Compte tenu de la conjoncture économique actuelle, il faut espérer qu'il s'avérera possible d'annuler la dette des pays surendettés. | UN | وبالنظر الى الحالة الاقتصادية الراهنة، فإن من المأمول أن يكون في اﻹمكان شطب ديون البلدان التي تنوء تحت عبء ديونها. |
Il faut espérer qu'un cours pourra être organisé au Costa Rica en 2014. | UN | ومن المأمول أن يقدَّم تنظم برنامج تدريبيدورة تدريبية في كوستاريكا في عام 2014. |
Il faut espérer qu'un large éventail de parties prenantes participeront à ces activités et y contribueront. | UN | ومن المأمول أن يشارك ويسهم في تلك الأنشطة نطاق عريض من أصحاب المصلحة. |
Il faut espérer qu'il reconsidérera sa position après sa visite à Washington et que les parties concernées feront pression sur le Gouvernement israélien pour permettre un règlement pacifique du conflit, non seulement en Palestine mais dans l'ensemble du Moyen-Orient. | UN | لكن من المأمول فيه أن يعيد النظر في موقفه بعد زيارته لواشنطون، وأن تمارس الأطراف المعنية الضغط على الحكومة الإسرائيلية لتحقيق حل سلمي للصراع لا يقتصر على فلسطين، بل يشمل أيضاً الشرق الأوسط برمته. |
Il faut espérer qu'à la suite de ces consultations, la réunion proposée des parties ivoiriennes pourra avoir lieu dans un avenir proche. | UN | ومن المأمول فيه أن تتمخض تلك المشاورات عن عقد الاجتماع المقترح للأطراف الإيفوارية في المستقبل القريب. |
Il faut espérer qu'un Bureau mieux doté en effectifs contribuera à assurer l'exécution en temps voulu des plans de travail ; à cet égard, le Secrétaire général est invité à ne ménager aucun effort pour pourvoir les postes vacants restants. | UN | ومن المؤمل أن يؤدي تحسن المكتب من ناحية ملاكه من الموظفين إلى ضمان تنفيذ خطط عمله في الوقت المناسب، وقالت إنها تحث الأمين العام على أن يبذل قصاراه في هذا الصدد، لملء الوظائف الشاغرة المتبقية. |
Il faut espérer qu'il approuvera le plus tôt possible les recommandations du groupe de travail qui permettront de mieux formuler, appliquer et administrer les sanctions. | UN | ومن المؤمل أن يوافق المجلس على توصيات الفريق العامل بأسرع وقت ممكن وأن تساعد تلك التوصيات على تحسين صياغة وتطبيق وإدارة الجزاءات. |
Il faut espérer qu'à l'avenir, la volonté déclarée de lancer START III aboutira à de nouvelles réductions substantielles des armes nucléaires. | UN | واﻷمل معقود على أن تؤدي الرغبة المعلنة في البدء بمعاهدة ستارت الثالثة إلى مواصلة إجراء تخفيضات هامة في اﻷسلحة النووية. |
Il faut espérer qu'on tirera les conclusions qui s'imposent et que les coupables seront punis. | UN | ومن المأمول أن تستخلص الدروس المستفادة وأن يعاقب الأشخاص المسؤولين عن هذه الانتهاكات. |
Il faut espérer qu'elles susciteront des réactions positives. | UN | ومن المأمول أن ينتج عن ذلك رد فعل إيجابي. |
Il faut espérer qu'un groupe de donateurs prendra l'initiative à cet égard. | UN | وذكر أنه من المأمول أن تكون مجموعة من الجهات المانحة هي البادئة من هذه الناحية. |
Il faut espérer qu'en plus de l'établissement de rapports, le Groupe redoublera d'efforts auprès des parties sur le terrain. | UN | ومن المأمول أن يعمل فريق الرصد على تكثيف جهوده من أجل إشراك الأطراف ميدانيا، بالإضافة إلى مهامه الإبلاغية. |
Il faut espérer qu'Haïti deviendra progressivement plus attrayant pour les hommes d'affaires et les investisseurs potentiels des Caraïbes et de l'Amérique latine. | UN | ومن المأمول أن تصبح هايتي، تدريجيا، مركز جذب للتجار وللمستثمرين المحتملين في منطقة البحر الكاريبي وأمريكا اللاتينية. |
Il faut espérer qu'un jour viendra où elle n'éprouvera plus le besoin de déformer les faits. | UN | ومن المأمول أن يأتي اليوم الذي تشعر فيه بأنها ليست مضطرة لتشويه الحقائق. |
Il faut espérer qu'une telle intégration dotera la région des moyens de jouer un rôle important dans l'économie et l'intégration mondiales. | UN | ومن المأمول فيه أن يساعد التكامل الاقتصادي للمنطقة في تقويتها للقيام بدور مهم في الاقتصاد العالمي وفي التكامل العالمي. |
Il faut espérer qu'il ne s'agit là que de l'exception et non de la règle et que ces reliques du passé seront éliminées dans un avenir proche. | UN | ومن المأمول فيه أن تكون هذه هي الاستثنــاءات، لا القـاعدة، وأن تمحـى في المستقبل القريب باعتبارها أثرا من آثار الماضي. |
Il faut espérer qu'à la soixantedeuxième session, la Deuxième Commission adoptera un texte mieux adapté à la situation réelle du moment. | UN | ومن المأمول فيه أن تقوم اللجنة، في الدورة الثانية والتسعين، باعتماد نص أكثر صلة بالحالة الفعلية السائدة في ذلك الوقت. |
La CFPI n'a pas terminé l'examen dont elle a été chargée ni transmis à l'Assemblée les conclusions demandées et il faut espérer qu'elle le fera à la prochaine session. | UN | واللجنة لم تنجز استعراضها ولم تقدم نتائجها للجمعية العامة كما هو مطلوب، ومن المؤمل أن تفعل ذلك في الدورة القادمة. |
Il faut espérer qu'une fois accepté le plan-cadre on pourra remplacer les procédures en vigueur, ce qui permettra de diminuer la charge de travail excessive. | UN | ومن المؤمل أن يكون باﻹمكان استبدال اﻹجراءات الحالية، حالما يتم قبول اﻹطار، مما يجعل من الممكن تخفيض عبء العمل المفرط. |
Il faut espérer qu'ils continuent de faire confiance à l'ONUDI. | UN | والأمل معقود على أن تواصل الدول الأعضاء وضع ثقتها في اليونيدو. |
Il faut espérer qu'à l'occasion de l'Assemblée du millénaire, la communauté internationale prendra les décisions nécessaires pour faire en sorte que l'Organisation des Nations Unies puisse contribuer efficacement aussi bien à la paix qu'au développement. | UN | وأعرب عن أمله أن يقوم المجتمع الدولي، بمناسبة الجمعية اﻷلفية، باتخاذ القرارات اللازمة لضمان قيام اﻷمم المتحدة باﻹسهام في كل من السلم والتنمية على نحو فعال. |