Les femmes enceintes ont souvent été obligées d'accoucher aux postes de contrôle. | UN | وما أكثر ما أُرغمت النساء الحوامل على الوضع في نقاط التفتيش. |
On dit que les femmes enceintes ont un meilleur odorat | Open Subtitles | يقولون بإن النساء الحوامل لهن حاسة شم قوية |
Des services gratuits de conseils et de dépistage volontaire s'adressant aux femmes enceintes ont été mis en place. | UN | وتقدم خدمات اختبار تطوعية مجانية لجميع النساء الحوامل تسبقها عملية إسداء للمشورة. |
Les femmes enceintes ont le droit d'accomplir un travail plus facile; il est interdit de leur confier des travaux pénibles ou de les faire travailler dans des conditions nuisant à leur santé. | UN | ويحق للمرأة الحامل أن تؤدي أعمالا أخف كما تُمنع من ممارسة الأعمال الشاقة والعمل في ظروف خطرة. |
En 2006, 182 688 femmes enceintes ont reçu des conseils avant les tests et 99 789 d'entre elles ont accepté de subir des tests. | UN | وخلال عام 2006، تلقت 688 182 امرأة حاملاً المشورة قبل الاختبار ووافقت 789 99 امرأة حاملاً على إجراء اختبار الفيروس. |
En outre, 4 709 femmes enceintes ont reçu des soins prénatals et 553 femmes ont été orientées vers des services obstétriques d'urgence, auxquels elles ont eu accès en présentant des bons qui leur avaient été remis au préalable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استفادت 709 4 نساء حوامل من خدمات الرعاية السابقة للولادة، وأُحيلت 553 امرأة لخدمات رعاية التوليد في حالات الطوارئ باستخدام قسائم الصحة الإنجابية. |
Les tests de dépistage proposés aux femmes enceintes ont permis de ramener le taux de contamination de la mère à l'enfant à zéro depuis 1997. | UN | ودلَّت نتائج الاختبارات الطوعية التي أجريت على جميع السيدات الحوامل على انخفاض معدل انتقال الفيروس من الأمهات إلى الأطفال إلى الصفر منذ عام 1997. |
Toutes les femmes enceintes ont la possibilité de consulter dans leur centre local de soins prénatals pendant la grossesse. | UN | ويمكن لجميع النساء الحوامل زيارة المراكز المحلية للرعاية السابقة للولادة. |
En 2010, 122 femmes enceintes ont subi un dépistage. | UN | وفي عام 2010، جرى فحص 122 من النساء الحوامل لاكتشاف فيروس نقص المناعة البشرية. |
Dans la bande de Gaza, pas moins de 24 750 femmes enceintes ont reçu des soins prénataux et les 8 187 accouchements qui ont eu lieu au cours du premier semestre de l'année 2011 ont tous été suivis de soins postnataux. | UN | وفي قطاع غزة، بلغ عدد النساء الحوامل اللواتي تلقين خدمات الرعاية السابقة للولادة 750 24 امرأة وتلقت جميع الحوامل اللواتي وضعن في النصف الأول من عام 2011 وعددهن 187 8 امرأة خدمات الرعاية بعد الولادة. |
Par exemple, dans le domaine de la prévention, 97 % des femmes enceintes ont subi le test de dépistage du VIH. | UN | على سبيل المثال، في مجال الوقاية، خضع 97 في المائة من النساء الحوامل لفحص فيروس نقص المناعة البشرية. |
On a montré qu'au moins 30 % des femmes enceintes ont un besoin d'appui supplémentaire afin de résoudre les crises et une certaine forme de thérapie spécialisée. | UN | وتبين أن 30 في المائة على الأقل من النساء الحوامل في حاجة إلى دعم زائد وحل الأزمات ونوع ما من العلاج المتخصص. |
Toutes les femmes enceintes ont maintenant accès sans restriction à des soins prénatals et postnatals de qualité. | UN | إن النساء الحوامل يستطعن الآن تماما الحصول على العناية السابقة للولادة وعلى العناية المؤهلة بعد الولادة. |
En 1996, 85 % des femmes enceintes ont saisi cette occasion. | UN | وفي عام 1996، اغتنمت ما نسبته 85 في المائة من جميع النساء الحوامل هذه الفرصة. |
:: 70 % des femmes enceintes ont été examinées par un gynécologue lors d'une consultation prénatale. | UN | :: إشراف أطباء أمراض النساء والولادة على 70 في المائة من النساء الحوامل أثناء زيارات الرعاية الصحية السابقة للوضع. |
Selon le premier plan de développement national, 11,65 % des femmes enceintes ont reçu des soins prénatals. | UN | وطبقاً لخطة التنمية القومية فإن 11.65 في المائة من النساء الحوامل حصلن على رعاية ما قبل الولادة. |
Avec une cruauté particulière, 56 martyrs ont été impitoyablement brûlés vifs, scalpés, décapités, on leur a crevé les yeux, et les femmes enceintes ont été transpercées à coups de baïonnettes. | UN | وكان بين الشهداء 56 شهيدا أُحرقوا أحياء وتعرضوا لمنتهى القسوة والوحشية حيث نُزعت فروة رؤوسهم وقُطعت رقابهم واقتُلعت أعينهم وبُقرت بطون النساء الحوامل بالحراب. |
Certaines ont été brûlées vives, d’autres décapitées ou scalpées, des enfants ont été retrouvés les yeux arrachés et des femmes enceintes ont été éventrées à la baïonnette. | UN | فقد اضرمت النيران فيهم وهم أحياء وقطعت رؤوسهم ونزعت فروة الرأس وفقئت عيون اﻷطفال الصغار وبقرت بطون النساء الحوامل. |
Au Suriname, les femmes enceintes ont le droit de demander réparation d'un préjudice lié à un licenciement. | UN | وأتاحت سورينام للمرأة الحامل أن تطالب بالجبر لدى فصلها من العمل. |
Selon la Cour, les femmes enceintes ont le droit à conserver leur place à l'université même si cela n'est pas prévu par son règlement. | UN | ووفقا للمحكمة، يحق للمرأة الحامل الاحتفاظ بمكانها حتى ولو كانت لوائح الجامعة لا تسمح بمثل هذا الترتيب. |
En 2009, 228.812 femmes enceintes ont été testées dans le cadre de la Prévention de la Transmission Mère Enfant (PTME). 6,9% d'entre elles étaient déclarées positives. | UN | 161- وفي عام 2009، أجري الاختبار على 812 228 امرأة حاملاً في إطار الوقاية من انتقال العدوى من الأم إلى الطفل. وأعلن أن 6.9 في المائة منهن يحملن الفيروس. |
Depuis le précédent rapport d'Israël, les demandes concernant des licenciements de femmes enceintes ont diminué. | UN | 456 - ومنذ أن قدّمت إسرائيل تقريرها السابق، تناقصت الطلبات المقدّمة بشأن إجراءات فصل نساء حوامل. |
On a également signalé que, n'ayant pu arriver à temps à l'hôpital le plus proche, des femmes enceintes ont accouché à des points de contrôle dans des conditions d'hygiène déplorables. | UN | وورد أيضا أن عددا من السيدات الحوامل لم يستطعن الوصول إلى أقرب مستشفى في الوقت المناسب ووضعن حملهن عند نقاط التفتيش في أوضاع صحية بالغة الخطورة. |