Comme c'est toujours le cas dans de telles situations, ceux qui souffrent le plus sont les groupes les plus vulnérables, tels que les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | إن من يعانون أساسا، كما هو الحال دائما في مثل هذه الحالات، هم أضعف المجموعات، مثل اﻷطفال والنساء والمسنين. |
la souffrance humaine doit être combattue partout où elle se manifeste, en prêtant particulièrement attention aux couches les plus vulnérables de la population, tels les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | يجب التصدي للمعاناة الإنسانية أينما وجدت، مع إيلاء عناية خاصة لأكثر السكان ضعفا، مثل الأطفال والنساء والمسنين. |
La Chine a noté avec approbation l'attention accordée aux droits des groupes vulnérables tels que les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | وأعربت الصين عن تقديرها للأهمية المولاة لحقوق الفئات المستضعفة كالأطفال والنساء والمسنين. |
Les taux de malnutrition ont doublé parmi la population palestinienne. Les maladies liées à la malnutrition et à la faim sont endémiques, particulièrement parmi les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | لقد تضاعفت حالات سوء التغذية بين أوساط الشعب الفلسطيني، وتفشت الأمراض المرتبطة بسوء التغذية والجوع، لا سيما بين الأطفال والنساء والشيوخ. |
Son Statut, adopté à une très large majorité, ouvre la voie à la poursuite des auteurs de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité les plus odieux, dont ceux, bien entendu, qui touchent les enfants, mais aussi les femmes et les personnes âgées sans défense. | UN | والنظام الداخلي للمحكمــة الذي اعتمد بأغلبية كبيرة، يفتح الطريق أمام مقاضاة جرائم الحرب وأشنع الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية، والكثير منها يؤثر على اﻷطفال بطبيعة الحال، إلا أنها تؤثر أيضا على النساء والشيوخ العزل. |
Evaluation et contrôle des populations particulièrement vulnérables, notamment les enfants, les femmes et les personnes âgées | UN | تقييم ورصد المجموعات السكانية المعرضة بصفة خاصة، مثل الأطفال، والنساء والمسنين. |
Evaluer et surveiller les populations particulièrement vulnérables comme, par exemple, les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | تقييم ورصد المجموعات السكانية المعرضة بصفة خاصة، مثل الأطفال، والنساء والمسنين. |
Ces maladies affectent particulièrement les catégories les plus vulnérables de la population, à savoir les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | وقد أثرت اﻷمراض المذكورة بصفة خاصة على أشد الفئات ضعفا من السكان وهم: اﻷطفال والنساء والمسنين. |
Dans toutes les sociétés, il convient de donner la plus haute priorité à l'éducation et à la santé ainsi qu'aux services sociaux connexes, l'accent étant mis en particulier sur les jeunes, les femmes et les personnes âgées. | UN | إن توفير خدمات التعليم والصحة والخدمات الاجتماعية المتصلة بها مع الاهتمام بصورة خاصة بالشباب والنساء والمسنين يستحق أن يولى أولوية عليا في جميع المجتمعات. |
36. Les difficultés de la situation économique et sociale des populations autochtones touchent tout particulièrement les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | ٦٣- تزداد اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية السلبية للسكان اﻷصليين حدة عندما يتعلق اﻷمر بالقصﱠر والنساء والمسنين. |
L'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique cause de graves difficultés économiques et sociales au peuple cubain et en particulier aux groupes vulnérables comme les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | تسبب الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا في معاناة اقتصادية واجتماعية شديدة لشعب كوبا، وبخاصة للفئات الضعيفة مثل الأطفال والنساء والمسنين. |
Le blocus imposé par Israël a été lourd de conséquences pour les conditions de vie socioéconomiques de la population civile à Gaza et a eu des effets traumatiques, affectant particulièrement les enfants, les femmes et les personnes âgées, provoquant de fait une crise humanitaire. | UN | يخلف الحصار الإسرائيلي أضرارا بالغة على الأوضاع المعيشية والاقتصادية والاجتماعية للسكان المدنيين في غزة، ويتسبب باضطرابات نفسية في أوساط الأطفال والنساء والمسنين بوجه خاص، مما ولّد أزمة إنسانية. |
Nous appuyons également sa recommandation concernant les efforts particuliers qui doivent être faits pour renforcer l'aide aux groupes spécialement touchés, tels que les personnes déplacées à l'intérieur du pays, les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | ونؤيد أيضا توصيته بأن الأمر يتطلب بذل جهود خاصة لتعزيز المساعدة المقدمة إلى فئات متأثرة بالذات، من قبيل المشردين داخليا والأطفال والنساء والمسنين. |
L'eau qu'ils utilisent est de qualité très médiocre, ce qui a des conséquences sur leur santé, surtout chez les groupes les plus vulnérables - les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | والمياه التي يستخدمونها ذات نوعية سيئة للغاية ولها تأثير ضار على صحتهم، ولا سيما على الفئات السكانية الضعيفة مثل الأطفال والنساء والمسنين. |
Il a été rappelé qu'une autre lacune identifiée au Forum IV concernait les populations vulnérables dont les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | ومن الفجوات الأخرى التي حددتها الدورة الرابعة للمحفل الحكومي الدولي قضية المعرضين من السكان مثل الأطفال والنساء والمسنين. |
Les enfants, les femmes et les personnes âgées ne sont pas à l'abri des actes de violence.” (Ibid., par. 33) | UN | ولا يحظى اﻷطفال والنساء والشيوخ بحصانة من العنف " . A/48/561)، الفقرة ٣٣( |
Comme maints organismes des Nations Unies l'ont déclaré, l'impact des sanctions économiques imposées à l'Iraq ne se limite pas au nombre effrayant de décès qu'il provoque parmi les enfants, les femmes et les personnes âgées, car c'est en fait toute une génération d'Iraquiens qui est sacrifiée du fait des difficultés qu'ils rencontrent sur les plans éducatif et sanitaire et sur les autres plans sociaux. | UN | وأضاف أن آثار الجزاءات الاقتصادية المفروضة على العراق، كما أعلنه العديد من هيئات اﻷمم المتحدة، لا تقتصر أبدا على العدد الهائل من الوفيات بين اﻷطفال والنساء والشيوخ بل تتعداه إلى دمار شامل لجيل كامل من العراقيين في ميادين الصحة الجسدية والنفسية ومجالات التربية والتعليم وغيرها من الميادين اﻷخرى. |
Nous ferons part de notre fierté et de notre admiration devant la fermeté du peuple palestinien et l'Intifada courageuse qu'il mène contre l'occupation israélienne et la machine de guerre destructrice d'Israël et contre la répression systématique et les massacres qui visent les enfants, les femmes et les personnes âgées sans distinction et sans aucune retenue d'ordre humanitaire; | UN | - توجيه تحية الاعتزاز والإكبار إلى صمود الشعب الفلسطيني وانتفاضته الباسلة في وجه الاحتلال الإسرائيلي وآلته العسكرية التدميرية، وقمعه المنهجي والمجازر التي يرتكبها باستهداف الأطفال والنساء والشيوخ دون تمييز أو رادع إنساني. |
Des programmes de développement promus par des milieux extérieurs à la communauté auront moins de chance de succès que ceux conçus et appliqués avec la pleine participation des responsables locaux et des membres de la communauté, y compris les femmes et les personnes âgées. | UN | والبرامج الإنمائية التي تُشجع من خارج المجتمع المحلي لن تحقق القدر نفسه من النجاح الذي يتحقق للبرامج التي تُصمم وتُنفذ بإشراك وإدماج كاملين للزعماء المحليين وأعضاء المجتمعات المحلية، بمن فيهم النساء والشيوخ. |
2. Les femmes et les personnes âgées 279 − 282 68 | UN | 2- النساء والشيوخ 279-282 70 |
De même, il faudrait veiller à répondre aux besoins particuliers des groupes les plus vulnérables, notamment les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | وينبغي الالتفات بالمثل الى الاحتياجات الخاصة ﻷضعف الفئات، ومنها اﻷطفال والنساء وكبار السن. |
Elle a un impact négatif sur les femmes et les personnes âgées et a des conséquences désastreuses pour les enfants. | UN | وله آثار سلبية على النساء والمسنين وله تداعيات مدمرة على الأطفال. |