Ici, dans les jardins du temple, les langurs ont, au fil des siècles, développé une relation surprenante. | Open Subtitles | هنا في حدائق المعبد طوّر اللنغور على مر القرون علاقة مثيرة للدهشة |
Les expressions faciales ont peu changé au fil des siècles. | Open Subtitles | تعبيرات الوجوه لم تتغير كثيراً إن كانت إطلاقاً، على مر القرون |
Au fil des siècles, la notion d'égalité en matière d'éducation est restée profondément ancrée dans le système de valeurs du pays et a été entretenue par la religion majoritaire. | UN | وظل مفهوم المساواة في التعليم مترسخاً على مدى قرون في نظام القيم السائد في البلد، ودعمته القيم الدينية لغالبية السكان. |
Ce sont ces nobles principes qui ont été le dénominateur commun des deux religions et des deux cultures au fil des siècles. | UN | إن هذه المبادئ المثلى هي التي شكلت القواسم الأصلية المشتركة بين الديانتين والحضارتين على مدى قرون. |
Les conditions requises aux fins de l'expulsion légale des étrangers ont évolué au fil des siècles. | UN | وقد تطورت الشروط اللازمة للطرد القانوني للأجانب على مرّ القرون. |
Cette calomnie rappelle l'infâme " rumeur du juif sanguinaire " que les antisémites ont entretenue au fil des siècles et constitue en réalité une forme vicieuse d'antisémitisme contemporain au niveau de l'État. | UN | ويذكر هذا الافتراء بتهمة الدم التشهيرية الشنيعة التي أطلقها ضد اليهود المعادون للسامية على مدار القرون وهي، في حقيقة اﻷمر، شكل شرير من أشكال المعاداة المعاصرة على مستوى الدولة للسامية. |
La fusion de ces divers éléments raciaux au fil des siècles a fait que la société indienne n'est ni racialement ni ethniquement homogène. | UN | ويعني انصهار هذه العناصر العرقية المتنوعة على مدى القرون أن المجتمع الهندي ليس متجانساً عرقياً ولا إثنياً. |
Au fil des siècles l'Indonésie a été un lieu de brassage de différentes civilisations et religions du monde. | UN | وقد كان هذا البلد بوتقة انصهرت فيها حضارات وأديان العالم خلال قرون. |
Au fil des siècles, on a alimenté le domaine public et très récemment, ces 30 ou 40 dernières années, on le dépouille. | Open Subtitles | تعلمون جيدا أن هذا لم تخلقه الثروة. انه إغتصاب للثروة. على مر القرون |
Au fil des siècles, je me suis autorisé tellement de perversions sexuelles... et finalement je suis devenu indifférent à tout plaisir physique. | Open Subtitles | مع مر القرون,لقد انغمست في الكثير من الافعال الجنسية وفي نهاية المطاف لقد اصابني البرود في جميع المتع الجسدية |
Tu sais... ici ou là au fil des siècles. | Open Subtitles | بالتأكيد، فالصعوبات في كل مكان و زمان على مر القرون |
Au fil des siècles, celui-ci a accumulé une expérience considérable en matière de prévention des inondations et il est prêt à la partager avec les autres pays. | UN | وأوضح أن هولندا كوّنت على مر القرون خبرة هائلة في مجال منع حدوث الفيضانات، وأنها تقف على أهبة الاستعداد لمشاطرة هذه التجربة مع الآخرين. |
Faute d'une nouvelle génération de praticiens, de nombreux savoir-faire traditionnels et modes d'expression artistique populaires risquent de ne plus être transmis comme ils l'avaient été jusque-là au fil des siècles. | UN | فأصبحت مهارات تقليدية عديدة وأنواع شتى من الفنون الشعبية تفتقر إلى جيل جديد من المتمرسين، وهي تتصدى لخطر الزوال نتيجة استحالة نقلها إلى الأجيال القادمة حسب ما جرت عليه العادة على مر القرون. |
Le concept de consentement a évolué au fil des siècles avant de prendre son sens actuel. | UN | 8 - لقد تطور مفهوم الموافقة على مدى قرون حتى بلغ معناه الراهن. |
Au fil des siècles, ces lois et ces normes ont permis à elles seules d'instaurer et de maintenir des relations harmonieuses entre les peuples autochtones, et entre eux et leurs terres et territoires. | UN | فقد كانت هذه القوانين والقواعد على مدى قرون تهيّئ الظروف الكافية لإنشاء وإدارة علاقات منسجمة بين الشعوب الأصلية فيما بينها وبين الشعوب الأصلية وأراضيها وأقاليمها. |
Au fil des siècles, ces lois et ces normes ont permis à elles seules d'instaurer et de maintenir des relations harmonieuses entre les peuples autochtones et entre eux et leurs terres et territoires. | UN | فقد كانت هذه القوانين والقواعد على مدى قرون تهيّئ الظروف الكافية لإنشاء وإدارة علاقات منسجمة بين الشعوب الأصلية فيما بينها وبين الشعوب الأصلية وأراضيها وأقاليمها. |
Bien que son usage ait reculé au fil des siècles, la langue est encore vivante et elle est une langue officielle de l'écosse, ainsi qu'un élément précieux de sa culture diversifiée. | UN | وعلى الرغم من أن استخدامها تناقص على مرّ القرون فإنها ما زالت حيّة ولغة رسمية في اسكتلندا، كما أنها جزء ثمين من ثقافة اسكتلندا المتنوّعة. |
Sous le microscope, pas de trace des quatre éléments - feu, terre, air et eau - décrits par les médecins grecs, ni de l'âme humaine qui avait suscité au fil des siècles l'intérêt des philosophes grecs comme des théologiens chrétiens. | UN | فلم تعد العناصر الأربعة، النار والأرض والهواء والماء، التي وصفها الأطباء الإغريق تظهر تحت المجهر، ولا الروح التي أثارت اهتمام الفلاسفة الإغريق وعلماء اللاهوت المسيحي على مدار القرون. |
L'existence continue de mon pays au fil des siècles a en effet été le résultat d'une volonté de compromis habile et constante entre mon peuple et ses puissants voisins. | UN | ويعود وجود أندورا المستمر على مدى القرون في الحقيقة إلى إرادة تفاوض ماهرة ومستمرة بين شعبنا وجيراننا الأقوياء. |
"Il a connu d'innombrables variations au fil des siècles, chaque culture ayant ses propres règles et sa propre variante." | Open Subtitles | "هناك اختلافات لا تعد ولا تحصى للعبة خلال قرون, ولكل حضارة قوانينها الخاصة والمختلفة في اللعب." |
Au fil des siècles et des millénaires, notre espèce a mis en place des institutions et, surtout, des lois qui régissent les relations humaines et règlent les conflits par des moyens pacifiques. | UN | على مر آلاف السنين والقرون، أقام جنسنا البشري المؤسسات، وقبل كل شيء وضع القانون، كي ينظم علاقات البشر وليكون وسيطا في الصراعات عبر الوسائل السلمية. |
Le savoir autochtone s'est constitué au fil des siècles à partir d'observations empiriques et d'interactions avec l'environnement. | UN | وقد تراكمت معارف الشعوب الأصلية عبر القرون من خلال الملاحظات والتفاعلات التجريبية مع البيئة. |
Le Népal et le Bhoutan partagent des valeurs et une culture communes et sont demeurés amis au fil des siècles. | UN | ونيبال وبوتان يتشاطران قيماً وثقافات مشتركة، ولقد ظلا طوال القرون بلدين صديقين. |
Au fil des siècles, maintes idées religieuses et philosophiques ont été apportées au creuset d'où est sorti le droit humanitaire moderne. | UN | وعلى مدى العصور سُكب كثير من اﻷفكار الدينية والفلسفية في القالب الذي تشكل فيه القانون اﻹنساني المعاصر. |