Il est considéré comme une source fiable de connaissances objectives, et vu comme motivé seulement par l'intérêt de l'enfant. | UN | ويُنظر إلى هذه المنظمة باعتبارها مصدرا موثوقا للمعرفة الموضوعية توجهها ' مصلحة الطفل العليا`. |
La stabilité stratégique consiste à pousser plus avant, dans le cadre du processus de désarmement, une prévention fiable de la prolifération des armes de destruction massive. | UN | والاستقرار الاستراتيجي يعني مواصلة التقدم في عملية نزع السلاح، ومنع انتشار أسلحة الدمار الشامل بشكل يعول عليه. |
Le Gouvernement croate n'a pour le moment donné aucune garantie fiable de sécurité pour les candidats au retour. | UN | ولا توجد حتى اﻵن ضمانات موثوق بها من الحكومة الكرواتية بأن العائدين سيتمتعون باﻷمان واﻷمن. |
À cet égard, soulignons qu'une analyse statistique significative et fiable de la tendance actuelle en matière d'accidents du travail devrait porter sur une période de comparaison plus longue que les deux années précédentes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد على ضرورة إجراء تحليل إحصائي تفصيلي يعتد به للاتجاهات الحالية فيما يتعلق بالحوادث في مكان العمل على مدى فترة زمنية أطول من السنتين الماضيتين. |
On pourrait même dire que l'état de la famille est un indicateur fiable de l'état d'une société. | UN | بل من الجائز القول بأن حالة اﻷسرة هي مؤشر موثوق به لحالة المجتمع. |
Des ressources étaient nécessaires, ainsi que des méthodes éprouvées pour la collecte des données, afin que l'on puisse procéder à une évaluation fiable de la question, en particulier dans les pays en développement. | UN | ويتعين توفير الموارد، وجمع البيانات لضمان التقييم الموثوق به للمسألة وخاصة في البلدان النامية. |
Je me propose maintenant de lever la séance afin de permettre à l'Ambassadeur Thalmann, Président du Groupe de travail à composition non limitée chargé de négocier un instrument international permettant aux États d'identifier et de tracer les armes légères illicites en temps voulu et de manière fiable, de conduire des consultations officieuses. | UN | والآن أعتـزم رفـع الجزء الرسمـي من هذه الجلسة لكي يتمكن السفير أنطـون تالمـان، رئيس الفريق العامل المفتوح العضوية للتفاوض على صـك دولـي لتمكين الدول من تحديد وتعقـب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة في الوقت المناسب وبطريقة موثوقة من أن يعقـد مشاورات غير رسميـة. |
Ces apports nouveaux ne constituent donc pas toujours une source fiable de financement du développement. | UN | وهكذا فإن جزءا كبيرا من التدفقات الداخلة الجديدة لا يعد مصدر تمويل إنمائي يعتمد عليه. |
Elle a aussi régulièrement envoyé des missions sur le terrain et mis en place un réseau fiable de représentants des autorités et collectivités locales. | UN | وتحديدا، قامت البعثة بزيارات ميدانية منتظمة وأنشأت شبكة موثوقا بها من المجتمعات والسلطات المحلية. |
À cette fin, il doit à la fois comprendre un cadre fiable de contrôle, de communication des informations et de vérification, et encourager la mise en place d'un système de financement prévisible et durable. | UN | ولتحقيق ذلك، يجب أن يشمل إطارا موثوقا للرصد والإبلاغ والتحقق، وأن يشجع على تأسيس نظام تمويل ثابت ومستدام. |
:: La Lituanie a mis au point un système fiable de protection des frontières nationales. | UN | :: استحدثت ليتوانيا نظاماً موثوقا لحماية الحدود الوطنية. |
Un projet visant à créer un système fiable de protection physique du matériel nucléaire est actuellement élaboré au Bélarus. | UN | ويجري في بيلاروس حاليا بحث مشروع ﻹنشاء نظام يعول عليه للحماية المادية للمواد النووية. |
Que l'on nous donne la possibilité de gérer nos affaires avec une source fiable de revenus provenant de nos propres produits. | UN | أعطونا فرصة لندير شؤوننا بمصادر دخل موثوق بها من منتجاتنا. |
L'intervenant s'enquiert du taux d'acquittement dans les affaires pénales, considérant que c'est une mesure fiable de l'indépendance du judiciaire. | UN | واستفسر عن معدل التبرئة في الدعاوى الجنائية، حيث إنه يُعتبر مقياساً يعتد به لاستقلال الهيئة القضائية. |
Aucun recensement fiable de cette population n'a été effectué en dépit des demandes du Secrétaire général et du Conseil de sécurité. | UN | فلم يجر أي تعداد موثوق به للسكان رغم نداءات الأمين العام ومجلس الأمن. |
Il était disposé à coopérer à l'échelon international en vue de faciliter le transit fiable de l'électricité. | UN | وهي مستعدة للتعاون الدولي دعما للنقل الموثوق به للكهرباء. |
Le Programme mondial du FNUAP visant à renforcer la sécurité de l'approvisionnement en produits de santé procréative a mobilisé 450 millions de dollars depuis 2007 afin d'assurer une distribution fiable de contraceptifs, de préservatifs et de médicaments. | UN | وقام البرنامج العالمي لتعزيز أمن سلع الصحة الإنجابية التابع لصندوق الأمم المتحدة للسكان بحشد 450 مليون دولار منذ عام 2007 لضمان توفير إمدادات موثوقة من وسائل منع الحمل والواقيات الذكرية والأدوية. |
Les courants de capitaux privés, en raison de leur nature et de leurs motivations, ne constituent pas une source fiable de financement du développement. | UN | وطبيعة هذه التدفقات وبواعثها تجعل منها مصدرا لا يمكن لتمويل التنمية أن يعتمد عليه. |
Veiller à ce que les fabricants procèdent, en cours de production, à un marquage fiable de chacune des armes légères. | UN | كفالة قيام صانعي الأسلحة بوضع العلامات اللازمة والموثوقة على كل قطعة سلاح من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بوصف ذلك جزءا لا يتجزأ من عملية الإنتاج. |
Le mariage est un indicateur trop peu fiable de l'existence des obligations de pension alimentaire pour que le simple fait qu'un employé soit marié suffise pour justifier un salaire plus élevé pour le même travail. | UN | والزواج مؤشر لا يمكن الاعتماد عليه على وجود التزامات في مجال النفقة، ولذلك فإن مجرد كون الموظف متزوجا لا يعتبر سببا كافيا لدفع أجر أعلى لقاء نفس العمل. |
Des événements aussi encourageants augurent bien pour de petits pays comme le nôtre dont la sécurité doit reposer sur un système fiable de sécurité collective. | UN | تعد هذه التطورات المشجعة فألا طيبا لكل الدول الصغيرة، مثل دولتنا، التي تعتمد سلامتها على أسس نظام أمني جماعي يمكن التعويل عليه. |
Les activités menées ont visé principalement à maintenir un flux continu et fiable de médicaments et de matériel médical et à fournir du lait thérapeutique et des biscuits à haute valeur protéique aux enfants souffrant de malnutrition ainsi qu'aux femmes enceintes et aux mères allaitantes. | UN | وكان مركز النشاط في هذا القطاع ضمان تدفق الأدوية والمعدات الطبية بشكل موثوق فيه، وكذلك توفير الحليب العلاجي والبسكويت العالي البروتين للأطفال والحوامل والمرضعات الذين يعانون سوء التغذية. |
L'information contenue dans les trois rapports est insuffisante pour servir de base à une évaluation fiable de l'indépendance, de l'efficacité et de l'authenticité des enquêtes menées suite à de telles allégations. | UN | وتعتبر المعلومات الواردة في التقارير الثلاثة غير ملائمة كأساس لإجراء تقييم موثوق فيه لاستقلالية وفعالية وصدقية التحقيقات في هذه الانتهاكات الجسيمة. |
Le Japon souligne notamment l'importance de la vérification qui devra être effectuée pour qu'on ait une assurance fiable de la conformité avec les accords pertinents et de l'irréversibilité du désarmement nucléaire. | UN | وتشدد اليــابان، ضمن دول أخرى، على أهمية التحقق الذي سيكون مطلوبا لتقديم تأكيدات موثوق منها بالالتزام بالاتفاقات ذات الصلة وبأن نزع السلاح النووي لن يعكس اتجاهه. |
Bien qu'il s'agisse là de l'estimation la plus fiable de l'UNOPS, elle n'est pas dénuée d'une certaine incertitude dont il est fait état dans l'analyse de sensibilité. | UN | ويمثل هذا المبلغ أفضل تقدير للخصوم يجريه المكتب، ولكن ما زالت تعتريه درجة من الشك، وهو ما أبلغ عنه في تحليل الحساسية. |