
    • من المحتم
        
    • الأهمية بمكان ضمان
        
    À cet égard, nous pensons qu'il faut absolument, de manière claire et rigoureuse, respecter le mandat du Processus de Kimberley. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن هناك حاجة ماسة للالتزام بوضوح وصرامة بولاية عملية كيمبرلي.
    La surveillance et l'évaluation sont des éléments qu'il faut absolument développer. UN وإن الرصد والتقييم من المجالات التي في حاجة ماسة إلى التعزيز.
    Mais vu que c'est dans les pays en développement que se manifestent aujourd'hui les tendances les plus alarmantes, il faut absolument aider les pays concernés à mieux maîtriser la situation en matière d'abus de drogues. UN وبالنظر إلى أن بعضا من أشد الاتجاهات إزعاجا في تعاطي المخدرات تنشأ الآن في البلدان النامية، فثمة حاجة ماسة إلى الاستثمار في تعزيز قدرة البلدان النامية على رصد الوضع فيما يتعلق بتعاطي المخدرات.
    19. Estime qu'il faut absolument que les négociations du Cycle de Doha de l'Organisation mondiale du commerce aboutissent dans les meilleurs délais à un résultat équilibré ambitieux, complet et axé sur le développement, ce qui est crucial pour l'amélioration de la sécurité alimentaire, et réaffirme sa volonté d'œuvrer dans ce sens ; UN 19 - تقر بالضرورة الملحة لاختتام جولة الدوحة لمفاوضات منظمة التجارة العالمية بنجاح وفي وقت مبكر وتوصلها إلى نتائج متوازنة وطموحة وشاملة ذات منحى إنمائي، بوصف ذلك أمرا أساسيا لتحسين الأمن الغذائي، وتعيد تأكيد التزامها بذلك؛
    Enfin, il faut absolument créer des centres de coordination des rapports entre les sexes dans les médias audiovisuels pour modifier les représentations traditionnelles et stéréotypées des femmes. UN وقالت أخيرا إن هناك حاجة شديدة إلى وجود مواقع مركزية في وسائط الإعلام السمعية والبصرية من أجل إحداث تغييرات فيما يتعلق بالصورة التقليدية المقولبة للمرأة.
    Il faut absolument mieux coordonner l'action entre New York et le terrain. UN وثمة حاجة كبيرة إلى التنسيق على نحو أفضل بين نيويورك والميدان.
    Pour qu'il y ait développement durable, il faut absolument que les systèmes éducatifs soient bien financés et efficaces à tous les niveaux, en particulier aux niveaux primaire et secondaire, que tous puissent y accéder et qu'ils permettent à chacun de développer ses capacités et de s'épanouir. UN وثمة شرط جوهري للتنمية المستدامة هو وجود نظام تعليمي يخصص له ما يكفيه من التمويل ويتسم بفعالية في جميع المراحل، ولا سيما مرحلتيه الابتدائية والثانوية، ويكون مفتوحا أمام الكافة، ليرتقي بطاقة اﻹنسان ويزيد درجة رفاهه.
    C'est pourquoi nous estimons qu'il faut absolument que nos préoccupations soient consignées publiquement. UN ولذلك نعتبر أن من اللازم علينا أن نسجل علانية ما يعتمل بداخلنا من شواغل.
    S'il faut absolument distinguer entre réfugiés et migrants économiques, les réfugiés authentiques doivent se voir accorder toute la protection qu'exigent les conventions internationales. UN ولئن كان من اللازم مراعاة الفارق الواضح بين اللاجئين وأولئك الذين يهاجرون ﻷسباب اقتصادية بحتة فإن من المحتم إعطاء اللاجئين الحقيقيين كل الحماية التي تنص عليها جميع الاتفاقيات الدولية.
    Toutefois, il faut absolument leur apporter une aide supplémentaire pour la réduction des armes légères et le renforcement des capacités. UN ورغم ذلك، هناك حاجة ماسة إلى مزيد من المساعدة للحـد من الأسلحة الصغيرة وتطوير القدرات.
    Il faut absolument développer la coopération régionale pour faire obstacle à la menace que constituent la fabrication illicite, le trafic et l'abus de ces substances. UN وهناك حاجة ماسة إلى تحسين التعاون الاقليمي من أجل التصدي للخطر الذي يمثله صنع المنشطات الأمفيتامينية والاتجار بها وتعاطيها بصورة غير مشروعة.
    Par conséquent, il faut absolument mettre en place un suivi international des droits de l'homme pour identifier sans conteste possible les responsables des sévices. UN ولذا فهناك حاجة ماسة إلى رصد دولي لحقوق الإنسان يؤدي قطعا إلى تحديد هوية المسوؤلين عن الانتهاكات.
    Il faut absolument encourager une plus grande entente entre tous ceux qui participent au processus. UN وثمة حاجة ماسة الى إيجاد فهم مشترك على نطاق أوسع بين جميع المشاركين في عملية اﻹنذار المبكر.
    Aussi, il faut absolument faire en sorte que les lois nationales, dans le monde entier, soient conformes aux normes internationales. UN وبالتالي، توجد حاجة ماسة إلى تقيد القوانين المحلية في أرجاء الأرض كافة بالمعايير الدولية.
    Il faut absolument procéder à la révision de l'ensemble des lois pour vérifier leur conformité avec la Convention CEDAW. UN فهناك حاجة ماسة إلى استعراض جميع التشريعات لتقييم مدى تطابقها مع الاتفاقية.
    C'est pourquoi il faut absolument que les forces de sécurité israéliennes fassent en sorte, y compris dans les situations où leur vie est menacée, de ne pas blesser les civils qui ne participent pas directement à des hostilités et de ne pas infliger des préjudices et des blessures disproportionnés. UN وفي هذه الظروف ثمة حاجة ماسة لأن تكفل قوات الأمن الإسرائيلية توخي قدر كبير من الحذر، حتى في الحالات التي تتهدد فيها الأرواح، كي لا تلحق الأذى بالمدنيين غير المشتركين مباشرة في الأنشطة العدائية، ولا تتسبب في أضرار وإصابات غير متناسبة.
    23. Estime qu'il faut absolument que les négociations du Cycle de Doha de l'Organisation mondiale du commerce s'accélèrent et aboutissent d'ici à 2010 à un résultat ambitieux, complet et équilibré, ce qui est crucial pour l'amélioration de la sécurité alimentaire, et réaffirme sa volonté d'œuvrer dans ce sens ; UN 23 - تقر بالضرورة الملحة لاختتام جولة الدوحة لمفاوضات منظمة التجارة العالمية بنجاح وفي الوقت المناسب بحلول عام 2010، وتحقيق نتائج طموحة وشاملة ومتوازنة باعتبار ذلك أمرا أساسيا لتحسين الأمن الغذائي، وتؤكد من جديد التزامها بذلك؛
    30. Estime qu'il faut absolument que les négociations du Cycle de Doha de l'Organisation mondiale du commerce aboutissent dans les meilleurs délais à un résultat équilibré ambitieux, complet et axé sur le développement, ce qui est crucial pour l'amélioration de la sécurité alimentaire, et réaffirme sa volonté d'œuvrer dans ce sens ; UN 30 - تقر بالضرورة الملحة لاختتام جولة الدوحة لمفاوضات منظمة التجارة العالمية بنجاح وفي وقت مبكر وتحقيق نتائج متوازنة وطموحة وشاملة ذات منحى إنمائي، بوصف ذلك أمرا أساسيا لتحسين الأمن الغذائي، وتعيد تأكيد التزامها بذلك؛
    Au niveau international, il faut absolument renforcer la coordination globale de manière à créer un environnement porteur pour relever les défis macroéconomiques actuels, en particulier la hausse sans précédent du chômage dans le monde. UN وعلى الصعيد الدولي، هناك حاجة شديدة إلى تعزيز التنسيق العالمي لتهيئة بيئة مؤاتية لمعالجة التحديات الحالية في الاقتصاد الكلي، ولا سيما ارتفاع مستوى البطالة العالمية بشكل غير مسبوق.
    15. Pour modifier les habitudes de planification et de financement, il faut absolument que les organismes nationaux et internationaux concernés coordonnent leur action. UN ١٥ - ولكي يتسنى تحقيق هذا التغيير في الموقف في مجالي التخطيط والتمويل، هناك حاجة شديدة ﻷن تتخذ المؤسسات الوطنية وكذلك الدولية اجراءات مشتركة ومنسقة.
    Il faut absolument poursuivre sur cette lancée et faire en sorte que la santé publique mondiale reste un enjeu prioritaire pour la communauté internationale. UN وثمة حاجة كبيرة إلى الحفاظ على الزخم القائم وكفالة احتفاظ الصحة العامة على الصعيد العالمي بمكانة بارزة في جدول الأعمال الدولي.
    Il faut absolument des réformes systémiques et, certainement, il faudra revenir sur de nombreuses questions qui avaient été réglées par la mise en place du système de Bretton Woods. UN وهناك حاجة كبيرة إلى حدوث إصلاحات في النظم، ولا شك في أن الكثير من المسائل التي تمت معالجتها من خلال إنشاء نظام بريتون وودز ستكون في حاجة إلى الفحص مجدداً.
    Pour qu'il y ait développement durable, il faut absolument que les systèmes éducatifs soient bien financés et efficaces à tous les niveaux, en particulier aux niveaux primaire et secondaire, que tous puissent y accéder et qu'ils permettent à chacun de développer ses capacités et de s'épanouir. UN وثمة شرط جوهري للتنمية المستدامة هو وجود نظام تعليمي يخصص له ما يكفيه من التمويل ويتسم بفعالية في جميع المراحل، لا سيما مرحلتيه الابتدائية والثانوية؛ ويكون مفتوحا أمام الكافة، ليرتقي بطاقة اﻹنسان ويزيد درجة رفاهه.
    C'est pourquoi nous estimons qu'il faut absolument que nos préoccupations soient consignées publiquement. UN ولذلك نعتبر أن من اللازم علينا أن نسجل علانية ما يعتمل بداخلنا من شواغل.
    Il faut absolument agir de manière coordonnée au niveau international pour prévenir les catastrophes naturelles et s'y adapter, et la coopération régionale donne de bons résultats dans bien des cas. UN وكان من المحتم أن تُتخذ الإجراءات الدولية المنسقة بشأن التخفيف من حدة الكوارث والتكيف معها، وكان التعاون الإقليمي فعالا في كثير من الأحيان.
    Le rapport mondial annuel de l'OMS est une avancée positive, mais il faut absolument veiller à ce qu'il ne soit pas un exercice sans suite et à ce que ses conclusions servent effectivement à quelque chose. UN ويعد تقرير الرصد العالمي السنوي الذي تصدره منظمة الصحة العالمية خطوة إيجابية، إلاّ أنه من الأهمية بمكان ضمان ألاّ يكون ذلك مجرد ممارسة اتبعت لمرة واحدة وأن تستخدم نتائجها لإحداث تغيير حقيقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more