Les femmes qui travaillent dans le secteur public représentent 43 % du nombre total de fonctionnaires. | UN | وتشكل النساء العاملات في القطاع الحكومي 43 في المائة من مجموع الموظفين العموميين. |
En réalité, les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré ne bénéficient pas encore pleinement des politiques énoncées dans le Code du travail. | UN | والواقع أن النساء العاملات في القطاع غير النظامي لم يتمتعن بالكامل حتى الآن بالسياسات المنصوص عليها في قانون العمل. |
Le nombre de femmes qui travaillent dans des zones tant urbaines que rurales s'est accru régulièrement depuis 1995. | UN | وقد ازداد عدد النساء العاملات في كل من المناطق الحضرية والريفية زيادة مطردة منذ عام 1995. |
Ces restrictions ne s'appliquent pas aux femmes qui travaillent dans une entreprise familiale. | UN | ولا تنطبق هذه القيود على النساء اللاتي يعملن في مشاريع تستخدم أفراد أسرة واحدة. |
:: Les femmes qui travaillent dans les zones de conflit ou dans des pays qui permettent aux hommes d'exercer des violences contre elles en toute impunité; | UN | :: النساء اللائي يعملن في مناطق النزاعات أو في المناطق التي يفلت فيها الذكور مرتكبي أعمال العنف ضد المرأة من العقاب؛ |
Les femmes qui travaillent dans le secteur agricole et qui vivent dans de petits villages n'ont pas pour représenter leurs intérêts d'organisations sociales. | UN | ولا توجد منظمات اجتماعية تمثل مصالح النساء اللواتي يعملن في القطاع الزراعي ويعشن في قرى صغيرة. |
Les femmes qui travaillent dans les zones de libreéchange n'ont pas droit à des congés, contrairement à celles qui travaillent pour l'État. | UN | ولا تستفيد العاملات في مناطق التجارة الحرة من الإجازات التي يحق للعاملات في القطاع الحكومي الحصول عليها. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie de suivre de près la situation des femmes qui travaillent dans le secteur informel. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً برصد حالة المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي عن كثب. |
Il serait bon de savoir si les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré sont couvertes par le même régime de sécurité sociale. | UN | وأعربت عن رغبتها كذلك في معرفة ما إذا كانت النساء العاملات في القطاع غير الرسمي مشمولات بنظام الرفاه الاجتماعي. |
De plus amples informations sur la situation des nombreuses femmes qui travaillent dans les zones franches industrielles (maquiladoras) seraient également bienvenues. | UN | وقالت إنها سترحب أيضا بأي معلومات أخرى عن حالة العدد الكبير من النساء العاملات في مصانع التجميع. |
C'est en Italie que l'on trouve le plus fort pourcentage de femmes qui travaillent dans des entreprises du secteur agricole, soit 34 %. | UN | وتشكّل النساء العاملات في الشركات في القطاع الزراعي أعلى نسبة في إيطاليا، وهي 34 في المائة. |
Toutes les femmes qui travaillent, dans le service public comme dans le privé, ont droit à des allocations et à un congé de maternité, qui sont financés par l’État. | UN | وإجازة وعلاوات اﻷمومة عن فترتي ما قبل الولادة وما بعدها، التي تمولها الدولة، متاحة لكل النساء العاملات في كل من القطاعين العام والخاص. |
C'est là une information que le Gouvernement cambodgien fournira dans son prochain rapport, de même que les données concernant les femmes qui travaillent dans le secteur parallèle. | UN | وقالت إن الحكومة ستوفر تلك المعلومات مع بيانات عن النساء العاملات في القطاع غير النظامي، في تقريرها القادم. |
Elle demande s'il existe des programmes spécifiques visant à protéger les femmes qui travaillent dans l'agriculture et dans les zones rurales de manière générale. | UN | وسألت عمّا إذا كان هناك أي برامج خاصة لحماية النساء العاملات في الزراعة وفي المناطق الريفية عامة. |
Les femmes qui travaillent dans le secteur public bénéficient de congés pour des visites de soins prénatals, mais tel n'est pas le cas dans le secteur privé. | UN | وقالت إن النساء العاملات في القطاع العام يُمنحن الوقت للمراجعة الطبية أثناء العمل، وهذا ما لا يحدث في القطاع الخاص. |
Elle constate également que les femmes qui travaillent dans le secteur informel ou agricole sont particulièrement désavantagées. | UN | وأشارت إلى أن أوضاع النساء العاملات في القطاع غير النظامي والقطاع الزراعي سيئة بشكل خاص. |
Elle aimerait savoir si les niveaux de revenus des femmes qui travaillent dans le secteur agricole sont comparables à ceux des femmes des villes. | UN | وتود أن تعرف إذا كان دخل النساء اللاتي يعملن في الزراعة يعادل دخل النساء اللاتي يعملن في المدن. |
Les femmes qui travaillent dans l'agriculture comme les femme au foyer sont soumises à ces règles. | UN | ويحتاج النساء اللاتي يعملن في الزراعة، وربات البيوت، لأن يتبعن أو يتقيدن بتلك الأحكام. |
À peu près la moitié des femmes qui travaillent dans des conditions nuisibles ont droit à une retraite anticipée. | UN | ولنصف عدد النساء اللائي يعملن في ظروف ضارة تقريبا الحق في التقاعد المبكر. |
Depuis 1996, les femmes qui travaillent dans le secteur public du Queensland ont droit à un congé de maternité payé de six semaines. | UN | وأدخلت في عام 1996 إجازة الأمومة مدفوعة الأجر للنساء العاملات في القطاع العام في كوينـزلاند. |
L'une de ses dispositions concerne un système d'allocations payables pendant la grossesse aux travailleuses indépendantes et aux femmes qui travaillent dans l'entreprise de leur mari. | UN | وأحد أحكامه مخطط لتوفير الدخل أثناء الحمل للمرأة التي تعمل لحساب نفسها والمرأة التي تعمل في عمل تجاري لزوجها. |
L'État prévoit un certain nombre de services juridiques, sociaux, protecteurs et autres pour les femmes qui travaillent dans le secteur public, à savoir notamment : | UN | وتمنح الدولة عددا من الخدمات القانونية والاجتماعية والحماية وغيرها للمرأة العاملة في القطاع الرسمي منها: |