Nous félicitons ces États parties de s'être engagés à pleinement mettre en œuvre le Statut de Rome et à mettre fin à l'impunité pour les crimes graves. | UN | ونشيد بتلك الأطراف على إلزام أنفسها بالتنفيذ التام لنظام روما الأساسي ووضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم الجسيمة. |
Nous engageons de nouveau le Gouvernement soudanais à contribuer à mettre fin à l'impunité pour les crimes internationaux les plus graves. | UN | ونهيب بحكومة السودان مرة أخرى المساعدة في وضع حد للإفلات من العقاب على أخطر الجرائم الدولية. |
L'une des mesures les plus importantes pour instaurer la justice internationale et mettre fin à l'impunité pour les violations les plus graves des droits de l'homme, les crimes de guerre et le génocide a été la création de la Cour pénale internationale. | UN | وقد كان إنشاء المحكمة الجنائية الدولية من أهم الخطوات المتخذة نحو تحقيق العدالة الدولية ووضع حد للإفلات من العقاب على ارتكاب أخطر انتهاكات حقوق الإنسان، وهي جرائم الحرب والإبادة الجماعية. |
S'il n'est pas mis fin à l'impunité pour les crimes internationaux les plus graves, ces efforts resteront inachevés. | UN | وبدون وضع نهاية للإفلات من العقاب على أخطر الجرائم الدولية، فإن تلك الجهود ستبقى ناقصة. |
Les deux Tribunaux apportent de précieuses contributions à notre objectif commun qui est de mettre fin à l'impunité pour les crimes internationaux graves. | UN | إن كلا المحكمتين تسهمان إسهاما قيِّما في تحقيق هدفنا المشترك بشأن إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية الخطيرة. |
128.70 Mettre fin à l'impunité pour les violations des droits de l'homme et respecter les obligations juridiques ayant trait à la responsabilisation (ÉtatsUnis d'Amérique); | UN | 128-70- وضع حدٍّ للإفلات من العقاب على انتهاك حقوق الإنسان والتعهد بالتزاماتها القانونية تجاه المساءلة (الولايات المتحدة الأمريكية)؛ |
:: Mettre fin à l'impunité pour les crimes sexuels; | UN | :: وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب على ارتكاب الجرائم الجنسية؛ |
Il s'agit là d'accomplissements vraiment historiques, qui soulignent le rôle de la Cour dans le cadre de nos efforts multilatéraux visant à mettre fin à l'impunité pour les crimes les plus graves connus de l'humanité : génocide, crimes contre l'humanité et crimes de guerre. | UN | تلك إنجازات تاريخية حقاً تؤكد على دور المحكمة في إطار جهودنا المتعددة الأطراف من أجل وضع حد للإفلات من العقاب بالنسبة لأشد الجرائم خطراً على الإنسانية: الإبادة الجماعية والجرائم التي ترتكب ضد البشرية وجرائم الحرب. |
2. Mettre fin à l'impunité pour les crimes internationaux | UN | 2 - وضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم الدولية |
Soulignant qu'il importe de mettre fin à l'impunité pour les violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme relatives aux personnes disparues, | UN | وإذ تؤكد أهمية وضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالأشخاص المفقودين، |
Au cours des neuf années qui se sont écoulées depuis que le nouveau système judiciaire crée par le Statut de Rome est devenu opérationnel, nous avons constaté que la Cour pénale internationale a progressivement renforcé sa détermination à mettre fin à l'impunité pour les crimes les plus graves de portée internationale. | UN | وفي السنوات التسع منذ تفعيل النظام القضائي الجديد الذي أنشأه نظام روما الأساسي، شهدنا أن المحكمة الجنائية الدولية قد قامت تدريجيا بتعزيز التزامها بوضع حد للإفلات من العقاب على ارتكاب أخطر الجرائم ذات الأهمية الدولية. |
Elle appuie donc vigoureusement la Cour pénale internationale, les tribunaux spéciaux et les tribunaux mixtes ainsi que les autres mécanismes internationaux de justice pénale en tant que moyens de mettre fin à l'impunité pour les crimes les plus graves ayant un retentissement international. | UN | ولذلك تؤيد النمسا بقوة المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم الاستثنائية والمختلطة وغيرها من الآليات الدولية للعدالة الجنائية باعتبارها تدابير تهدف إلى وضع حد للإفلات من العقاب على أخطر الجرائم التي تثير قلقا دوليا. |
Gardant à l'esprit que les disparitions de personnes impliquent des comportements susceptibles de constituer une infraction pénale, et soulignant qu'il importe de mettre fin à l'impunité pour les violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme relatives aux personnes disparues, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن حالات الأشخاص المفقودين تنطوي على سلوك يمكن أن يشكل فعلا إجراميا، وإذ تؤكد أهمية وضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالأشخاص المفقودين، |
Dans sa brève existence, la CPI a déjà prouvé qu'elle jouait un rôle indispensable sur la scène multilatérale pour faire respecter la primauté du droit et contribuer à mettre fin à l'impunité pour les crimes internationaux les plus graves, tels que le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre. | UN | وقد أثبتت المحكمة الجنائية الدولية فعلا خلال فترة وجودها القصيرة، أنها تضطلع بدور لا غنى عنه في المجال المتعدد الأطراف، لضمان احترام سيادة القانون والإسهام في وضع حد للإفلات من العقاب على أشد الجرائم الدولية جسامة، مثل الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب. |
Les États ont été invités à s'abstenir de tout acte d'intimidation ou de représailles contre les acteurs de la société civile et à assurer une protection adéquate de ceux-ci contre de tels actes; ils ont aussi été invités à s'acquitter de l'obligation qui leur incombait de mettre fin à l'impunité pour les auteurs de pareils actes en les traduisant en justice et en accordant une réparation effective aux victimes. | UN | 74- ودُعيت الدول إلى الامتناع عن أي عمل ترهيبي أو انتقامي ضد الفاعلين في المجتمع المدني وإلى ضمان حماية ملائمة من هذه الأعمال، كما دُعيت إلى أداء واجبها فيما يتعلق بوضع حد للإفلات من العقاب على أي من هذه الأعمال من خلال تقديم الجناة إلى العدالة وتوفير سبيل انتصاف فعّال للضحايا. |
Au nom du Comité, elle adresse au peuple péruvien tous ses vœux pour sortir des difficultés actuelles et espère que des initiatives comme la " table de dialogue " et surtout le rétablissement complet de la démocratie, qui implique, entre autres, de mettre fin à l'impunité pour les violations des droits de l'homme, permettront d'envisager l'avenir plus sereinement. | UN | وأعربت عن تمنياتها بالنيابة عن اللجنة، بأن يتخطى شعب بيرو الصعوبات الراهنة، وقالت إنها تأمل في أن يتسنى مواجهة المستقبل بمزيد من الطمأنينة بفضل المبادرات التي على شاكلة " طاولة الحوار " والإرساء الكامل للديمقراطية الذي يشمل في جملة أمور، وضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان. |
b) À mettre un terme aux violations des droits de l'homme, à enquêter à leur sujet, à traduire leurs auteurs en justice et à mettre fin à l'impunité pour les crimes commis au Darfour eu égard aux recommandations figurant dans le rapport de la Commission internationale d'enquête sur le Darfour et dans le rapport de la Commission nationale d'enquête; | UN | (ب) وقف انتهاكات حقوق الإنسان والتحقيق فيها وتقديم الجناة إلى العدالة ووضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة في دارفور، في ضوء التوصيات الواردة في تقرير اللجنة الدولية للتحقيق في دارفور وتقرير اللجنة الوطنية للتحقيق؛ |
b) À mettre un terme aux violations des droits de l'homme, à enquêter à leur sujet, à traduire leurs auteurs en justice et à mettre fin à l'impunité pour les crimes commis au Darfour eu égard aux recommandations figurant dans le rapport de la Commission internationale d'enquête sur le Darfour et dans le rapport de la Commission nationale d'enquête; | UN | (ب) وقف انتهاكات حقوق الإنسان والتحقيق فيها وتقديم الجناة إلى العدالة ووضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة في دارفور، في ضوء التوصيات الواردة في تقرير اللجنة الدولية للتحقيق في دارفور وتقرير اللجنة الوطنية للتحقيق؛ |
26. Nous affirmons la nécessité de mettre fin à l'impunité pour les violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales de personnes et de groupes qui sont victimes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée; | UN | 26- ونؤكد ضرورة وضع نهاية للإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأفراد والجماعات الذين يقعون ضحايا للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ |
69. Des défenseurs des droits de l'homme qui tentaient de mettre fin à l'impunité pour les violations des droits de l'homme en s'efforçant de traduire en justice les auteurs d'atrocités ont été victimes d'agressions physiques commises notamment par la police, qui les a battus alors qu'ils participaient à une manifestation. | UN | 69- والمدافعون عن حقوق الإنسان الذين حاولوا وضع نهاية للإفلات من العقاب على تجاوزات لحقوق الإنسان من خلال عملهم على تقديم مرتكبي فظائع سابقة تعرضوا للاعتداء عليهم جسمانياً، بما في ذلك ضرب الشرطة لهم أثناء مشاركتهم في مظاهرة. |
La seconde est la nécessité d'assurer une plus large application du principe en en étendant la portée afin de contribuer à mettre fin à l'impunité pour les crimes majeurs. | UN | وثانيهما هو ضرورة ضمان توسيع نطاق تطبيق المبدأ من أجل توفير تغطية أشمل، وبالتالي، المساعدة على تحقيق هدف إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم الأساسية. |
128.71 Adopter toutes les mesures requises pour s'engager pleinement à mettre fin à l'impunité pour les crimes internationaux en adhérant au Statut de Rome de la Cour pénale internationale et pour mettre l'ensemble de la législation nationale en conformité avec toutes les obligations découlant du Statut de Rome (Suède); | UN | 128-71- اتّخاذ جميع الخطوات الضرورية للالتزام التزاماً تاماً بوضع حدٍّ للإفلات من العقاب على الجرائم الدولية عن طريق الانضمام إلى نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وكفالة اتِّساق تشريعاتها الوطنية اتِّساقاً كاملاً مع جميع الالتزامات الواردة في نظام روما الأساسي (السويد)؛ |
Le Représentant spécial s'est employé à intégrer les préoccupations relatives à la protection des enfants dans les mécanismes vérité et justice après les conflits pour mettre fin à l'impunité pour les crimes de guerre commis contre des enfants et faire en sorte que les auteurs de ces crimes soient traduits en justice. | UN | 12 - عمل الممثل الخاص على دمج الشواغل الخاصة بالطفل في الآليات المعدة لإحقاق الحق وإقامة العدل بعد انتهاء الصراعات وذلك عن طريق وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب على ارتكاب جرائم حرب ضد الأطفال ومحاكمة المسؤولين عن تلك الجرائم. |
Je voudrais rappeler que Saint-Marin a été le premier pays d'Europe occidentale à ratifier le Statut de la Cour pénale internationale, étant convaincu que la Cour répondrait au souhait de tous en matière de justice et mettrait fin à l'impunité pour les auteurs des crimes les plus graves. | UN | وأود التذكير بأن سان مارينو كانت أول بلد في أوروبا الغربية يصدق على النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، لأنها تثق بأن هذه المحكمة ستلبي الرغبة الواسعة النطاق في العدالة، وفي وضع حد للإفلات من العقاب بالنسبة للذين اقترفوا جرائم جسيمة ضد المجتمع الدولي بأسره. |