Ainsi, les ménages dirigés par des femmes étaient plus petits que ceux dirigés par des hommes. | UN | وهكذا فإن الأسر التي تعولها امرأة كانت أقل من الأسر التي يعولها رجل. |
En 2010, 1 247 femmes étaient employées dans l'ANA en tant qu'officiers, soldats, personnels administratifs et agents. | UN | ففي عام 2010، كانت هناك 247 1 امرأة تعمل في الجيش الوطني الأفغاني كضابطة أو مجندة، أو إدارية، أو موظفة. |
En 2002, 17 femmes étaient vice-ministres et aujourd'hui 49 occupent cette charge. | UN | وفي عام 2002، تولت 17 امرأة منصب نائب وزير، بينما وصل حالياً عدد النساء اللواتي يتقلدن هذا المنصب إلى 49 امرأة. |
Les problèmes liés à l'emploi des femmes étaient d'autant plus importants que 23 % des ménages péruviens étaient dirigés par des femmes. | UN | ومشاكل توظيف المرأة تتسم بأهميتها الشديدة، ﻷن المرأة هي ربة اﻷسرة في ٢٣ في المائة من جميع اﻷسر المعيشية في بيرو. |
Une femme occupait la présidence de la Knesset précédente, et trois femmes étaient à la tête de commissions. | UN | وكان الكنيست الماضي يضم امرأة تعمل بوصفها رئيسة الكنيست وثلاث نساء يعملن رئيسات للجان في الكنيست. |
Fin 2009, 13 femmes étaient accueillies dans le centre de traitement de jour. | UN | وفي نهاية العام 2009، عولجت ثلاث عشرة امرأة في المركز النهاري للعلاج. |
En 2009, 49 femmes étaient prises en charge au foyer et 34 d'entre elles l'ont quitté en cours d'année. | UN | وفي عام 2009، تم علاج 49 امرأة في دار الرعاية، غادرت 34 منهن دار الرعاية خلال ذلك العام. |
Dans la tranche de la population âgée de plus de 15 ans, 2 434 personnes, dont 842 hommes et 1 592 femmes, étaient illettrés. | UN | وكان 434 2 من الذين تجاوزت أعمارهم 15 سنة من هذه الفئات أميين - 842 رجلاً و592 1 امرأة. |
Au moment où le Comité exécutait sa mission, 36 femmes étaient emprisonnées. | UN | وذُكر أنه في تاريخ قيام اللجنة بمهمتها كانت 36 امرأة رهن الاحتجاز. |
Trois jours plus tard, elle fut transférée à la section des femmes de la prison Tres Alamos, où une centaine de femmes étaient détenues. | UN | وبعد مرور ثلاثة أيام، نقلت إلى القسم النسائي من سجن تريس ألاموس حيث تحتجز نحو 100 امرأة. |
En 1996, 178 000 femmes étaient enregistrées officiellement comme chômeuses; en 2000, leur nombre était tombé à 140 000. | UN | وفي عام 1996، سجلت 000 178 امرأة رسميا بأنهن عاطلات عن العمل؛ وبحلول عام 2000 كان عددهن قد انخفض إلى 000 140 امرأة. |
En 2002, 98 femmes étaient signalées comme étant séropositives et 12 comme ayant le sida. | UN | وفي عام 2002، تم الإبلاغ عن 38 امرأة مصابة بنقص المناعة البشرية و 12 امرأة مصابة بمرض الإيدز. |
Durant la période examinée, 103 étudiants, dont 72 femmes, étaient inscrits à ce cours. | UN | وكان عدد الملتحقين بالدورة خلال الفترة المشمولة بالتقرير ١٠٣، من بينهم ٧٢ امرأة. |
Les problèmes liés à l'emploi des femmes étaient d'autant plus importants que 23 % des ménages péruviens étaient dirigés par des femmes. | UN | ومشاكل توظيف المرأة تتسم بأهميتها الشديدة، ﻷن المرأة هي ربة اﻷسرة في ٢٣ في المائة من جميع اﻷسر المعيشية في بيرو. |
Toujours selon Enda Tiers Monde, en 1992, 20 % des femmes étaient excisées. | UN | وتشير منظمة اندا العالم الثالث إلى أن نسبة عشرين في المائة من النساء قد أجريت لهن عمليات ختان في عام ٢٩٩١. |
D'après les estimations, en 2000, près de 70 % des femmes étaient employées dans le secteur privé. | UN | وتذهب التقديرات إلى أن نحو 70 في المائة من النساء كن يعملن بالقطاع الخاص في سنة 2000 |
Ces femmes étaient pour la plupart ukrainiennes, roumaines ou ressortissantes des anciennes républiques soviétiques. | UN | وهؤلاء النساء هن من رعايا رومانيا وأوكرانيا واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية ولا سيما أوكرانيا. |
Il a été répondu au Comité qu'une enquête réalisée en 1988 avait montré que 38 % des femmes étaient anémiques et que l'obésité était surtout répandue parmi la main-d'oeuvre féminine. | UN | وأبلغت اللجنة، ردا على ذلك، بأن دراسة استقصائية أجريت في ١٩٨٨ كشفت أن ٣٨ في المائة من النساء يعانين من فقر الدم وأن البدانة تنتشر بوجه خاص في صفوف العاملات. |
Dans le secondaire, les femmes étaient en plus petit nombre, mais avec des qualifications légèrement supérieures à celles de leurs collègues masculins. | UN | وفي المستوى الثانوي، كان عدد النساء أقل عموما، ولكن مؤهلاتهن كانت أعلى بقليل من نظرائهن من الذكور. |
Selon le rapport, 29 % des femmes étaient alphabétisées en 2004 (tableau 25, par. 17.9.2). | UN | 16 - يذكر التقرير أن نسبة الأميات كانت 29 في المائة في عام 2004 (الجدول 25، الفقرة 17-9-2). |
Les domaines thématiques de la conduite des affaires publiques et du rôle des femmes étaient certes d'importants éléments du programme qui étaient très étroitement liés. | UN | ذلك أن مجالي الحكم ونوع الجنس يشكلان بالتأكيد عناصر هامة في البرنامج، ترتبط ببعضها ارتباطا وثيقا. |
Les femmes étaient représentées dans les institutions de la nouvelle démocratie, telles que le système judiciaire. | UN | وأكدت أن المرأة ممثلة في مؤسسات العهد الديمقراطي الجديد ومنها السلطة القضائية. |
Les femmes étaient bien représentées dans les secteurs de l'éducation (22 contre 13), de la santé (15 contre 1) et des finances (9 contre 3). | UN | بل كانت المرأة ممثَّلة بقوة في مجال التعليم (22:13) والصحة (15:1) والمالية (9:3). |
Je pense que la raison est que les femmes étaient au pouvoir il y a longtemps et qu'elles étaient vraiment méchantes. | Open Subtitles | أعتقد السبب هو ان النساء كانوا المسؤولين منذ فتره طويله وكانوا لئيمين حقاً |
ailleurs que certaines femmes étaient plus souvent victimes de sévices que d'autres, en raison d'attitudes et d'a priori racistes. | UN | وخلصت الحلقة أيضا إلى استنتاج مفاده أن بعض النساء يتعرضن إلى الإساءة بقدر أكبر من غيرهن بسبب المواقف والتصورات العرقية. |
En 2002, plus de 750 000 femmes étaient travailleuses autonomes, soit 11 % des femmes employées. | UN | ففي عام 2002، كان أكثر من ثلاثة أرباع المليون من النساء يعملن لحسابهن الخاص، أي 11 في المائة من مجموع النساء العاملات. |