Une réconciliation nationale authentique passe toutefois par le désarmement des factions, faute de quoi les efforts des Nations Unies et de la communauté internationale en Somalie risquent d'être gravement entravés. | UN | ولكن المصالحة الوطنية الحقيقية يجب أن تشمل تجريد الفصائــل مـن السلاح؛ وإلا فإن الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحـــدة والمجتمع الدولي في الصومال ستتعرض للفشل بصورة خطيرة. |
Faute de quoi, les nobles intentions de la Déclaration resteront lettre morte. | UN | وإلا فإن النوايا النبيلة لﻹعلان ستبقى حبرا على ورق. |
Faute de quoi, les plans d'action n'auront bientôt plus de sens. | UN | وإلا فإن خطط العمل سرعان ما تصبح بلا معنى. |
Pour atteindre cet objectif, l'action des pouvoirs publics doit viser à éviter la déflation ainsi qu'une reprise de l'inflation, faute de quoi les ajustements aux mécanismes concurrentiels dynamiques associés à l'intégration mondiale et au progrès technique rapide seront nettement plus difficiles. | UN | وإذا أريد تحقيق ذلك لزم أن تتجه السياسة إلى تجنب الانكماش وبروز التضخم من جديد. وبدون ذلك تزداد كثيرا صعوبة تعديل القوى التنافسية الدينامية المرتبطة بالتكامل العالمي والتغير التقني السريع. |
Cependant, ces activités confirment que l'exploration de l'espace nécessite l'adoption d'une approche prudente et responsable, faute de quoi les affrontements militaires non seulement redoubleront d'intensité mais pourraient aussi avoir des conséquences imprévisibles pour le monde et pour l'humanité. | UN | بيد أن أنشطة الفضاء الآن تؤكد أهمية اتخاذ نهج حذر ومسؤول إزاء استكشاف الفضاء. وعدم توفر مثل هذا النهج سيؤدي ليس فحسب إلى زيادة حدة التنافس العسكري، بل يمكن أن تترتب عليه أيضا عواقب لا يمكن التكهن بها بالنسبة للعالم وللبشرية. |
Le Comité a été informé qu'il était prévu de pourvoir à titre provisoire les postes des experts fonctionnels amenés à s'absenter pendant plus de quatre semaines, faute de quoi les directeurs de programme refuseraient peut-être le détachement de leur personnel. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن وظائف الخبراء المتخصصين ستشغل بصفة مؤقتة إذا استمر غيابهم عن مهامهم الاعتيادية أكثر من أربعة أسابيع، وبأنه بدون هذا الحكم، هناك احتمال أن يرفض المديرون إعفاء الخبراء المتخصصين من مهامهم. |
J'invite instamment toutes les parties à laisser passer librement les envois d'aide humanitaire et à en respecter le caractère exclusivement humanitaire et impartial, et à respecter sans faire de distinction les marques et les emblèmes de tous les organismes humanitaires, faute de quoi les agents humanitaires seraient gravement en danger. | UN | وأحث بشدة جميع الأطراف على تيسير مرور قوافل المعونة الإنسانية بحرّية، واحترام الطابع الإنساني الصِّرف لهذه المعونة وحيادها، واحترام علامات ورموز المنظمات الإنسانية دون تمييز، علما بأن عدم القيام بذلك يعرض حياة العاملين في الشؤون الإنسانية لخطر جسيم. |
Faute de quoi, les pauvres et les faibles subiront l'exclusion provoquée par les imperfections et la tyrannie du marché. | UN | وإلا فإن الفقراء والمستضعفين سيعانون من الاستبعاد نتيجة لعيوب السوق وطغيانه. |
Faute de quoi, les forces de la terreur et de la violence continueront de triompher, non seulement en Somalie, mais également ailleurs dans la région. | UN | وإلا فإن قوى الرعب والعنف ستواصل انتصارها لا في الصومال وحده ولكنها ستنتشر في أماكن أخرى من المنطقة أيضاً. |
Ces agissements doivent être sanctionnés, faute de quoi les États belliqueux n'auront aucune raison d'y renoncer et ne verront aucun intérêt à le faire. | UN | ولا بد من أن تترتب عواقب على تلك الأعمال، وإلا فإن الدولة المسيئة لن يكون لديها حافز أو سبب للتخلي عن هذه الأعمال. |
7. De l'avis du Comité consultatif, les questions en suspens doivent être réglées en détail avant que l'intégration ait lieu, faute de quoi les activités du BSP en pâtiront inévitablement. | UN | ٧ - وترى اللجنة الاستشارية أنه يجب أن تُحدد القضايا المعلقة بصورة تفصيلية قبل تنفيذ أي إدماج، وإلا فإن عمليات مكتب خدمات المشاريع سيلحقها الضرر لا محالة. |
L'étude des questions de population doit reposer sur des données et analyses fiables, faute de quoi les dirigeants et les administrateurs de programmes ne pourront pas percevoir l'importance et l'urgence de ces questions, comprendre leurs causes et définir les mesures à prendre pour y remédier. | UN | ويجب أن توثق القضايا السكانية وتفسر على نحو سليم؛ وإلا فإن صناع السياسة وموظفي البرامج لن يتمكنوا من ادراك أهمية وإلحاح تلك القضايا وفهم محدداتها والتعرف على الاجراءات اللازمة للتصدي لها. |
Il est donc impératif que la communauté internationale fasse bien comprendre aux États et entités qu'ils doivent soutenir le Tribunal et coopérer pleinement avec lui, faute de quoi les objectifs visés par le Conseil de sécurité lorsqu'il a créé le Tribunal ne pourraient être atteints. | UN | لذلك فإنه من الحتمي أن يقوم المجتمع الدولي بالضغط على الدول والكيانات ﻹقناعها بضرورة دعم المحكمة والتعاون التام معها: وإلا فإن من شأن ذلك إحباط اﻷهداف التي توخاها مجلس اﻷمن بإنشاء المحكمة. |
Il est indispensable que le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie bénéficie de tout l'appui dont il a besoin, faute de quoi les mots de vérité, de justice et de réconciliation seront vides de sens. | UN | ولا بد أن تحظى المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة بكل الدعم الذي تحتاجه وإلا فإن الحقيقة والعدالة والتصالح ستفرغ من معانيها. |
Les institutions financières internationales doivent adapter leurs stratégies et revoir leurs programmes dans l'intérêt d'un développement global sûr, faute de quoi les efforts individuels des pays pour renforcer la démocratie risquent d'échouer. | UN | ويجب على المؤسسات المالية الدولية أن تكيف استراتيجيتها وتراجع برامجها لما فيه صالح التنمية العالمية، وإلا فإن جهود أي بلد بمفرده لتعزيز الديمقراطية قد لا يحالفها نجاح. |
Faute de quoi, les résultats obtenus jusqu'ici risquent d'être réduits à néant; | UN | وإلا فإن كل ما أُحرز من تقدم قد يتلاشى؛ |
Le chemin est encore long et les autorités slovaques doivent se persuader que l'édification d'une culture des droits de l'homme est une tâche de longue haleine, faute de quoi les insuffisances, normales à ce stade, risquent de persister. | UN | وقال إن الطريق لا يزال طويلاً، وينبغي أن تكون السلطات السلوفاكية مقتنعة بأن بناء ثقافة لحقوق اﻹنسان هو مهمة تحتاج إلى نفس طويل، وبدون ذلك فإنه يُخشى أن تستمر أوجه عدم الكفاية، التي هي طبيعية في المرحلة الحالية. |
Cependant, ces activités confirment que l'exploration de l'espace nécessite l'adoption d'une approche prudente et responsable, faute de quoi les affrontements militaires non seulement redoubleront d'intensité mais pourraient aussi avoir des conséquences imprévisibles pour le monde et pour l'humanité. | UN | بيد أن أنشطة الفضاء الآن تؤكد أهمية اتخاذ نهج حذر ومسؤول إزاء استكشاف الفضاء. وعدم توفر مثل هذا النهج سوف لا يزيد من حدة التنافس العسكري فحسب بل يمكن أن تترتب عليه أيضا عواقب لا يمكن التكهن بها بالنسبة للعالم وللبشرية. |