Actuellement, il entre à l'université davantage de femmes que d'hommes. | UN | وعدد النساء اللاتي يلتحقن بالتعليم الجامعي الآن أكبر من عدد الرجال. |
Travaux non rémunérés plus fréquents parmi les femmes que parmi les hommes | UN | عدد النساء اللاتي يشاركن في العمل غير المدفوع الأجر أكثر من عدد الرجال |
Je pensais qu'elle était comme les autres femmes que cet homme gardait pendant quelques mois. | Open Subtitles | كنت أظنّ بأنّها مثل باقي النساء اللواتي يأتين لمدة شهرٍ وثم يرحلون |
Il est indiqué au paragraphe 76 que plus de femmes que d'hommes ont été nommées à des postes soumis à la représentation géographique. | UN | ووفقاً لما هو مبين في الفقرة 76، تم تعيين عدد من النساء يفوق عدد الرجال في وظائف خاضعة للتوزيع الجغرافي. |
Les lois qui prévoient des peines plus sévères pour les femmes que pour les hommes en cas d'adultère ou d'autres infractions violent également l'égalité des sexes devant la loi. | UN | إن القوانين التي تفرض عقوبات أشد على المرأة من التي تفرض على الرجل بسبب الزنا أو غيره من الجرائم تنتهك أيضاً حق المساواة في المعاملة. |
Tu es l'une des plus belles femmes que j'ai jamais rencontré. | Open Subtitles | إنكِ واحدة من أجمل النساء التي قابلتها في حياتي |
Les conséquences des problèmes économiques et sociaux sont plus marquées pour les femmes que pour les hommes. | UN | وأضاف أن آثار المشاكل الاقتصادية والاجتماعية تظل أشدّ بالنسبة إلى المرأة منها بالنسبة إلى الرجل. |
Ce taux de séroprévalence est légèrement plus élevé chez les femmes que chez les hommes. | UN | وهذا المعدل من الإصابات هو أعلى بقليل بين النساء منه بين الرجال. |
L'espace sciatique du bassin est plus grand chez les femmes que chez les hommes. | Open Subtitles | الثلمة الوركية لعظم الحوض تكون أعرض لدى النساء منها في الرجال |
Dans un grand nombre d'entre eux, les femmes sont plus nombreuses que les hommes, ce qui veut dire qu'il y a davantage de femmes que d'hommes à entrer dans l'enseignement au niveau du primaire. | UN | وهذا يعني أن هناك عددا متزايدا من النساء اللاتي يلتحقن بمهنة التعليم على صعيد المدارس الابتدائية. |
Davantage de femmes que d'hommes saisissent les tribunaux de village de problèmes de mariage et de coups et blessures; | UN | :: عدد النساء اللاتي يتقدمن بشكاوى إلى محاكم القرى بشأن مشاكل الزواج ووسائل الاعتداء أكبر من عدد الرجال؛ |
233. En Norvège aujourd'hui presque autant de femmes que d'hommes ont fait des études supérieures. | UN | 233- وفي النرويج اليوم، يكاد يكون عدد النساء اللاتي أتممن تعليمهن العالي مماثلا لعدد الرجال. |
Les femmes que j'ai rencontrées ne sont pas exactement des partenaires pour la vie. | Open Subtitles | النساء اللواتي اقابلهن .. ليس بالضبط ما اوده في شريكة حياتي |
Beaucoup plus de femmes que d'hommes travaillent à temps partiel. | UN | ونسبة النساء اللواتي يعملن نصف الدوام أعلى بكثير من نسبة الرجال. |
Dans la plupart des sociétés, la population âgée comprend un nombre considérablement plus élevé de femmes que d'hommes et, dans de nombreuses sociétés, les femmes âgées pauvres sont particulièrement vulnérables. | UN | وتتكون مجموعة المسنين السكانية في معظم المجتمعات من عدد من النساء يفوق عدد الرجال؛ وفي كثير من المجتمعات تكون المسنات الفقيرات من الفئات المستضعفة بوجه خاص. |
Les lois qui prévoient des peines plus sévères pour les femmes que pour les hommes en cas d'adultère ou d'autres infractions violent également l'égalité des sexes devant la loi. | UN | إن القوانين التي تفرض عقوبات أشد على المرأة من التي تفرض على الرجل بسبب الزنا أو غيره من الجرائم تنتهك أيضاً حق المساواة في المعاملة. |
Et c'est ta carrière et ta vie et toutes les femmes que tu as aidées sur cette affaire. | Open Subtitles | وكل النساء التي ساعدتهن في هذا القضية ولماذا؟ |
Toutefois, les migrations comportaient également des risques qui étaient souvent plus graves pour les femmes que pour les hommes, en particulier lorsque les femmes étaient reléguées dans des emplois faiblement rémunérés dont personne ne voulait. | UN | غير أن الهجرة تنطوي أيضاً على مخاطر غالباً ما تكون أشد على المرأة منها على الرجل، خاصة عندما تُقصى المرأة إلى الوظائف غير المرغوب فيها وذات الأجور المنخفضة. |
La pauvreté touche davantage les femmes que les hommes, notamment les femmes chef de famille. | UN | ومعدل الفقر أعلى بين النساء منه بين الرجال، لا سيما بين رئيسات الأسر المعيشية. |
:: L'enseignement pour les adultes ayant abandonné prématurément leurs études a plus de succès auprès des femmes que des hommes; | UN | :: التعليم في فرصة ثانية أكثر شيوعا عند النساء منها عند الرجال |
Les tendances pour l'avenir sont positives : il entre actuellement plus de femmes que d'hommes dans le service diplomatique. | UN | والاتجاهات في المستقبل إيجابية، حيث يدخل الخدمة الدبلوماسية حاليا نساء أكثر من الرجال. |
À toutes les femmes que j'ai aimées, salud. | Open Subtitles | هاى,لكل النساء الذين أحببتهم واللى أحبونى فى صحتك |
En outre, il y a moins de femmes que d'hommes à saisir les conseils de demandes de subventions de recherche. | UN | وعلاوة على ذلك، يقدم عدد من النساء أقل من عدد الرجال طلبات للحصول على منح بحثية في المجلسين. |
De même, près de 20 % de plus de femmes que d'hommes se sont inscrites dans des programmes d'éducation continue au cours de la même période. | UN | وبالمثل، سجلت نسبة من النساء تفوق نسبة الرجال بقرابة 20 في المائة أنفسهن في برامج مواصلة التعليم خلال نفس الفترة. |
Les pathologies du système cardiovasculaire continuent de toucher plus de femmes que d'hommes, comme il ressort des chiffres pour 1998 et 2007. | UN | ولا تزال أمراض القلب والجهاز الدوري تؤثر في أعداد من النساء أكثر من الرجال كما يتبين من كلا العامين 1998 و2007. |
L'incidence des fractures du col du fémur est deux fois plus élevé chez les femmes que chez les hommes et augmente de façon exponentielle avec l'âge au-delà de 60 ans. | UN | فحوادث كسر عنق عظم الفخذ أعلى مرتين عند المرأة منه عند الرجل ويزيد بصورة هامة فيما بعد ٦٠ عاما. |