Les normes et principes en question seraient inspirés de ceux figurant dans l'Accord de 1995 et dans le Code de conduite de la FAO. | UN | وستعتمد المعايير والمبادئ على تلك الواردة في اتفاق عام ١٩٩٥ وفي مدونة قواعد السلوك الصادرة عن منظمة اﻷغذية والزراعة. |
Les autorités de Bosnie-Herzégovine s'engagent à honorer leurs engagements en matière de droits de l'homme figurant dans l'Accord de paix, en particulier par les moyens suivants : | UN | وتتعهد السلطات في البوسنة والهرسك بالوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق اﻹنسان الواردة في اتفاق السلام، ولا سيما من خلال: |
vii) Apporter un soutien à l'application des dispositions relatives à la protection des droits de l'enfant figurant dans l'Accord de paix pour le Darfour et tous accords ultérieurs; | UN | ' 7` دعم تطبيق الأحكام الواردة في اتفاق سلام دارفور وأيّ أحكام لاحقة ذات صلة بالدفاع عن حقوق الطفل. |
Aucune des décisions figurant dans l'Accord de Lusaka n'a été appliquée dans les délais prévus et la grande majorité d'entre elles ne sont toujours pas exécutées. | UN | 136- ولم ينفذ أي اتفاق من الاتفاقات المنصوص عليها في اتفاق لوساكا في المواعيد المحددة ولا يزال معظمها بدون تنفيذ. |
22. Conformément aux mandats relatifs aux produits de base figurant dans l'Accord d'Accra, le secrétariat a intensifié ses travaux dans ce domaine, compte tenu de l'importance du secteur pour beaucoup de pays en développement. | UN | 22- وعملاً بالولايات المنصوص عليها في اتفاق أكرا المتصلة بالعمل المتعلق بالسلع الأساسية، قامت الأمانة بدعم أعمالها في هذا المجال بالنظر إلى أهمية هذا القطاع بالنسبة إلى كثير من أنحاء العالم النامي. |
La Cour a estimé que, si la clause compromissoire figurant dans l'Accord entre les parties était de celles auxquelles la Loi type était applicable, aucune action n'était en instance dans l'Ontario. | UN | وبينما قررت المحكمة أن شرط التحكيم الوارد في اتفاق الطرفين شرط ينطبق عليه قانون التحكيم النموذجي، لم تكن هناك دعوى قيد النظر في أونتاريو. |
En juin 1999, se prévalant de la clause compromissoire figurant dans l'Accord de souscription, STET a demandé l'annulation dudit accord. | UN | وفي حزيران/يونيه 1999، ووفقا لشرط شراء وبيع الأسهم الوارد في اتفاق الاكتتاب، سعت STET الى فسخ اتفاق الاكتتاب. |
vii) Apporter un soutien à l'application des dispositions relatives à la protection des droits de l'enfant figurant dans l'Accord de paix pour le Darfour et tous accords ultérieurs; | UN | ' 7` دعم تطبيق الأحكام الواردة في اتفاق سلام دارفور وأيّ أحكام لاحقة ذات صلة بالدفاع عن حقوق الطفل. |
Toutes les dispositions relatives au traitement spécial et différencié figurant dans l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce et dans tous les accords de l'OMC seront applicables à tous les pays en développement sans littoral candidats à l'accession. | UN | ونعمل من أجل تمتع البلدان النامية غير الساحلية المنضمة إلى منظمة التجارة العالمية بجميع الأحكام المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفضيلية الواردة في اتفاق الغات وجميع اتفاقات المنظمة. |
Nous nous félicitons que les engagements politiques figurant dans l'Accord de Copenhague soient incorporés dans le processus de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques à Cancun. | UN | ونرحب بإدماج التعهدات السياسية الواردة في اتفاق كوبنهاغن في عملية اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ في كانكون. |
Il a abordé les aspects juridiques de l'amnistie figurant dans l'Accord de paix et donné des informations sur le voyage de représentants du Gouvernement sierra-léonais à New York du 12 au 14 septembre, et celui de représentants du Bureau des affaires juridiques en Sierra Leone du 18 au 20 septembre. | UN | وتعرض للمسائل القانونية المتعلقة بالعفو الواردة في اتفاق السلام، وقدم معلومات عن الزيارة التي قام بها مسؤولون من حكومة سيراليون لنيويورك خلال الفترة من 12 إلى 14 أيلول/سبتمبر والزيارة التي قام بها مسؤولو مكتب الشؤون القانونية لسيراليون في الفترة من 18 إلى 20 أيلول/سبتمبر. |
L’État considéré était prêt par ailleurs à examiner les moyens de renforcer et de traduire, dans un cadre multilatéral, les dispositions figurant dans l’accord de 1973 conclu entre les États-Unis d’Amérique et l’URSS relatif à la prévention de la guerre nucléaire. | UN | وقال هذا الوفد أيضا إنه على استعداد لمناقشة طرق تعزيز اﻷحكام الواردة في اتفاق عام ٣٧٩١ بين الولايات المتحدة اﻷمريكية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية بشأن منع الحرب النووية والتعبير عن هذا الاتفاق في إطار متعدد اﻷطراف. |
L'État considéré était prêt par ailleurs à examiner les moyens de renforcer et de traduire, dans un cadre multilatéral, les dispositions figurant dans l'Accord de 1973 conclu entre les États—Unis d'Amérique et l'URSS relatif à la prévention de la guerre nucléaire. | UN | وقال هذا الوفد أيضاً إنه على استعداد لمناقشة طرق تعزيز اﻷحكام الواردة في اتفاق عام ٣٧٩١ بين الولايات المتحدة اﻷمريكية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية بشأن منع الحرب النووية والتعبير عن هذا الاتفاق في إطار متعدد اﻷطراف. |
L'État considéré était prêt par ailleurs à examiner les moyens de renforcer et de traduire, dans un cadre multilatéral, les dispositions figurant dans l'Accord de 1973 conclu entre les États—Unis d'Amérique et l'URSS relatif à la prévention de la guerre nucléaire. | UN | وقال هذا الوفد أيضاً إنه على استعداد لمناقشة طرق تعزيز اﻷحكام الواردة في اتفاق عام ٣٧٩١ بين الولايات المتحدة اﻷمريكية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية بشأن منع الحرب النووية والتعبير عن هذا الاتفاق في إطار متعدد اﻷطراف. |
ii) Pourcentage de questions politiques réglées parmi celles figurant dans l'Accord de principe du 18 juin 2006, en tant que critère de bon fonctionnement de la Direction politique | UN | ' 2` النسبة المئوية من المسائل السياسية الواردة في اتفاق المبادئ المؤرخ 18 حزيران/يونيه 2006 التي تتم تسويتها، مما يشير إلى أداء المديرية السياسية لمهمتها |
Cette obligation porte sur le règlement de la question des limites numériques pour cinq catégories d'armements figurant dans l'Accord de maîtrise des armements au niveau sous-régional. | UN | وذلك الالتزام يتصل بتنظيم مسألة الكميات المحددة بالأرقام لخمس فئات من الأسلحة المنصوص عليها في اتفاق التحديد دون الإقليمي للأسلحة. |
Trois délégations ont noté que cet appui était nécessaire pour créer les conditions propices à l'édification d'un État, conformément au mandat figurant dans l'Accord d'Accra. | UN | وأشارت ثلاثة وفود إلى ضرورة توفير هذا الدعم من أجل تهيئة الظروف المؤاتية لبناء الدولة وفقاً للولاية المنصوص عليها في اتفاق أكرا. |
Trois délégations ont noté que cet appui était nécessaire pour créer les conditions propices à l'édification d'un État, conformément au mandat figurant dans l'Accord d'Accra. | UN | وأشارت ثلاثة وفود إلى ضرورة توفير هذا الدعم من أجل تهيئة الظروف المؤاتية لبناء الدولة وفقاً للولاية المنصوص عليها في اتفاق أكرا. |
Le défendeur a ouvert une procédure d'arbitrage aux fins du paiement d'une créance à Londres conformément à la clause d'arbitrage figurant dans l'Accord de distribution et de savoir-faire, et le demandeur a introduit une demande reconventionnelle pour les frais engagés et le gain manqué. | UN | وبدأ المدّعى عليه دعوى التحكيم لدفع مستحق في لندن وفقا لشرط التحكيم الوارد في اتفاق التوزيع والخبرة الفنية، وأقام المدّعى دعوى مضادة مطالباً بالنفقات التي أنفقها والأرباح التي فقدها. |
Le Président Kabila a émis des réserves concernant le programme de facilitation du dialogue national qui, selon lui, avait été établi sans consultations adéquates et sans faire suffisamment référence au calendrier figurant dans l'Accord de Lusaka. | UN | 9 - وأعرب الرئيس عن بعض التحفظات بشأن برنامج تيسير الحوار الوطني الذي ذكر أنه وضع دون تشاور كاف، ودون إشارة إلى الجدول الزمني الوارد في اتفاق لوساكا. |