"fidèles à" - Translation from French to Arabic

    • الموالية
        
    • الموالين
        
    • موالين
        
    • موالية
        
    • أوفياء
        
    • وفية
        
    • الموالون
        
    • مخلصين
        
    • وفي تعبير نبيل
        
    • ومخلصون
        
    • لديهم الوفاء
        
    • لنفسك يكون صحيحا
        
    • موالون
        
    • المصلين
        
    En même temps, les forces fidèles à Fikret Abdić, venant du nord, avançaient vers la ville de Cazin, tenue par les forces gouvernementales. UN وكانت القوات الموالية لفكرت عبديتش تتقدم من الشمال صوب بلدة كازين التي تسيطر عليها الحكومة.
    Kismayo, la deuxième ville de la Somalie, revêtait une importance particulière pour le général Aidid dans la mesure où sa milice l'avait prise à l'issue d'une bataille acharnée contre des forces fidèles à Siad Barre. UN وكانت لكيسمايو، وهي ثانية مدن الصومال، أهمية خاصة لدى الجنرال عيديد، ﻷن الميليشيا التابعة له كانت قد استولت عليها في معركة ضارية مع القوات الموالية لسياد بري.
    La rébellion avait redoublé d’intensité lorsque plusieurs officiers fidèles à Ntaganda avaient de nouveau déserté pour le rejoindre dans le Masisi. UN وتصاعدت حركة التمرد عندما انشقّ عدد من الضباط الموالين للجنرال نتاغاندا مرة أخرى وانضموا إليه في ماسيسي.
    Le Groupe estime que, compte tenu de son passé et de son ascendant sur les anciens combattants restés fidèles à Charles Taylor, Dennis demeure une menace à la paix et à la sécurité au Libéria et dans la sous-région. UN ويرى الفريق أن بالنظر إلى خلفية دينيس ومكانته الحالية بين المقاتلين السابقين الذين لا يزالون موالين لتايلور، يظل دينيس يشكل تهديدا للسلام والأمن في ليبريا والمنطقة دون الإقليمية.
    Selon des agents chargés de la sécurité dans les provinces, des groupes fidèles à certains commandants libérés auraient repris les armes contre le Gouvernement afghan. UN وذكر بعض ضباط الأمن في الولايات أن جماعات موالية للقادة الذين أطلِق سراحهم عادت إلى القتال الفعلي ضد الحكومة الأفغانية.
    La meilleure façon d'éliminer le terrorisme est de rester fidèles à nos valeurs de liberté, de dignité et de justice - valeurs que rejette le terrorisme. UN والسبيل الأمثل لدحر الإرهاب هو أن نظل أوفياء لقيم الحرية والكرامة والعدل. فالإرهاب يرفض تلك القيم.
    Dans la mesure où ce régime juridique les y autorisait, ils pouvaient rester fidèles à leurs propres convictions philosophiques. UN ويمكنها أن تبقى وفية لمعتقداتها الفلسفية الخاصة بها بقدر ما يسمح به هذا النظام القانوني.
    Appui à l'Armée populaire de libération du Soudan dans les forces d'opposition fidèles à Riek Machar UN الدعم المقدم إلى قوات الجيش الشعبي لتحرير السودان - المعارَضة، الموالية لرييك مَشار
    La situation dans le nord de la ville demeure difficile, malgré la fin des hostilités, au début de juin, entre les milices Abgal, fidèles à Musa Sudi, et son rival, Mohammed Dheere. UN وما زالت الحالـة في الجزء الشمالي من المدينة صعبـة، رغم تـوقف أعمال القتال في أوائل حزيران/يونيه بين ميليشيات أبغال الموالية لموسى سودي ومنافسه، محمد دهيري.
    En particulier, au cours de la troisième phase du processus de désarmement, de démobilisation et de réintégration, menée en Ituri à compter du 4 août 2007, plus de 40 enfants auraient été réenrôlés par des forces fidèles à Peter Karim Udaga. UN وبشكل خاص، خلال المرحلة الثالثة من عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة التأهيل في إيتوري التي بدأت في 4 آب/أغسطس 2007، قيل إن القوات الموالية لبيتر كريم أعادت إلحاق أكثر من 40 طفلا بها.
    Bien que les FARDC aient ordonné la démobilisation de tous les enfants, dans de nombreux, cas les éléments des brigades mixtes restés fidèles à Nkunda ont enfreint cet ordre. UN وعلى الرغم من صدور أمر عن القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية يقضي بتسريح جميع الأطفال المجندين، هناك حالات عديدة عصت فيها القوات الموالية لنكوندا هذا الأمر داخل الألوية المختلطة.
    Celle-ci a vu son organisation logistique minée par des intimidations et des actes d'hostilité orchestrés contre son personnel et par la destruction de certains de ses équipements par des groupes fidèles à l'ancien Président. UN وواجهت الترتيبات اللوجستية القائمة للعملية العراقيل من جراء الأعمال العدائية وأعمال التخويف المنسقة التي ترتكب ضد أفراد العملية ونتيجة لتدمير الممتلكات على يد الجماعات الموالية للرئيس السابق.
    Les Pike sont les pyromanes de la ville, mais ils sont aussi fidèles à Fish. Open Subtitles والحراب و أفضل مشعلي الحرائق في المدينة، و ولكنها أيضا الموالين السمك.
    Dans chaque cas, ce sont des forces qui sont dirigées par des segments de la population fidèles à l'ancien Président et qui ont été recrutées parmi ceux-ci. UN وفي كل حالة، كانت تلك القوات تحت قيادة فئات من السكان الموالين للرئيس السابق، وتجند عناصرها من بينهم.
    Elles ont signalé aussi des activités menées par des non-Afghans fidèles à Al-Qaida dans la province de Helmand (sud de l'Afghanistan) et dans la province de Kunar (est de l'Afghanistan). UN وشملت بلاغات قوات الأمن الأفغانية أيضاً أنشطة أفراد غير أفغان موالين لتنظيم القاعدة في مقاطعة هلمند في جنوب أفغانستان وفي مقاطعة كُنَر في شرق أفغانستان.
    En outre, Roobow a ignoré les nominations des responsables des autorités régionales par la direction d'Al-Shabaab et a nommé ses propres fidèles à ces postes. UN وعلاوة على ذلك، تجاهل ربه ما قامت به قيادة الحركة من تعيينات لمسؤولين في حكومة الإقليم، وعيّن بنفسه موالين له في هذه المناصب.
    À ce sujet, les troupes fidèles au commandant de cette région militaire et les éléments fidèles à un ex-commandant Mayi-Mayi se sont affrontés à Bukavu, les 22 et 29 janvier. UN وفي هذا الخصوص، اشتبكت قوات موالية لقائد المنطقة العسكرية العاشرة وعناصر موالية للقائد السابق لماي ماي في بوكافو بتاريخ 22 و 29 كانون الثاني/يناير.
    Les FDS restés fidèles à M. Gbagbo semblent avoir agi, dès ce moment-là, hors de leur chaîne de commandement habituelle et régulière. UN ويبدو أن قوات الدفاع والأمن التي بقيت موالية للسيد غباغبو بدأت منذ ذلك الحين تتصرف دون العودة إلى تسلسل القيادة العادي والمنتظم.
    Nous restons fidèles à notre foi en les droits de l'homme et à notre quête en la matière, sur notre territoire comme dans le reste du monde. UN وما زلنا أوفياء لإيماننا الأساسي بحقوق الإنسان والسعي إلى تحقيقها في الوطن وفي العالم.
    Les gouvernements qui ont participé à cet examen, après cinq ans, ont convenu à l'unanimité de rester fidèles à l'esprit du Caire. UN والحكومات المشاركة في الاستعراض الخمسي هذا اتفقت بصورة شاملة على أن تظل وفية للنهج الذي اختطه لنا مؤتمر القاهرة وأن تواصل السير فيه.
    Selon des sources appartenant aux FARDC et au CNDP, la totalité de la zone frontière entre les deux points de passage officiels à Goma est sous le contrôle exclusif de soldats fidèles à Ntaganda. UN ووفقا لمصادر من القوات المسلحة ومن المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب، يسيطر الجنود الموالون لنتاغاندا بشكل حصري على المنطقة الحدودية بأكملها بين المعبرين الحدوديين الرسميين في غوما.
    Nous sommes très fiers de cette histoire au Ghana et nous nous sommes efforcés au fil des ans de rester fidèles à cette tradition. UN ونحن في غانا نعتـز اعتزازا شديدا بهذا التاريخ كما سعينا جاهدين على مــر الأعوام لنبقى مخلصين وأوفيـاء لهذا التقليد.
    Alors que les forces impérialistes qui contrôlent le gouvernement de Washington sèment les bombes et la mort et infligent souffrances et tortures à divers peuples du monde, plus de 20 000 médecins et autres spécialistes et professionnels de la santé cubains sauvent chaque jour la vie de centaines de personnes, dont de nombreux enfants, dans 64 pays du monde, fidèles à la vocation humaniste du peuple cubain. UN وفي تعبير نبيل عن الحس الإنساني لدى الشعب الكوبي، يعمل ما يزيد عن 20 ألف طبيب وأخصائي وموظف صحي في كوبا على إنقاذ حياة مئات الأشخاص كل يوم، ومنهم العديد من الأطفال، في 64 بلدا مختلفا عبر العالم، في الوقت الذي ترسل فيه القوى الإمبريالية التي تسيطر على الحكومة في واشنطن القنابل والموت والآلام والتعذيب إلى العديد من شعوب العالم.
    Pensant à la situation dans certains pays, je voudrais redire, en particulier, que les chrétiens sont des citoyens au même titre que les autres, liés à leur patrie et fidèles à tous leurs devoirs nationaux. UN وأود، أثناء التفكير بشأن الحالة في بعض البلدان، أن أكرر القول على وجه خاص، إن المسيحيين هم مواطنون شأنهم شأن بقية المواطنين، وأنهم مرتبطون بوطنهم ومخلصون لجميع واجباتهم الوطنية.
    fidèles à eux-mêmes. Open Subtitles لديهم الوفاء لقومهم
    Restons fidèles à nous-mêmes Open Subtitles لذا لنفسك يكون صحيحا
    Dans les deux cas, des soldats fidèles à M. Gbagbo ont empêché les enquêteurs de l'ONUCI d'accéder à l'immeuble dans lequel les corps étaient censés se trouver. UN وفي كلتا المرتين، منع جنود موالون للسيد غباغبو المحققين التابعين لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار من الوصول إلى المبنى الذي أودِعت فيه الجثث حسبما أُفيد به.
    Le même jour, des membres de la CRS ont ouvert le feu et tiré des gaz lacrymogènes contre des fidèles à la mosquée Al Hayat à Andokoi 3, près d'Abobo, blessant 17 personnes, dont 14 femmes. UN وفي اليوم ذاته، أطلق أفراد من السرية الجمهورية للأمن أعيرة نارية وألقوا الغاز المسيل للدموع على المصلين في مسجد الحياة في أندوكوي 3، قرب أبوبو، فأصابوا 17 شخصا، منهم 14 امرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more