La Cour a conclu à l'intention criminelle directe du fils de l'auteur de tuer Dzhamalov. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه كانت لدى ابن صاحبة البلاغ نية إجرامية مباشرة بقتل السيد جمالوف. |
La Cour a conclu à l'intention criminelle directe du fils de l'auteur de tuer Dzhamalov. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه كانت لدى ابن صاحبة البلاغ نية إجرامية مباشرة بقتل السيد جمالوف. |
À une date non précisée, le fils de l'auteur a formé un recours en grâce présidentielle, qui est resté sans réponse. | UN | وفي تاريخ لم يحدد، قدم ابن صاحبة البلاغ طلبا للحصول على عفو رئاسي ولكنه لم يتلق أي رد. |
La qualification des actes commis par le fils de l'auteur est correcte. | UN | وكان التوصيف القانوني للأفعال التي ارتكبها ابن صاحب البلاغ توصيفاً صحيحاً. |
Le fils de l'auteur avait une pression artérielle élevée et se plaignait de maux de tête. | UN | وكان ابن صاحب البلاغ يعاني من ارتفاع ضغط الدم ويشتكي من صداع. |
Plus tard, le fils de l'auteur a emprunté la voiture d'un ami et est allé jeter le sac dans un canal. | UN | وفي وقت لاحق، استعار ابن صاحبة البلاغ سيارة صديق له وقادها إلى إحدى القنوات، حيث ألقى ذلك الكيس في القناة. |
Le fils de l'auteur avait été tué en ouvrant la serviette, dans son bureau, et d'autres personnes qui se trouvaient dans les locaux du journal avaient été blessées. | UN | وقد تُوفي ابن صاحبة البلاغ عندما فتح الحقيبة في مكتبه، كما أُصيب أفراد آخرون في مكتب الجريدة بجراح. |
Il a également déclaré que la détention illégale n'influait pas sur l'enquête objective engagée concernant la culpabilité du fils de l'auteur. | UN | وأثبتت المحكمة بعد ذلك أن الاحتجاز غير القانوني لم يؤثر في التحقيق الموضوعي في إدانة ابن صاحبة البلاغ. |
Concernant les allégations de torture, ni le fils de l'auteur ni son avocat n'ont invoqué ce motif de grief, que ce soit pendant l'enquête ou au procès. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات التعذيب، لم يقدم ابن صاحبة البلاغ ولا محاميه أية شكاوى في أثناء التحقيق ولا المحاكمة. |
À aucun moment le fils de l'auteur ne s'est plaint devant les tribunaux de restriction l'ayant empêché de communiquer avec ses avocats. | UN | ولم يشتك ابن صاحبة البلاغ مطلقاً في المحكمة من قيود على اتصاله بمحاميه. |
Le même jour, un psychiatre a examiné le fils de l'auteur et une infirmière a soigné sa blessure, qui a nécessité des points de suture. | UN | وفي اليوم ذاته، خضع ابن صاحبة البلاغ لفحص أجراه طبيب نفسي، وعالجت ممرضة جُرحه وخاطته. |
Aucun élément d'information n'indique non plus qu'un traitement médical ait été reçu par le fils de l'auteur du fait de telles violences. | UN | وليست هناك معلومات أيضاً عن تلقي ابن صاحبة البلاغ لعلاج طبي نتيجة تلك المعاملة. |
Au nom de: Viktor Shchetka (fils de l'auteur) | UN | الشخص المُدعى أنه ضحية: ابن صاحبة البلاغ فيكتور شيتكا |
Tous les documents vidéo ont été retirés du dossier de l'affaire parce qu'ils montraient que le fils de l'auteur était revenu sur ses aveux et qu'il présentait des traces visibles de torture. | UN | وقد اختفت جميع الفيديوهات من ملف القضية لأنها تحتوى تراجع ابن صاحبة البلاغ عن اعترافاته وتبين ما يحمله من آثار التعذيب. |
D'après l'État partie, ce témoignage du fils de l'auteur est dûment consigné dans le rapport de l'interrogatoire. | UN | وحسب الدولة الطرف فإن شهادة ابن صاحب البلاغ هذه موثقة كما ينبغي في تقرير الاستجواب. |
Par la suite, le fils de l'auteur avait été inculpé de ce chef supplémentaire. | UN | وبعد ذلك اتُّهِم ابن صاحب البلاغ بالتهمة الإضافية المذكورة. |
Par exemple, les deux autres coïnculpés ont répété plusieurs fois que le fils de l'auteur n'était pas présent au moment du meurtre et qu'il n'avait pas participé au passage à tabac du gardien. | UN | وعلى سبيل المثال كرر المتهمان الآخران أن ابن صاحب البلاغ لم يكن موجوداً أثناء القتل وأنه لم يشارك في ضرب الحارس. |
5. Conformément au paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer au fils de l'auteur un recours utile, sous la forme d'une commutation de la condamnation à mort. | UN | 5- يحق لابن صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد سبيل انتصاف فعال يشمل تخفيف عقوبة الإعدام. |
Le Comité note que le tribunal régional de Tachkent et la Cour suprême ont ignoré les allégations de torture faites par les fils de l'auteur. | UN | كما تلاحظ أن كلاً من محكمة طشقند الإقليمية والمحكمة العليا قد تجاهلتا ادعاءات التعذيب الصادرة عن ولدي صاحبة البلاغ. |
La Commission avait également accordé au fils de l'auteur un permis de séjour permanent. | UN | كما منح المجلس ابن صاحب الشكوى تصريح إقامةٍ دائمة. |
Vazgen Arutyuniantz, fils de l'auteur | UN | الشخص المدعي أنه ضحية: فازغين آروتيونيانتز، نجل صاحبة البلاغ |
L'État partie ne réfute pas expressément ces griefs, se contentant plutôt d'affirmer que la culpabilité du fils de l'auteur a été pleinement établie. | UN | ولا تدحض الدولة الطرف هذه المزاعم تحديداً، بل تكتفي بتأكيد أن تم التثبت الكامل من إدانة نجل صاحب البلاغ. |
Malgré ces incohérences, c'est sur la base de la déposition de Garushyantz que le fils de l'auteur a été reconnu coupable de meurtre. | UN | ورغم هذه الأقوال المتضاربة، فإن إدانة نجلها لارتكابه جريمة القتل تقوم على الشهادة التي أدلى بها غاروشيانتز. |
Cette réparation devrait comprendre une indemnisation appropriée, ainsi qu'une réadaptation pleine et entière du fils de l'auteur incluant par exemple une prise en charge médicale et psychologique. | UN | وينبغي أن يتضمن هذا الجبر تعويضاً مناسباً وكذلك تأهيلاً تاماً وكاملاً لابنها يشتمل مثلاً على التكفل بمصاريف العلاج الطبي والنفسي. |
Dans les circonstances de l'espèce, le Comité conclut que le fait que l'État partie n'ait pas communiqué au fils de l'auteur le jugement rendu par le tribunal militaire le 21 septembre 2007 constitue une violation des droits énoncés au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وفي ملابسات هذه القضية، تستنتج اللجنة أن تخلف الدولة الطرف عن إمداد بن صاحبة البلاغات بحكم المحكمة العسكرية الصادر في 21 أيلول/سبتمبر 2007 يمثل انتهاكاً لحقوق السيد موسايف بموجب الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Le tribunal a également rejeté les demandes d'examens médico-légaux supplémentaires déposées par le fils de l'auteur. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً طلبات ابنها إجراء المزيد من الفحوص الشرعية. |
On a également menacé le fils de l'auteur d'arrêter ses parents s'il refusait d'avouer. | UN | كما تعرض ابنه للتهديد باعتقال والديه إذا رفض الاعتراف بالجرم. |
Il a affirmé au fils de l'auteur qu'il reconnaissait sa responsabilité. | UN | وقال لابن صاحبة البلاغ إنه يعترف بمسؤوليته. |