"feront preuve de" - Translation from French to Arabic

    • تبدي
        
    • تتحلى
        
    • من إبداء
        
    • ستتحلى
        
    La délégation brésilienne espère que les États Membres feront preuve de souplesse pour se mettre d'accord sur certains éléments fondamentaux le moment venu. UN ويأمل وفده أن تبدي الدول الأعضاء مرونة في الاتفاق على بعض العناصر الأساسية في الوقت المطلوب.
    La question est à l'examen depuis un certain temps et il faut espérer que les États feront preuve de la souplesse et de la volonté politique nécessaires pour mener à bien la rédaction de la convention. UN وأن هذه المسألة كانت قيد النظر لبعض الوقت، ويؤمل أن تبدي الدول المرونة والإرادة السياسية اللازمتين لإبرام الاتفاقية.
    Les États parties espèrent que les autres États détenteurs d'armes nucléaires feront preuve de plus de souplesse dans leurs négociations sur le Protocole. UN وأضاف أن الدول الأطراف تأمل في أن تبدي الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من المرونة في المفاوضات المتعلقة بالبروتوكول.
    La délégation brésilienne espère que les États Membres feront preuve de souplesse pour se mettre d'accord le moment venu sur certains des principaux éléments du concept. UN ويأمل وفده في أن تتحلى الدول الأعضاء بالمرونة في الاتفاق على بعض العناصر الأساسية في الوقت الملائم.
    La délégation brésilienne espère que les États Membres feront preuve de souplesse et s'entendront sur les éléments essentiels le moment venu. UN ويعرب وفده عن الأمل في أن تتمكَّن الدول الأعضاء من إبداء المرونة في الموافقة على بعض العناصر الأساسية في الوقت المناسب.
    Les États parties espèrent que les autres États détenteurs d'armes nucléaires feront preuve de plus de souplesse dans leurs négociations sur le Protocole. UN وأضاف أن الدول الأطراف تأمل في أن تبدي الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من المرونة في المفاوضات المتعلقة بالبروتوكول.
    Nous espérons que les États intéressés démontreront leur engagement à l'égard du processus de désarmement et feront preuve de la volonté politique nécessaire pour mettre fin à cette stagnation. UN ويحدونا الأمل أن تبدي الدول المعنية التزامها بعملية نزع السلاح وأن تبدي الإرادة السياسية للخروج من المأزق.
    Nous espérons que les membres feront preuve de souplesse dans les travaux qu'ils mèneront avec lui afin de trouver une solution globale et équilibrée. UN ونرجو أن تبدي وفود الدول الأعضاء قدراً من المرونة في العمل معه من أجل التوصل إلى حلٍ شاملٍ ومتوازن.
    La délégation japonaise est persuadée que les États Membres feront preuve de sagesse et de la plus grande souplesse. UN ختاما، أعرب عن ثقة وفده في أن تبدي الدول الأعضاء الحكمة والمرونة المتناهية.
    Il faut espérer que toutes les parties feront preuve de volonté politique, de souplesse et de pragmatisme dans la recherche d'un accord sur ce qui constitue un problème fondamental. UN ويأمل وفد موزامبيق في أن تبدي جميع اﻷطراف رغبة سياسية ومرونة وأن تنحو منحى عمليا في السعي للتوصل إلى اتفاق بشأن ما يمثل مسألة حيوية.
    Sa délégation espère donc que les pays développés feront preuve de la flexibilité nécessaire pour que les négociations puissent se terminer. UN وفي هذا المجال، يتوقع وفده أن تبدي البلدان المتقدمة النمو المرونة الكافية لإنجاح اختتام جولة الدوحة.
    Nous espérons que les délégations feront preuve de davantage de souplesse afin de faire progresser le processus engagé au cours du prochain cycle de travail. UN ونتطلع إلى أن تبدي الوفود المزيد من المرونة كجهد في دفع العملية إلى الأمام خلال دورة العمل الحالية.
    Nous espérons que les États concernés manifesteront leur attachement au processus de désarmement et feront preuve de volonté politique pour sortir de cette impasse. UN ونأمل من الدول المعنية أن تبدي التزامها بعملية نزع السلاح، وتمارس الإرادة السياسية اللازمة للخروج من ذلك المأزق.
    Ma délégation espère que les travaux de la présente session du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique seront menés dans une atmosphère constructive, et que les États feront preuve de bonne volonté et d'un désir de coopération dans l'esprit de notre époque. UN أود أن أعرب عن أمل وفد بلادي في أن يمارس عمل الدورة الراهنة للجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية في جو بناء وأن تبدي الدول حســــن النيـــة والرغبة في التعاون بروح عصرنا.
    Nous espérons que durant la présente session, les États Membres feront preuve de souplesse et de vision politique afin que nous puissions entrer dans le nouveau millénaire avec l'espoir d'avoir un Conseil de sécurité plus crédible et plus légitime. UN ونأمل أن تبدي الدول اﻷعضاء خلال هذه الدورة مرونة ورؤية سياسية حتى يمكننا دخول اﻷلفية الجديدة مسلحين باﻷمل في إيجاد مجلس أمن أكثر مصداقية وأكثر شرعية.
    Par conséquent, l'Afrique du Sud espère que toutes les délégations feront preuve de la souplesse et de la volonté politique nécessaires en vue d'accomplir le progrès souhaité dans nos efforts conjoints visant à créer un Conseil de sécurité qui soit réellement représentatif, transparent et démocratique. UN ولذلك، تأمل جنوب أفريقيا أن تبدي جميع الوفود المرونة واﻹرادة السياسية الضروريتين لتحقيق التقدم المنشود في مهمتنا المشتركة ﻹنشاء مجلس أمن يكون بحق تمثيليا وشفافا وديمقراطيا.
    Nous espérons que l'ONU et l'AIEA feront preuve de compréhension à l'égard de ces idées et les appuieront. UN لاستخدام هذه اﻷموال في القضاء على آثار الكوارث النووية وتنفيذ البرامج الايكولوجية الهامة، ويحدونا اﻷمل في أن تبدي اﻷمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية تفهما ودعما لهذه اﻷفكار.
    Ils regrettent que certaines délégations aient demandé que l'on procède à un vote sur le projet et espèrent qu'à l'avenir, les États Membres feront preuve de davantage de souplesse pour parvenir à un consensus. UN وتأسف الحركة إزاء دعوة بعض الوفود إلى إجراء تصويت، وتأمل في أن تبدي الدول الأعضاء مستقبلا قدرا أكبر من المرونة بهدف تحقيق التوافق في الآراء.
    M. AlAsmakh espère que toutes les parties feront preuve de la souplesse nécessaire lors des négociations du Cycle de Doha qui sont près de s'achever. UN وقال إنه يأمل أن تتحلى جميع الأطراف بالمرونة اللازمة في مفاوضات جولة الدوحة الختامية.
    La Thaïlande a toujours appuyé le processus de paix au Moyen-Orient et espère que toutes les parties concernées feront preuve de retenue et de souplesse afin de remettre sur la bonne voie le processus de paix qui a dérapé, et que des négociations pacifiques permettront de sortir de l'impasse. UN إن تايلند طالما أيدت عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وتأمل أن تتحلى جميع اﻷطراف المعنية بضبط النفس والمرونة، كي تعيد العملية التي خرجت عن خط سيرها إلى مسارها، وأن إجراء مفاوضات سلمية من شأنه أن يساعد على التغلب على المأزق الحالي.
    Nous espérons que toutes les parties feront preuve de souplesse et comprendront qu'un consensus exige des concessions mutuelles. Sans cela, la Commission échouera. UN ونأمل أن تتحلى الأطراف كافة بالمرونة اللازمة وبإدراك أن التوافق يستلزم تنازلات متبادلة، وإلا فإن ثمن الفشل ستدفعه هيئة نزع السلاح.
    Nous espérons que, en se fondant sur les résultats obtenus l'année dernière, toutes les parties feront preuve de souplesse afin d'établir dans les meilleurs délais le programme de travail de la session en cours et d'aborder sans attendre les questions de fond. UN ونأمل أن تتمكن كافة الأطراف، استنادا إلى منجزات العام الماضي، من إبداء مزيد من المرونة لإعداد برنامج عمل الدورة الحالية للمؤتمر في موعد مبكر ومباشرة الأعمال الموضوعية.
    Compte tenu de l'esprit positif dans lequel le Groupe a achevé sa deuxième session, les Coprésidents sont convaincus que les délégations feront preuve de suffisamment de souplesse à la neuvième session de la Commission pour s'accorder sur les parties du texte restées entre crochets. UN وفي ضوء الروح الإيجابية التي اختتمت بها الدورة الثانية للفريق، يثق الرئيسان في أن الوفود ستتحلى في الدورة التاسعة للجنة بما يكفي من المرونة للنجاح في حسم الأجزاء المتبقية من النص الموضوعة بين أقواس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more