En 1987, le Président Arias Sánchez a élaboré un plan de paix destiné à mettre fin à la crise régionale. | UN | وفي عام 1987، وضع الرئيس آرياس خطة للسلام لوضع حد للأزمة الإقليمية. |
Les membres du Conseil ont répété que seule une solution politique permettrait de mettre fin à la crise syrienne. | UN | وكرر أعضاء المجلس تأكيد أن التوصل إلى حل سياسي هو السبيل الوحيد لوضع حد للأزمة السورية. |
En vous remerciant des sentiments nobles et humains que vous nourrissez à l'égard de l'Afghanistan, je voudrais appeler votre attention sur la situation humanitaire du peuple afghan et vous prier de nous aider à mettre fin à la crise en Afghanistan. | UN | وإني، إذ أعرب عن تقديري لمشاعركم الإنسانية النبيلة تجاه أفغانستان، أود أن أوجه انتباهكم إلى ضرورة تخفيف معاناة الشعب الأفغاني من الناحية الإنسانية ومساعدتنا في وضع حد للأزمة في أفغانسان. |
Le projet de résolution appelle les fonds et programmes des Nations Unies, les institutions financières internationales et les États à prendre les mesures nécessaires pour mettre fin à la crise alimentaire, garantir la sécurité alimentaire et faire en sorte que chacun puisse exercer son droit à l'alimentation. | UN | ويدعو مشروع القرار صناديق الأمم المتحدة وبرامجها، والمؤسسات المالية الدولية والدول إلى اتخاذ التدابير اللازمة لوضع حد لأزمة الغذاء وكفالة الأمن الغذائي وضمان الحق في الغذاء للجميع. |
Les participants se sont dit pleinement satisfaits du travail effectué par l'Équipe directrice et ont salué tout particulièrement l'efficacité de la coopération et de la coordination instituées entre l'Union africaine et la Ligue des États arabes en vue de mettre fin à la crise du Darfour. | UN | وأعرب المشاركون عن تقديرهم البالغ لجهود وتدابير الفريق التوجيهي، وبخاصة التعاون والتنسيق الفعالان بين الاتحاد الأفريقي وجامعة الدول العربية لوضع حد لأزمة دارفور. |
Il a souligné sa ferme volonté de prévenir des atrocités supplémentaires et de présenter au Conseil des recommandations pour mettre fin à la crise. | UN | وأكد التزامه بمنع وقوع المزيد من الفظائع وتقديم توصيات إلى المجلس من أجل إنهاء الأزمة. |
Nous saluons à cet égard le soutien apporté par l'Afrique du Sud, les pays de la région et la communauté internationale, qui ont mis tout en œuvre pour mettre fin à la crise séparatiste aux Comores, et nous ont aidé à mettre en place les nouvelles institutions nationales. | UN | ونرحب بالدعم الذي تلقيناه من جنوب أفريقيا، وبلدان المنطقة والمجتمع الدولي بأسره، فقد بذلوا كل جهد ممكن لوضع حد للأزمة الانفصالية في جزر القمر وساعدونا في إنشاء مؤسساتنا الوطنية. |
Il a rappelé que l'objectif du processus de paix était de mettre fin à la crise par l'organisation d'élections au plus tard en octobre 2005, dans le délai constitutionnel. | UN | وأشار إلى أن الغاية من عملية السلام هي وضع حد للأزمة من خلال تنظيم انتخابات بحلول الموعد الدستوري المقرر قي تشرين الأول/أكتوبر 2005. |
Il a informé les membres du Conseil sur les conclusions de la réunion de l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD) à Nairobi et a fait état de la nécessité d'obtenir sans délai un cessez-le-feu afin de mettre fin à la crise qui se développe à Mogadishu et d'éviter qu'elle ne gagne le reste du pays. | UN | وأحاط أعضاء المجلس علما بالنتائج التي توصلت إليها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية في اجتماعها في نيروبي وأشار إلى ضرورة التوصل في أسرع وقت على وقف إطلاق النار بغية وضع حد للأزمة التي تزداد في مقديشيو وتفادي امتدادها إلى باقي أنحاء البلد. |
112.3 Mettre fin à la crise institutionnelle afin que les acteurs politiques maliens puissent parler d'une même voix pour résoudre la crise politique et rétablir l'intégrité territoriale du pays (Tchad); | UN | 112-3 وضع حد للأزمة المؤسسية لكي تتمكن الجهات الفاعلة السياسية في مالي من التحدث بصوت واحد لتسوية الأزمة السياسية واستعادة السلامة الإقليمية للبلاد (تشاد)؛ |
En outre, elle appuie les mesures prises par les autorités de la République de Moldova pour mettre fin à la crise des écoles en Transnistrie et imposer aux responsables les sanctions prévues par l'Union européenne et les États-Unis. | UN | وقالت إن رومانيا ترحب بالجهود التي تبذلها سلطات جمهورية مولدوفا لوضع حد لأزمة المدارس في ترانسنيستريا وتنفيذ الجزاءات التي اعتمدها كل من الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة تجاه المسؤولين، وتؤيد رومانيا تلك الجهود. |
Ma délégation continue d'appeler les États dotés d'armes nucléaires à prendre des mesures pratiques pour s'acquitter de leur part du marché, à s'engager dans des négociations de bonne foi de manière à parvenir à un accord satisfaisant et à mettre fin à la crise de confiance dont nous sommes tous devenus les otages. | UN | ويظل وفد بلدي يدعو الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى اتخاذ خطوات عملية لتنفيذ ما عليها في إطار الصفقة وإجراء مفاوضات بحسن نية من أجل التوصل إلى اتفاق مرض ووضع حد لأزمة الثقة التي أصبحنا جميعاً رهينة لها. |
Avec la perspective de l'organisation des élections pluralistes et transparentes, censées mettre fin à la crise de légitimité et à la spirale d'interminables transitions, la République démocratique du Congo avance à grands pas vers le dénouement du processus de transition. | UN | وفي سياق الاقتراب من عقد انتخابات شفافة متعددة الأحزاب لوضع حد لأزمة الشرعية والحلقة التي لا تنتهي من المراحل الانتقالية، تتقدم جمهورية الكونغو الديمقراطية بخطوات عملاقة تجاه الانتهاء من العملية الانتقالية. |
On ne pourra mettre fin à la crise de légitimité qui caractérise l'Afghanistan depuis les années 70 qu'en adoptant une solution qui garantisse aux Afghans le droit à décider librement de la forme de leur gouvernement, au moyen d'un mécanisme qui soit internationalement acceptable, comme par exemple des élections, ou au moyen d'une loya jirga pleinement représentative. | UN | ولا يمكن وضع حد لأزمة الشرعية التي ميزت أفغانستان منذ السبعينات إلا عن طريق التوصل إلى حل يكفل للأفغانيين حقهم في أن يقرروا بحرية شكل حكومتهم من خلال آلية مقبولة دوليا، مثل الانتخابات، أو مجلس " لويا جيرقا " الذي يمثل الشعب تمثيلا تاما. |
L'ONU et la MUAS ont engagé avec le Gouvernement soudanais un dialogue sur la question de la violence sexuelle au Darfour, auquel participent les autorités policières et judiciaires, ainsi que les structures locales et nationales de protection des civils, notamment un comité du Mécanisme conjoint d'application créé pour mettre en œuvre l'Accord de 2004 conclu entre l'ONU et le Gouvernement pour mettre fin à la crise au Darfour. | UN | 45 - ودخلت الأمم المتحدة وبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان في حوار مع حكومة السودان بشأن مسألة العنف الجنسي في دارفور. وشاركت في هذا الحوار مؤسسات الشرطة والمؤسسات القانونية، فضلا عن الهيئات المحلية والوطنية لحماية المدنيين، بما في ذلك لجنة تابعة لآلية التنفيذ المشترك أنشئت لتنفيذ الاتفاق المبرم في عام 2004 بين الأمم المتحدة والحكومة لوضع حد لأزمة دارفور. |
Il espère également que les pourparlers de paix actuels sur la situation en Syrie aideront à mettre fin à la crise. | UN | وأعرب أيضا عن أمل وفده في أن تساعد محادثات السلام، التي تعقد لمناقشة الحالة في سوريا،على إنهاء الأزمة. |
Avant de se démettre de ses fonctions, le Représentant spécial conjoint a présenté sept grandes orientations dont le Conseil pourrait tenir compte pour mettre fin à la crise en République arabe syrienne. | UN | وعند استقالته من منصب الممثل الخاص المشترك، عرض السيد الإبراهيمي سبعة مسارات للعمل لكي ينظر فيها المجلس من أجل إنهاء الأزمة في الجمهورية العربية السورية. |
Les efforts déployés sur le plan politique pour mettre fin à la crise n'ont pas donné de résultats en dépit des répercussions humanitaires et économiques catastrophiques que subit l'ensemble de la région. | UN | ولم تثمر الجهود السياسية الرامية إلى إنهاء الأزمة أي نتائج، حتى في مواجهة العواقب الإنسانية والاقتصادية المدمرة للمنطقة. |
Il a exhorté M. Gbagbo, le Conseil constitutionnel et l'armée à saisir l'occasion que leur offrait l'Union africaine de mettre fin à la crise. | UN | ودعا السيد غباغبو والمجلس الدستوري والجيش إلى اغتنام الفرصة التي أتاحها الاتحاد الأفريقي لإنهاء الأزمة. |