"favoriseront" - Translation from French to Arabic

    • ستعزز
        
    • ستشجع
        
    • وستشجع
        
    • شأنها أن تعزز
        
    De cette façon, les règles favoriseront l'intégration sur le marché du travail des étrangers et, par là même, leur intégration générale dans la société danoise. UN وبذلك فإن القواعد ستعزز تكامل الأجانب في سوق العمل وبالتالي إدماجهم بصفة عامة في المجتمع الدانمركي.
    Elles renforceront considérablement le régime de non-prolifération et favoriseront de nouvelles initiatives dans le domaine du désarmement nucléaire, qui est notre objectif à tous. UN فهي ستعزز بدرجة لا يستهان بها نظام عدم الانتشار، وستعمل على تدعيم مزيد من المبادرات بشأن نزع السلاح النووي، وهو ما نسعى جميعاً جاهدين في سبيل تحقيقه.
    L'énergie solaire et autres ressources renouvelables, comme l'eau et le vent, favoriseront également l'exécution de nos projets de développement économique, éducatif et de santé. UN إن مصــادر الطاقــة الشمسيــة والمصــادر المتجددة اﻷخرى مثل المياه والرياح ستعزز خطط التنميــة فــي البلاد في النواحي الاقتصادية والتعليمية والصحية.
    À cet égard, si par le passé l’accent portait sur l’évaluation des organisations non gouvernementales, il sera désormais mis sur le rôle que celles-ci jouent dans le suivi des recommandations des conférences mondiales selon lesquelles les activités menées favoriseront une démarche participative et la synergie entre les ONG et les organismes gouvernementaux. UN وفي هذا الخصوص، بينما كان التركيز في الماضي منصبا على تقييم المنظمات غير الحكومية، فإن التركيز سيتم اﻵن على دور هذه المنظمات في متابعة توصيات المؤتمرات العالمية، وفي ذلك ستشجع نهجا قائما على المشاركة وتآزرا بين تلك المنظمات وبين الهيئات الحكومية الوطنية.
    Ces modifications favoriseront l'intégration sociale des immigrants, notamment les Albanais qui vivent en Grèce. UN وستشجع وتعزز هذه التعديلات إدماج المهاجرين اجتماعيا، بمن فيهم المهاجرون الألبان الذين يعيشون في اليونان.
    Notre Conseil des représentants s'est attelé à l'élaboration d'autres textes fondamentaux qui favoriseront davantage la réconciliation nationale. UN ويعمل مجلس نوابنا جاهداً على متابعة إصدار تشريعات أساسية أخرى من شأنها أن تعزز المصالحة الوطنية.
    Ma délégation pense que les modalités convenues pour cette occasion favoriseront des débats qui permettront d'examiner les liens existants entre les différents chapitres du Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha, ce qui en renforcera le caractère collégial. UN ويعتقد وفدي أن الطرائق الخاصة بالحدث المتفق عليها ستعزز المناقشات التي ستمكن من استكشاف العلاقات بين مختلف فصول توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة، ومن ثم، تعزيز طابعه الجماعي والكلي.
    Le Sous-comité juridique a adopté des recommandations importantes issues de ses travaux à ce sujet qui favoriseront des progrès importants du droit de l'espace et mettront en relief les législations nationales concernant l'espace à un moment ou les activités privées se développent dans celui-ci. UN وذكر أن التوصيات التي اعتمدتها اللجنة الفرعية القانونية، بناء على نتائج عملها بشأن هذا الموضوع، ستعزز التقدم بقدر ملموس في مجال قانون الفضاء وستركز الانتباه على التشريعات الفضائية الوطنية في وقت تتزايد فيه الأنشطة الفضائية من جانب القطاع الخاص.
    Le secteur privé peut être un agent positif du changement à condition qu'il ait la garantie que les cadres juridique et politique favoriseront la stabilité des investissements, et qu'il bénéficie de l'aide du secteur public. UN ومن الممكن أن يكون القطاع الخاص عاملا إيجابيا من عوامل التغيير، لكنه يحتاج إلى إعادة تطمينه بأن الأطر القانونية والسياسية ستعزز الاستقرار اللازم للاستثمارات فضلا عن الدعم المقدم من القطاع العام.
    Se félicitant des progrès accomplis par le Comité des personnes disparues à Chypre et de la poursuite de ses importantes activités, et comptant qu'ils favoriseront la réconciliation des communautés, UN وإذ يرحب بالتقدم الذي أحرزته اللجنة المعنية بالمفقودين في قبرص في ما تضطلع به من أنشطة هامة وبمواصلة تلك الأنشطة، وإذ يعرب عن ثقته في أن هذه العملية ستعزز المصالحة بين الطائفتين،
    Reconnaissant par ailleurs qu'il convient de codifier et de développer progressivement la législation internationale sur les produits chimiques et que ces processus favoriseront à l'avenir les synergies entre les instruments et approches adoptés à l'échelon international pour assurer une gestion rationnelle des produits chimiques, UN وإذ يقر بضرورة التدوين والتطوير التدريجي للقانون الدولي بشأن المواد الكيميائية وبأنّ هذه العملية ستعزز أوجه التآزر في المستقبل بين الصكوك الدولية والنُهج المتبعة في الإدارة السليمة للمواد الكيميائية؛
    Se félicitant des progrès accomplis par le Comité des personnes disparues et de la poursuite de ses importantes activités, et comptant qu'ils favoriseront la réconciliation des communautés, UN وإذ يرحب بالتقدم الذي أحرزته اللجنة المعنية بالمفقودين في ما تضطلع به من أنشطة هامة وبمواصلة تلك الأنشطة، وإذ يعرب عن ثقته في أن هذه العملية ستعزز المصالحة بين الطائفتين،
    Se félicitant des progrès accomplis par le Comité des personnes disparues et de la poursuite de ses importantes activités, et comptant qu'ils favoriseront la réconciliation des communautés, UN وإذ يرحب بالتقدم الذي أحرزته اللجنة المعنية بالمفقودين في ما تضطلع به من أنشطة هامة وبمواصلة تلك الأنشطة، وإذ يعرب عن ثقته في أن هذه العملية ستعزز المصالحة بين الطائفتين،
    " i) Chacune des Parties adoptera ou maintiendra des mesures prohibant les comportements anticoncurrentiels et exercera toute action appropriée à cet égard, reconnaissant que de telles mesures favoriseront l'atteinte des objectifs du présent accord. UN " ١ " يعتمد كل طرف أو يستبقي تدابير تحظر المعاملات التجارية المناهضة للمنافسة ويتخذ اجراءات ملائمة بصددها، معترفا بأن هذه التدابير ستعزز بلوغ أهداف هذا الاتفاق.
    À cet égard, si par le passé l’accent portait sur l’évaluation des organisations non gouvernementales, il sera désormais mis sur le rôle que celles-ci jouent dans le suivi des recommandations des conférences mondiales selon lesquelles les activités menées favoriseront une démarche participative et la synergie entre les ONG et les organismes gouvernementaux. UN وفي هذا الخصوص، بينما كان التركيز في الماضي منصبا على تقييم المنظمات غير الحكومية، فإن التركيز سيتم اﻵن على دور هذه المنظمات في متابعة توصيات المؤتمرات العالمية، وفي ذلك ستشجع نهجا قائما على المشاركة وتآزرا بين تلك المنظمات وبين الهيئات الحكومية الوطنية.
    Les Parties favoriseront le développement de leur coopération culturelle, notamment en organisant conjointement des festivals, des expositions et des tournées d'artistes; elles jugent utile l'organisation en temps voulu d'une réunion de leurs ministres de la culture. UN 15 - ستشجع على تنمية التعاون فيما بين بلدان " الخماسي " في مجال الثقافة، بما في ذلك التنظيم المشترك لمختلف المهرجانات والمعارض والجولات الثقافية.
    L'industrie et les organismes de coopération aux fins du développement seront mis à contribution tandis que les partenariats public-privé dans les principaux secteurs tels que le bâtiment, les transports, les mines et le tourisme favoriseront les investissements et les modes de gestion et de production propices à l'économie des ressources. UN وسيجري إشراك هيئات دعم الصناعة والتعاون من أجل التنمية، كما أن الشراكات في القطاعات الرئيسية، مثل البناء والنقل والتعدين والسياحة، ستشجع الاستثمار وممارسات الإدارة والإنتاج التي تتسم بكفاءة استخدام الموارد.
    Nul doute que ces résultats positifs contribueront à la stabilité au Kosovo et dans la région et favoriseront les retours. UN وستساهم هذه النتائج الإيجابية دون شك في استقرار كوسوفو والمنطقة وستشجع على العودة.
    Les Nations Unies favoriseront cette coopération afin d'asseoir leur autosuffisance et leur développement sur une base plus forte et d'apporter un complément important à la coopération internationale pour le développement. UN وستشجع اﻷمم المتحدة هذا التعاون ﻹيجاد قاعدة أقوى لاعتماد هذه البلدان على ذاتها وتحقيق تنميتها، فضلا عن جعله عنصرا مكملا وهاما للتعاون الدولي في مجال التنمية. المساواة
    Les bénéfices tirés de la vente du pétrole favoriseront au contraire le développement, consolideront la croissance économique et faciliteront la réconciliation nationale. UN بل على العكس من ذلك، فإن اﻷرباح اﻵتية من مبيعات النفط من شأنها أن تعزز التنمية وتدعم النمو الاقتصادي. وتعزز المصالحة الوطنية.
    Des engagements forts et une action immédiate pour prévenir et lutter contre les maladies non transmissibles, la mise en œuvre efficace de politiques visant à protéger et promouvoir les droits des plus jeunes et des plus âgés et l'autonomisation des personnes frappées d'invalidité favoriseront la croissance économique et l'équité sociale dans la période de l'après-2015. UN ولذلك، فإن الالتزامات القوية والعمل الفوري لمنع ومكافحة الأمراض غير المعدية، والتنفيذ الفعال للسياسات الرامية إلى حماية وتعزيز حقوق الشباب والمسنين، وتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة، كلها عوامل من شأنها أن تعزز النمو الاقتصادي والعدالة الاجتماعية في فترة ما بعد عام 2015.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more