En 2009, 59 % des femmes marginalisées desservies par Vida y Familia de Guadalajara avaient subi des violences. | UN | وفي عام 2009، كانت نسبة النساء المهمشات اللائي تقدم لهن الجمعية خدماتها ممن تعرضن للعنف الجنسي 59 في المائة. |
Nous tendons la main à des femmes marginalisées que cette société a ignorées. | UN | ونسعى إلى الوصول إلى النساء المهمشات اللاتي لم يلتفت إليهن المجتمع. |
À cet égard, le CCA a fait des interventions critiques pour élargir la concertation et y inclure les femmes marginalisées. | UN | وفي هذا الصدد اضطلعت اللجنة بأنشطة بالغة الأهمية لتوسيع نطاق الحوار وضم النساء المهمشات إليه. |
En ce qui concerne le travail domestique rémunéré, par exemple, il tend à être accompli davantage par les catégories de femmes marginalisées. | UN | وفي نطاق العمل المنزلي المدفوع الأجر يتجه الأمر على سبيل المثال إلى هيمنة المزيد من الفئات النسائية المهمشة. |
C'est pour s'attaquer à ces inégalités dans un esprit positif que le Gouvernement a adopté des mesures en faveur des femmes marginalisées. | UN | وحرصا على معالجة هذه التباينات على نحو إيجابي، تتخذ الحكومة تدابير معينة لصالح المجموعات النسائية المهمشة. |
g) Encourager une plus grande participation de toutes les femmes marginalisées à la prise de décisions à tous les niveaux et venir à bout des obstacles qui empêchent ces femmes d'avoir accès et de prendre part à la politique et à la prise de décisions; | UN | (ز) التشجيع على رفع مستوى إشراك جميع النساء المهمَّشات في عملية صنع القرار بجميع مستوياتها والتصدي للمعوقات التي يواجهنها في محاولة الوصول إلى عمليتي رسم السياسات واتخاذ القرارات والمشاركة فيهما وتذليل تلك المعوقات()؛ |
Les radios locales sont un outil important pour obtenir des informations utiles et pratiques, en particulier pour les femmes marginalisées dans les zones reculées. | UN | والإذاعة المحلية أداة هامة للحصول على معلومات مفيدة وعملية، لا سيما بالنسبة للنساء المهمشات في المناطق النائية. |
En raison de ces facteurs, les femmes pouvaient être affectées par la pauvreté qui touchait les femmes marginalisées de manière disproportionnée. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه العوامل إلى الفقر الذي يؤثر بدرجة نسبية أكبر على النساء المهمشات. |
:: Accroissent les ressources affectées à l'éducation et à la formation des femmes marginalisées et incarcérées; | UN | :: زيادة الموارد لأغراض تعليم وتدريب النساء المهمشات المحتجزات؛ |
La communauté internationale doit aider ces femmes marginalisées. | UN | وقالت إن من واجب المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة لهؤلاء النساء المهمشات. |
vi) La situation des femmes marginalisées, par exemple de celles qui vivent dans des régions reculées, des migrantes et des professionnelles du sexe. | UN | ' 6` محنة النساء المهمشات مثل اللائي يعملن في المناطق النائية والمهاجرات والمشتغلات بالجنس. |
L'un d'eux réunissait les femmes marginalisées dont la situation économique était la plus précaire. | UN | وتضم إحدى هذه الفئات النساء المهمشات اللائي تعانين أشد الأوضاع الاقتصادية قسوة. |
L'élaboration d'une telle politique, de nature à toucher les femmes marginalisées et associant toutes les institutions en tant que parties prenantes, constitue la priorité actuelle du Ministère de la condition féminine et des droits de la femme. | UN | والأولوية الحالية لوزارة وضع المرأة وحقوقها هي وضع سياسة تشمل الوصول إلى النساء المهمشات وجميع المؤسسات ذات المصلحة. |
Enfin, Mme Jurseniene fournira, quand le Comité se réunira à nouveau, des données sur les plaintes pour discrimination aggravée de la part de femmes marginalisées. | UN | وأخيرا، ستقدم بيانات عن شكاوى من التمييز المركب من قِبل النساء المهمشات حين تدعى اللجنة إلى الانعقاد. |
Les politiques et programmes conçus pour cette catégorie de femmes doivent avoir comme objectif l'intégration sociale de ces femmes marginalisées et désavantagées afin de leur garantir de meilleures chances. | UN | ومن ثم فإن السياسات والبرامج الموضوعة لمثل هذه الفئات من النساء المعوزات يجب أن توجه صوب إدماج هؤلاء النساء المهمشات والمحرومات اجتماعيا، وكفالة فرص أفضل لهن. |
La crise économique et l'instabilité politique risquaient d'accroître la vulnérabilité des femmes marginalisées et des femmes appartenant à des minorités et on a fait observer qu'il était peu probable dans ces conditions qu'elles cherchent à obtenir réparation. | UN | ويمكن أن تؤدي الأزمة الاقتصادية وعدم الاستقرار السياسي إلى زيادة قابلية النساء المهمشات واللاتي ينتمين إلى الأقليات للتعرض للعنف، وذكر أنه قد يقلل أحيانا من فرص حصولهن على أي نوع من الإنصاف. |
Les participants ont également insisté sur le fait que ces politiques et programmes devaient aussi tenir compte de l'expérience des femmes marginalisées afin de leur garantir la pleine jouissance de tous leurs droits fondamentaux, en mettant l'accent sur leurs besoins particuliers. | UN | وتم التركيز على ضرورة أن تعكس هذه السياسات والبرامج أيضا تجارب النساء المهمشات لضمان تمتعهن الكامل بجميع حقوق الإنسان مع التركيز بصفة خاصة على احتياجاتهن الخاصة. |
L'Institut s'emploiera également à intégrer une perspective soucieuse de l'égalité entre les sexes dans le domaine de la gouvernance et de la participation des femmes à la vie politique, en insistant sur les droits civils, économiques et sociaux des femmes et sur les droits fondamentaux des groupes de femmes marginalisées. | UN | كما سيدرج المعهد المنظور الجنساني في القضايا الجنسانية، والإدارة، والمشاركة السياسية للمرأة، مع التأكيد على حقوق المرأة المدنية والاقتصادية والاجتماعية، والحقوق الإنسانية للفئات النسائية المهمشة. |
Le droit à l'éducation des femmes marginalisées, c'est-à-dire les femmes à risque (prostituées) et les séropositives, a été mis en avant devant le Gouvernement. | UN | وتركز الحكومة على الحق في التعليم للفئات النسائية المهمشة - والفئات النسائية المعرضة لهذا الخطر (المشتغلات بالجنس) والنساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
a) Aider mes envoyés spéciaux, représentants spéciaux et médiateurs à organiser, le plus tôt possible, des consultations périodiques avec des organisations de femmes et de dirigeantes, l'objectif étant d'inclure des groupes de femmes marginalisées ou frappées d'exclusion sociale; | UN | (أ) تدعم ما لدي من مبعوثين خاصين وممثلين خاصين ووسطاء لإجراء مشاورات دورية مع المنظمات والقيادات النسائية في أقرب وقت ممكن، وأن تكفل أن تسعى هذه المشاورات لإدماج الفئات النسائية المهمشة أو المستبعدة اجتماعيا؛ |
L'attention a récemment été appelée sur la hausse du nombre de femmes assassinées, notamment de femmes migrantes et autochtones, et sur l'absence de mesures prises par les municipalités suite à la disparition ou au décès de femmes marginalisées (A/61/122/Add.1 et Corr.1). | UN | وقد استُرعي الانتباه مؤخرا إلى ازدياد حالات قتل النساء، بما في ذلك قتل المهاجرات ونساء أهالي البلد الأصليين، وإلى عدم قيام المدن باتخاذ إجراءات بشأن حالات اختفاء النساء المهمَّشات أو موتهن A/61/122/Add.1)، وCorr.1). |
Bien que les villes puissent offrir des opportunités aux femmes, elles peuvent également être des lieux d'exploitation et de violence, spécialement pour les femmes marginalisées et celles vivant dans la pauvreté. | UN | وعلى الرغم من أن المدن يمكن أن توفر فرصا للمرأة، فيمكن أيضا أن تكون أماكن للاستغلال والعنف، خاصة بالنسبة للنساء المهمشات والنساء اللاتي يعشن في فقر. |