"fermement à" - Translation from French to Arabic

    • بشدة على
        
    • قوي من
        
    • بحزم على
        
    • إيمانا راسخا
        
    • التزاما ثابتا
        
    • جديد التزامنا
        
    • ثابت من
        
    • إيماناً راسخاً
        
    Sa délégation s'oppose fermement à l'allusion à son pays faite par le représentant de la République arabe syrienne. UN وقال إن وفد بلده يعترض بشدة على الإشارة إلى بلده من قبل ممثل الجمهورية العربية السورية.
    Le Groupe s'oppose fermement à la prise de décision en petit groupe et à l'imposition de conditions à la négociation. UN وقال في ختام كلمته إن المجموعة تعترض بشدة على اتخاذ القرارات في مجموعات صغيرة وعلى فرض شروط للتفاوض.
    Par conséquent, la Chine s'oppose fermement à l'accréditation du TJC au Sommet et à son processus préparatoire. UN ولذلك فإن الصين تعترض بشدة على اعتماد المركز للمشاركة في مؤتمر القمة وفي عمليته التحضيرية.
    Il fallait que tous les gouvernements s'engagent fermement à lutter contre le blanchiment de l'argent. UN ويقتضي اﻷمر وجود التزام قوي من جانب جميع الحكومات.
    Par ailleurs, la délégation indonésienne s'oppose fermement à l'audition de pétitionnaires sur la question du Timor oriental. UN كما أن الوفد الاندونيسي يعترض بحزم على الاستماع إلى مقدمي الطلبات المتعلقة بمسألة تيمور الشرقية.
    Le Bénin croit fermement à l'universalité, l'indivisibilité et à l'interdépendance de tous les droits de l'homme. UN وتؤمن بنن إيمانا راسخا بأن حقوق الإنسان عالمية ومترابطة وغير قابلة للتجزئة.
    À la vingtième session extraordinaire de l’Assemblée générale, les États se sont engagés fermement à oeuvrer ensemble à la recherche de solutions à ce fléau. UN وقد التزمت الدول التزاما ثابتا في الدورة الاستثنائية العشرين لﻷمم المتحدة بالعمل سويا من أجل إيجاد حل لهذه اﻵفة.
    < < Nous réaffirmons que nous tenons fermement à renforcer l'Organisation des Nations Unies afin de raffermir son autorité et de la rendre plus efficace, et à faire en sorte qu'elle soit mieux à même de s'attaquer, conformément aux buts et aux principes énoncés dans la Charte, à tout l'éventail des problèmes de notre temps. UN " نؤكد من جديد التزامنا بدعم الأمم المتحدة بهدف تعزيز سلطتها وفعاليتها، فضلا عن تعزيز قدرتها على التصدي بفعالية، ووفقا لمقاصد الميثاق ومبادئه، لكافة التحديات التي يطرحها هذا العصر.
    Ce processus intergouvernemental ne portera ses fruits que si la communauté internationale s'engage fermement à allouer des fonds supplémentaires pour réaliser les objectifs fixés dans le cadre de cette initiative. UN ولن تؤتي هذه العملية المشتركة بين الحكومات كامل ثمرتها إلا إذا كان هناك التزام ثابت من جانب المجتمع الدولي بتوفير موارد مالية جديدة وإضافية من أجل تحقيق أهداف هذه المبادرة.
    Je crois fermement à ce que j'ai dit l'année dernière, à savoir que les avantages tirés du règlement, ne fût-ce que d'un seul conflit international ou d'une seule crise, justifieraient les débats les plus longs sur la réforme du Conseil de sécurité. UN وإنني أصر بشدة على اقتناعي، الذي أعربـــت عنه هنا في العام الماضي، بأن الوفــورات الناتجة عن حسم أزمة واحدة فقط أو صراع دولي واحد فقــــط تبرر أطول مناقشة حول إصلاح مجلس اﻷمن.
    Les organisations de défense de la cause palestinienne ne manquent pas et Israël s'oppose fermement à l'usage abusif manifeste que fait l'UNRWA des fonds donnés par la communauté internationale pour le bien-être des réfugiés palestiniens. UN والواقع أنه لا يوجد نقص في المنظمات المناصرة للقضية الفلسطينية، وإسرائيل تعترض بشدة على سوء استخدام الوكالة بطريقة فجّة الأموال التي يتبرع بها المجتمع الدولي من أجل رفاه اللاجئين الفلسطينيين.
    Le Gouvernement néozélandais s'emploie fermement à assurer le succès de l'enseignement des enfants. UN 25 - وتركز حكومة نيوزيلندا بشدة على انخراط الأطفال في التعليم ونجاحهم فيه.
    Les scientifiques devraient s'opposer fermement à l'étude, à la production et à l'emploi d'armes biologiques et ne devraient pas participer à de telles activités ni y prêter leur concours. UN ينبغي للعلماء الاعتراض بشدة على بحث وإنتاج واستخدام الأسلحة البيولوجية، وعدم المشاركة في هذه الأنشطة والمساعدة في إنجازها.
    Sa délégation l'encourage fermement à mieux préciser le sens de l'expression < < personnes relevant de sa compétence > > de façon à mieux délimiter la portée et la nature de son action. UN ويشجّع وفدها المفوضية بشدة على أن تضع تعريفاً أكثر دِقة لمعنى " الأشخاص موضع الاهتمام " من أجل توضيح نطاق وطبيعة عملها.
    4. Sir Nigel RODLEY dit qu'il s'oppose fermement à accorder aux États parties le droit d'opposer leur veto à l'enregistrement filmé des débats. UN 4- السير نايجل رودلي قال إنه يعترض بشدة على منح الدول الأطراف الحق في رفض التصوير السينمائي للمداولة.
    La question a fait l’objet d’un débat avec le Gouvernement qui s’oppose fermement à la proposition et serait seulement d’accord pour accepter une " présence sur le terrain très limitée " disposant d’une aide financière limitée pour les projets de coopération technique. UN وتمت مناقشة المسألة مع الحكومة التي تعترض بشدة على الاقتراح والتي ليست على استعداد سوى لقبول " وجود ميداني محدود للغاية " مع مساعدات مالية محدودة لمشاريع التعاون التقني.
    Israël s'oppose fermement à la piraterie aérienne et a décidé de permettre à l'appareil de repartir avec ses passagers malgré l'hostilité du Gouvernement iranien à l'encontre d'Israël. " UN " وتعترض إسرائيل بشدة على القرصنة الجوية، وقد قررت اﻹفراج عن الطائرة وركابها رغم عداوة الحكومة الايرانية ﻹسرائيل " .
    Nous apprécierions que l'administration provisoire s'engage fermement à œuvrer à l'organisation d'élections dans le cadre du calendrier approuvé par le Forum. UN وسنرحب بإبداء التزام قوي من جانب الإدارة الانتقالية بالعمل نحو إجراء الانتخابات في الإطار الزمني الذي أقره المنتدى.
    Nous aimerions voir l'Assemblée demander fermement à Belgrade de reconnaître tous les États successeurs de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues. UN ونرحب بنداء قوي من الجمعية الامة بأن تعترف بلغراد بجميع الدول التي خلفت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية داخل حدودها المعترف بها دوليا.
    Nous nous en tenons fermement à cet engagement. UN ونحن ثابتون بحزم على ذلك الالتزام.
    Le Gouvernement mauricien croit fermement à la vertu d'une ferme impulsion en la matière. UN وتؤمن حكومة موريشيوس إيمانا راسخا بالالتزام بالقيادة.
    Elle a également noté que Nelson Mandela était un citoyen du monde exemplaire, qui croyait fermement à la justice, aux droits de l'homme et à l'égalité, et qui s'était même réconcilié avec ses persécuteurs les plus acharnés et avec ceux qui l'avaient emprisonné pendant presque trente ans. UN وأشارت أيضاً إلى أن نيلسون مانديلا مواطن عالمي مثالي يؤمن إيماناً راسخاً بالعدالة وحقوق الإنسان والمساواة، تصالح مع أشد المضطهدين له وأولئك الذين قاموا بحبسه لمدة ثلاثة عقود تقريباً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more