2012 (estimation) : participation de 4 partis à une conférence nationale des parties prenantes visant à favoriser le dialogue | UN | تقديرات عام 2012: مشاركة 4 أحزاب في مؤتمر وطني لأصحاب المصلحة يرمي إلى تعزيز الحوار |
Le PNUE continuera d'établir des liens et de favoriser le dialogue entre la science et la politique. | UN | وسيواصل برنامـج اﻷمـم المتحدة للبيئة بناء الجسور بين العلم والسياسة العامة وفي تعزيز الحوار بينهما. |
Le Gouvernement des Îles Fidji continuera de favoriser le dialogue et la coopération au service de la non-prolifération par les moyens suivants : | UN | تعمل حكومة فيجي حاليا، وستظل تعمل، على تعزيز الحوار والتعاون على عدم الانتشار، عن طريق ما يلي: |
Cette tribune s'est révélée extrêmement utile pour favoriser le dialogue et la coopération entre les gouvernements des pays de la Méditerranée occidentale. | UN | وقد أثبتت هذه الصيغة فائدتها البالغة في دعم الحوار الأمني والتعاون فيما بين حكومات بلدان غرب البحر الأبيض المتوسط. |
iv) Le Gouvernement iraquien à favoriser le dialogue régional, notamment sur les questions de sécurité des frontières, d'énergie et de réfugiés; | UN | ' 4` حكومة العراق بشأن تيسير الحوار الإقليمي، بما في ذلك الحوار بشأن مسائل أمن الحدود، والطاقة، واللاجئين؛ |
Elles peuvent en outre favoriser le dialogue entre les personnes, les nations et les civilisations. | UN | وبمقدورها أيضاً تعزيز الحوار بين الناس والأمم والحضارات. |
Une variante consisterait à organiser des réunions parallèles plus restreintes pour favoriser le dialogue; | UN | ويمكن تنويع شكل مناقشات المائدة المستديرة بغية تعزيز الحوار عن طريق عقد اجتماعات موازية صغيرة؛ |
Les voisins de l'Iraq ont un rôle important à jouer à cet égard, celui de favoriser le dialogue et la coopération à l'échelle régionale. | UN | وللبلدان المجاورة للعراق دور هام يمكن القيام به في هذا الصدد، وذلك من خلال تعزيز الحوار والتعاون على الصعيد الإقليمي. |
:: Continuera de favoriser le dialogue et la coopération indispensables pour défendre et renforcer les droits de l'homme partout dans le monde. | UN | :: ستواصل تعزيز الحوار والتعاون بوصفهما الوسيلة الرئيسية الكفيلة بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها في العالم أجمع. |
Dans cette optique, il apparaît plus utile que jamais de favoriser le dialogue des civilisations. | UN | وفي هذا الصدد، تتزايد باطراد فائدة الجهود الرامية إلى تعزيز الحوار بين الحضارات. |
Ce Forum a pour but de favoriser le dialogue politique, la coopération et l'établissement de nouveaux partenariats. | UN | ويهدف منتدى التعاون بين شرق آسيا وأمريكا اللاتينية إلى تعزيز الحوار السياسي وتشجيع التعاون واستحداث شراكات جديدة. |
L'Opération s'est en outre attachée à appuyer l'action visant à favoriser le dialogue et la réconciliation entre les communautés dans l'ouest du pays. | UN | وتم التركيز أيضا على دعم الجهود الرامية إلى تعزيز الحوار والمصالحة بين المجتمعات المحلية في غرب البلد. |
favoriser le dialogue et édifier la paix par le patrimoine, le dialogue et la créativité | UN | تعزيز الحوار وبناء السلام من خلال التراث والحوار والإبداع |
Il a été reconnu que le secrétariat pourrait exercer un plus grand rôle de coordination afin de favoriser le dialogue entre les experts. | UN | وأُقرّ بأنَّ باستطاعة الأمانة توسيع نطاق ممارسة وظيفتها التنسيقية بغية دعم الحوار بين الخبراء. |
Elle coopère également avec l'Organisation de la Conférence islamique et l'Organisation de coopération économique pour favoriser le dialogue et aider l'Afghanistan dans ses efforts en faveur de la réconciliation, de la lutte contre les stupéfiants et du développement socioéconomique avec l'appui des autres États membres de la région. | UN | وتتعاون البعثة أيضا مع منظمة المؤتمر الإسلامي ومنظمة التعاون الاقتصادي في دعم الحوار للمساعدة في جهود المصالحة المبذولة بقيادة أفغانية، ومكافحة المخدرات والتنمية الاقتصادية الاجتماعية إلى جانب الدول الأعضاء الأخرى في المنطقة. |
iv) Le Gouvernement iraquien à favoriser le dialogue régional, notamment sur les questions de sécurité des frontières, d'énergie et de réfugiés; | UN | ' 4` حكومة العراق بشأن تيسير الحوار الإقليمي، بما في ذلك الحوار بشأن مسائل أمن الحدود، والطاقة، واللاجئين؛ |
Elle a salué les efforts entrepris pour favoriser le dialogue entre les minorités religieuses. | UN | وأعربت عن تقديرها للجهود الرامية إلى تشجيع الحوار بين الأقليات الدينية. |
Il faudrait commencer par instaurer des règles visant à favoriser le dialogue et la coopération internationale et à éviter tout esprit de confrontation. | UN | ويتعين الشروع في ارساء قواعد ترمي إلى تسهيل الحوار والتعاون الدولي وإلى تجنب المواجهة. |
Elle veille également à favoriser le dialogue et à encourager les donateurs potentiels, dont l'Union européenne, à fournir leur appui. | UN | وهي تسعى إلى النهوض بالحوار وتشجيع الجهات المانحة المحتملة، كالاتحاد الأوروبي، على تقديم الدعم. |
Le Comité prend également note des travaux du Haut-Commissariat visant à soutenir et favoriser le dialogue interculturel. | UN | وتأخذ اللجنة علماً أيضاً بعمل اللجنة على دعم وتعزيز الحوار فيما بين الثقافات. |
Ils sont vécus en tant qu'expérience de solidarité et de coopération afin d'enraciner la culture de la paix, de lutter contre les inégalités sociales et de favoriser le dialogue et la concertation. | UN | فهما بمثابة تجربة تضامن وتعاون يُنشد من ورائها ترسيخ ثقافة السلام، ومكافحة الفروق الاجتماعية وتشجيع الحوار والتشاور. |
Selon le Rapporteur spécial, cette présomption était de nature à favoriser le dialogue réservataire. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذه القرينة تشجع الحوار بشأن التحفظات. |
A cet égard, nous ne voyons pas de meilleur cadre que les Nations Unies pour favoriser le dialogue et la coopération sur le plan international. | UN | وفي هذا السياق لا نجد إطارا أفضل من اﻷمم المتحدة لتعزيز الحوار والتعاون الدوليين. |
La Société des Nations en 1925, et l'Organisation des Nations Unies en 1945, toutes deux issues des deux grandes guerres qui ont déchiré l'humanité, ont été l'expression d'une volonté de créer un cadre de concertation international capable de favoriser le dialogue et la paix. | UN | لقد كانت عصبة اﻷمم في عام ١٩٢٥ واﻷمم المتحدة في عام ١٩٤٥ البازغتين من حربين كبيرتين أصابتا البشرية بجراح، تعبيرا عن العزيمة على إنشاء إطار للاتفاق الدولي يعزز الحوار والسلم. |
Soulignant l'importance qu'il attache à ce que la communauté internationale poursuive, en les intensifiant, les efforts qu'elle déploie afin d'empêcher que la situation ne s'aggrave encore au Burundi et de favoriser le dialogue et la réconciliation nationale dans ce pays, | UN | وإذ يشدد على اﻷهمية التي ينيطها بمواصلة وتكثيف الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتجنب ازدياد تدهور الحالة في بوروندي، ولتشجيع الحوار والمصالحة الوطنية هناك، |
La société de l'information devrait être fondée sur le respect de l'identité culturelle, de la diversité culturelle et linguistique, des traditions et des religions; elle devrait promouvoir ce respect et favoriser le dialogue entre les cultures et les civilisations. | UN | وينبغي أن يقوم مجتمع المعلومات على أساس احترام الهوية الثقافية والتنوع الثقافي واللغوي والتقاليد والأديان وأن يعزز احترام هذه المفاهيم، وأن يشجع الحوار بين الثقافات والحضارات. |
Selon elle, ces normes volontaires avaient le mérite de permettre de dresser la liste des questions prioritaires et d'offrir un cadre pour l'analyse, de favoriser le dialogue avec d'autres parties comme les ONG et les forces de sécurité et d'inciter à adopter des normes plus exigeantes. | UN | وأكدت السيدة بادير أن هذه المعايير الطوعية مفيدة لإعطاء الأولوية لمسائل معينة وتوفير إطار للتحليل؛ وإقامة حوار مع أطراف أخرى كالمنظمات غير الحكومية وقوات الأمن؛ والمساعدة في الارتقاء بالمعايير في قطاع ما. |
Il a également fait ressortir la nécessité de mettre en place, aux échelons national et local, des mécanismes visant à favoriser le dialogue entre responsables gouvernementaux et représentants des organisations de la société civile et de mettre en place des réseaux sur les politiques gouvernementales relatives à l'atténuation de la pauvreté. | UN | وأبرزت حلقة العمل كذلك الحاجة إلى إنشاء أطر وطنية ومحلية لتيسير الحوار بين مدراء السياسات الحكومية وممثلي منظمات المجتمع المدني من أجل إقامة شبكات للسياسات العامة تتصل بالحد من الفقر. |