"fin à cette situation" - Translation from French to Arabic

    • حد لهذه الحالة
        
    • نهاية لهذه الحالة
        
    • حد لتلك الحالة
        
    • إنهاء هذه الحالة
        
    • حد لذلك
        
    • حدا لهذا
        
    • حل لهذه الحالة
        
    Il est impérieux de mettre en oeuvre les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité dans le but de mettre fin à cette situation tragique. UN ومن الحتمي تنفيذ القرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن بغية وضع حد لهذه الحالة المأساوية.
    La présente Plate-forme appelle à une action immédiate pour mettre fin à cette situation inacceptable. UN ويحث هذا البرنامج الحكومات على اتخاذ إجراءات لوضع حد لهذه الحالة التي لا يمكن قبولها.
    Il faudrait mettre fin à cette situation inacceptable et pernicieuse, qui sape le travail de l'Office. UN وتدعو الحاجة إلى وضع حد لهذه الحالة غير المقبولة والضارة، التي تقوض عمل الوكالة.
    Toutefois, elle n'a rien fait pour mettre fin à cette situation honteuse. UN بيد أنها لم تفعل شيئا لوضع نهاية لهذه الحالة المخجلة.
    Le Gouvernement et les partis représentés à l'Assemblée nationale sont parvenus à un consensus pour mettre provisoirement fin à cette situation. UN وتوافقت آراء الحكومة والأحزاب الممثلة في الجمعية الوطنية على وضع حد لهذه الحالة بصفة مؤقتة.
    L'intervention prompte de mon Représentant auprès des autorités a permis de mettre fin à cette situation. UN وأتاح التوسط الفوري لممثلي لدى السلطات وضع حد لهذه الحالة.
    Nous appelons les parties intéressées à faire montre de la plus grande souplesse et d'une réelle volonté politique pour permettre de mettre fin à cette situation absurde. UN ونحن نحث الأطراف المعنية على التحلي بأقصى درجات المرونة وإبداء إرادة سياسية حقيقية لقبول حل وسط، ومن ثم وضع حد لهذه الحالة السخيفة.
    Après sa visite, M. Kinkel m'a adressé une communication me demandant instamment de faire tout mon possible pour mettre fin à cette situation catastrophique. UN وبعث إلي الدكتور كينكل، بعد زيارته، برسالة حثني فيها على بذل كل جهد ممكن لوضع حد لهذه الحالة الكارثية.
    La République de Corée appuie pleinement les efforts déployés au niveau international pour mettre fin à cette situation tragique. UN وتعرب جمهورية كوريا عن تأييدها الكامل للجهود الدولية المبذولة لوضع حد لهذه الحالة المأساوية.
    Après les négociations d'Uruguay, on a estimé que le nouvel accord commercial entraînerait une augmentation du revenu mondial de 200 à 500 milliards de dollars, mais une perte nette de 600 millions de dollars par an pour les PMA qui ont déjà considérablement souffert; il faut donc prendre des mesures immédiates pour mettre fin à cette situation. UN وأضاف أنه كان من المقدَّر، بعد مفاوضات أوروغواي، أن الاتفاق التجاري الجديد سيؤدي إلى زيادة الدخل العالمي من 200 إلى 500 بليون دولار، وليس خسائر صافية قدرها 600 مليون دولار بالنسبة لأقل البلدان نمواً التي عانت كثيراً بالفعل؛ ولذلك ينبغي اتخاذ تدابير فورية لوضع حد لهذه الحالة.
    C'est pourquoi le Groupe se joint aux appels lancés à la communauté internationale pour qu'elle aide le Rwanda à établir dans les meilleurs délais une justice efficace afin de mettre fin à cette situation. UN ولذلك يؤيد الفريق العامل الدعوة الموجهة إلى المجتمع الدولي لتقديم المساعدة إلى رواندا لاستعادة فعالية جهازها القضائي في أقرب وقت ممكن من أجل وضع حد لهذه الحالة.
    Considérant qu'il s'agit là d'un problème urgent, elle prie le Président de faire le nécessaire pour qu'il soit mis fin à cette situation. UN واختتمت كلمتها قائلة إنها تعتبر أن اﻷمر يتعلق بمشكلة عاجلة، وطلبت الى الرئيس أن يتخذ ما يلزم من تدابير لوضع حد لهذه الحالة.
    Ce que fait Israël ne peut pas rester impuni. Le temps est venu d'adopter des mesures plus sévères, qui mettent fin à cette situation inqualifiable. UN إن ما تفعله إسرائيل لا يجب أن يمر دون عقاب، وقد آن الأوان لاتخاذ تدابير أكثر شدة لوضع حد لهذه الحالة التي لا توفيها الكلمات حقها من الوصف.
    On trouvera ci-après quelques exemples des mesures prises par le Gouvernement pour mettre fin à cette situation tragique : UN 3 - وفيما يلي عرض لبعض الجهود التي بذلتها حكومة أوغندا لوضع حد لهذه الحالة المأساوية.
    Forte de cette conviction, la Colombie a apporté son appui et a participé aux efforts de la communauté internationale visant à mettre fin à cette situation sans précédent et à toutes les formes de violence et de violation des droits de l'homme, et à promouvoir une transition vers des systèmes politiques démocratiques et pluralistes. UN دعمت كولومبيا وشاركت بحزم في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى وضع حد لهذه الحالة التي لا سابقة لها، ولجميع أشكال العنف والانتهاكات لحقوق الإنسان، وتعزيز الانتقال إلى نظام ديمقراطي تعددي.
    Le Conseil des droits de l'homme et la communauté internationale devaient sérieusement songer à examiner les questions liées à l'Armée de résistance du Seigneur afin de mettre fin à cette situation. UN وينبغي لمجلس حقوق الإنسان والمجتمع الدولي أن ينظر بجدية في تناول المشاكل المرتبطة بجيش الرب للمقاومة بغية وضع حد لهذه الحالة.
    Il nous incombe, collectivement, de mettre fin à cette situation déplorable et d'éviter que ne se répètent les événements tragiques survenus au Rwanda il y a deux ans. UN وعلينا مسؤولية جماعية لوضع نهاية لهذه الحالة المؤسفة حتى نتفادى تكرار اﻷحداث المأساوية التي شهدتها رواندا المجاورة منذ عامين.
    14. Il importe de mettre fin à cette situation et de veiller au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de la population du Golan syrien occupé. UN ١٤ - وأضاف قائلا إنه يلزم وضع نهاية لهذه الحالة وضمان مراعاة الحقوق اﻹنسانية والحريات اﻷساسية لسكان الجولان السوري المحتل.
    Je tiens à rappeler ici l'importance que l'Espagne attache à ce problème, ainsi que les efforts que nous consentons pour mettre fin à cette situation si injuste. UN وأود أن أشدد على الأهمية التي توليها إسبانيا لهذه المسألة والجهود التي نبذلها للإسهام في إنهاء هذه الحالة غير العادلة.
    Mettre fin à cette situation qui perpétue l'injustice pour tant d'êtres humains est un impératif moral et politique. UN ومن الأهمية بمكان من الوجهتين الأخلاقية والسياسية أن يوضع حد لذلك الظلم القديم لكل هذا العدد من البشر.
    Cette atteinte à la conscience universelle ne peut être tolérée. Il est du devoir de la communauté internationale et de sa responsabilité de mettre fin à cette situation politiquement inacceptable et moralement intolérable. UN إن مثل هذا المساس الخطير بالضمير اﻹنساني لم يعد التسامح معه ممكنا، فمن واجب المجتمع الدولي وبل من مسؤوليته أن يضع حدا لهذا الوضع المفروض سياسيا وغير المقبول أخلاقيا.
    Le Gouvernement argentin se montre disposé à aller de l'avant en menant des négociations de bonne foi qui permettront de trouver comment mettre fin à cette situation coloniale anachronique sur le sol américain. UN وتُظهر حكومة الأرجنتين استعداداً بناءً للتفاوض بحسن نية لإيجاد حل لهذه الحالة الاستعمارية الشاذة على الأراضي الأمريكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more