L'absence de données analytiques officielles fiables dans ce domaine constitue un obstacle important à toute solution efficace à ce problème. | UN | ويشكل الافتقار إلى بيانات تحليلية رسمية موثوقة في هذا الصدد عقبةً كبيرة تحول دون معالجة هذه المشكلة بفعالية. |
L'absence de données analytiques officielles fiables dans ce domaine constitue un obstacle important à toute solution efficace à ce problème. | UN | ويشكل الافتقار لبيانات تحليلية رسمية موثوقة في هذا الصدد عقبةً كبيرة تحول دون معالجة هذه المشكلة بفعالية. |
Cette évaluation a fait ressortir que le PNUD pouvait utilement élargir son appui à la collecte de statistiques fiables dans des pays en situation de conflit. | UN | وأبرز التقييم أن بإمكان البرنامج أن يوسع دعمه بصورة مفيدة ليشمل جمع إحصاءات موثوقة في البلدان المتأثرة من الصراعات. |
Or la plupart des pays en développement, manquent toujours sérieusement de données fiables dans ce domaine. | UN | إلا أنه لا يزال هناك نقص خطير في البيانات الموثوقة في هذا المجال في معظم البلدان النامية. |
Le principe directeur est qu'il doit exister suffisamment de données fiables dans les phases critiques pour servir de fondement aux décisions concernant les politiques et les programmes. | UN | والمبدأ الذي ينبغي الاسترشاد به في هذا الصدد هو أنه ينبغي أن يتوافر مايكفي من الأدلة الموثوقة في المراحل الرئيسية لدعم اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات والبرامج. |
L'absence d'état de droit et de structures étatiques fiables dans de vastes régions de la Somalie constitue non seulement un terreau pour la piraterie mais également un obstacle à la poursuite en justice des suspects appréhendés. | UN | لا يوفر الانفلات الأمني وعدم وجود هياكل دولة يُعول عليها في أجزاء واسعة من الصومال مرتعا خصباً للقرصنة فحسب، بل يشكل أيضا عقبة تحول دون محاكمة المشتبه فيهم واعتقالهم. |
Des délégations ont par ailleurs fait observer que, malgré les progrès accomplis dans le commerce de biens et de services, de nombreux problèmes entravaient encore la facilitation du commerce, notamment le manque d'infrastructures matérielles fiables dans la région. | UN | 109 - وأعربت الوفود أيضا عن تقديرها للإشارة إلى أن الأعمال التي تهدف إلى تيسير التجارة ما زالت تواجه الكثير من التحديات، ولا سيما بسبب نقص الهياكل الأساسية الصلبة التي يمكن التعويل عليها في المنطقة، وذلك على الرغم من التقدم المحرز في مجالي التجارة في السلع والخدمات. |
Des efforts insuffisants ont été faits pour recueillir des données quantitatives et explicatives fiables dans tous les domaines visés par la Convention et pour tous les groupes d’enfants, en particulier ceux qui font partie des catégories les plus défavorisées. | UN | وقد اتخذت تدابير غير كافية لجمع بيانات نوعية وكيفية موثوقة في كافة المجالات المشمولة بالاتفاقية وفيما يتعلق بجميع فئات اﻷطفال، وخاصة أولئك الذين ينتمون ﻷشد الفئات حرمانا. |
Des efforts insuffisants ont été faits pour recueillir des données quantitatives et explicatives fiables dans tous les domaines visés par la Convention et pour tous les groupes d'enfants, en particulier ceux qui font partie des catégories les plus défavorisées. | UN | وقد اتخذت تدابير غير كافية لجمع بيانات نوعية وكيفية موثوقة في كافة المجالات المشمولة بالاتفاقية وفيما يتعلق بجميع فئات اﻷطفال، وخاصة أولئك الذين ينتمون ﻷشد الفئات حرمانا. |
Le FNUAP regrettait les anomalies constatées au niveau des données et reconnaissait qu'il était souvent très difficile d'obtenir des données fiables dans le domaine de la santé génésique mais que le Fonds devait s'employer à présenter des données cohérentes. | UN | وأعرب عن أسف الصندوق لاختلاف البيانات، وأقر بأن الحصول على بيانات موثوقة في مجال الصحة اﻹنجابية كثيرا ما يتسم بالصعوبة، لكن لا بد للصندوق أن يقدم بيانات تتسم بالاتساق. |
Le FNUAP regrettait les anomalies constatées au niveau des données et reconnaissait qu'il était souvent très difficile d'obtenir des données fiables dans le domaine de la santé génésique mais que le Fonds devait s'employer à présenter des données cohérentes. | UN | وأعرب عن أسف الصندوق لاختلاف البيانات، وأقر بأن الحصول على بيانات موثوقة في مجال الصحة اﻹنجابية كثيرا ما يتسم بالصعوبة، لكن لا بد للصندوق أن يقدم بيانات تتسم بالاتساق. |
Fournir des informations actualisées sur les services de santé proposés aux femmes enceintes et sur les programmes visant à prévenir la mortalité maternelle. Décrire toutes les mesures prises pour créer un système de collecte de données et des statistiques fiables dans ces secteurs. | UN | ويرجى تقديم معلومات مستكملة عن الخدمات الصحية المتاحة للحوامل وعن البرامج الرامية إلى منع وفيات الأمهات، كما يرجى تقديم معلومات عن أي خطوات رامية إلى تطوير جمع البيانات وتوفير إحصاءات موثوقة في هذه المجالات. |
Ce dispositif doit comporter des mécanismes fiables dans les domaines politique, financier, économique, militaire ainsi qu'en matière d'échange d'informations. | UN | ويجب أن يشمل ذلك النظام آليات موثوقة في المجالات السياسية والتمويلية والاقتصادية والعسكرية وكذلك في مجال تبادل المعلومات. |
La communauté internationale doit rejeter l'ancien état d'esprit et reconnaître le bilan des États qui, comme l'Inde, n'ont cessé de prouver qu'ils étaient des partenaires fiables dans le cadre des efforts mondiaux visant à assurer la non-prolifération. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي أن يبعد العقلية القديمة وأن يعترف بسجل الدول، مثل الهند، التي أثبتت مرة تلو الأخرى أنها شريكة موثوقة في الجهد الذي يبذل عالمياً لتأمين عدم الانتشار. |
L'inclusion, pour la première fois, de la protection des enfants, dans la collecte de données dans le cadre des enquêtes par grappes à indicateurs multiples a été un pas important dans la mesure où elle a permis d'obtenir des données fiables dans ce domaine. | UN | وكان إدراج حماية الطفل للمرة الأولى في البيانات التي جُمعت من خلال الدراسات الاستقصائية المتعددة المؤشرات خطوة حاسمة في ضمان الحصول على بيانات موثوقة في هذا المجال. |
b) Existence éventuelle: dispose-t-on de données fiables dans des domaines pour lesquels on n'a pas encore établi d'indicateurs? | UN | (ب) التوافر المحتمل: هل تتوافر بيانات موثوقة في المجالات التي لم توضع لها مؤشرات بعد؟ |
Il faudrait plutôt s'attacher à favoriser la tenue de discussions franches en faisant preuve d'innovation dans la conduite des réunions et en intégrant des données récentes et fiables dans les rapports qui en sont issus. | UN | بل ينبغي تركيز الجهود على تيسير إجراء نقاش حصيف تستخدم فيه أشكال الاجتماع المبتكرة وتُدرج فيه أحدث البيانات الموثوقة في تقارير الجزء المتعلق بالتنسيق. |
Il favorise le renforcement des capacités statistiques, préconise la prise en compte de données fiables dans la prise de décisions et coordonne l'aide apportée par les donateurs en vue de réaliser les objectifs de développement et de réduire la pauvreté dans les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire. | UN | وتيسر هذه الشراكة تنمية القدرات الإحصائية، وتدعو إلى إدماج البيانات الموثوقة في اتخاذ القرارات، وتنسق الدعم المقدم من المانحين لتحقيق الأهداف الإنمائية والحد من الفقر في البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل. |
4. Malheureusement, l'absence d'informations statistiques fiables dans bon nombre de pays a pour effet de compliquer l'établissement des comparaisons internationales et des évaluations d'impact. | UN | 4- والمؤسف أن نقص المعلومات الإحصائية الموثوقة في الكثير من البلدان يؤدي إلى تعقيد إجراء المقارنات على الصعيد الدولي ويزيد من صعوبة تقييم الآثار. |
Le manque d'informations fiables dans toutes les régions du globe demeure un obstacle à la mise en place de stratégies efficaces visant à éliminer la violence à l'encontre des enfants. | UN | 51- وأشار إلى أن الافتقار إلى معلومات يُعول عليها في جميع مناطق العالم، لا يزال يمثل عقبة أمام وضع استراتيجيات فعالة للقضاء على العنف ضد الأطفال. |
Des délégations ont par ailleurs fait observer que, malgré les progrès accomplis dans le commerce de biens et de services, de nombreux problèmes entravaient encore la facilitation du commerce, notamment le manque d'infrastructures matérielles fiables dans la région. | UN | 6 - وأعربت الوفود أيضا عن تقديرها للإشارة إلى أن الأعمال التي تهدف إلى تيسير التجارة ما زالت تواجه الكثير من التحديات، ولا سيما بسبب نقص الهياكل الأساسية الصلبة التي يمكن التعويل عليها في المنطقة، وذلك على الرغم من التقدم المحرز في مجالي التجارة في السلع والخدمات. |
Dans le cadre de cette décision, je vais demander aujourd'hui l'établissement d'une nouvelle réglementation concernant la présentation annuelle des rapports et la certification, qui garantira que nos armes nucléaires demeurent sûres et fiables dans le cadre d'une interdiction complète des essais. | UN | وكجزء من هذا الترتيب، فإنني أصدر اليوم توجيهاتي بإنشاء نظام جديد لﻹبلاغ والتأكد على نحو سنوي، بما يكفل أن تظل أسلحتنا النووية آمنة ويمكن الاعتماد عليها في ظل الحظر الشامل للتجارب النووية. |