"fin à la guerre" - Translation from French to Arabic

    • حد للحرب
        
    • إنهاء الحرب
        
    • نهاية للحرب
        
    • حد للحروب
        
    Le peuple sierra-léonais sait que le FRU et le CRFA se sont rapprochés pour mettre fin à la guerre. UN إن شعب سيراليون يعرف أن الجبهة الثورية المتحدة والمجلس الثوري للقوات المسلحة تحالفا لوضع حد للحرب.
    Il s'est félicité des efforts consentis par le Gouvernement angolais pour mettre fin à la guerre et rétablir la paix en Angola. UN ورحبت بالجهود التي تبذلها الحكومة الأنغولية من أجل وضع حد للحرب واستتباب السلم في أنغولا.
    Outre les quelques réserves exprimées par certaines parties, que l'on a déjà entrepris de lever, le plus grand défi reste celui de mettre fin à la guerre, sans quoi l'application de l'accord est quasiment impossible. UN فبالإضافة إلى بعض التحفظات التي أبدتها أطراف معينة، والتي بدأ النظر فيها، فإن التحدي الأكبر الذي لا يزال قائما هو وضع حد للحرب. وبدون ذلك سيكون تنفيذ الاتفاق مستحيلا من الناحية العملية.
    Au bon moment, les parties au conflit se sont assises à la table des négociations avec la saine intention de mettre fin à la guerre dévastatrice. UN فأطراف الصراع يجلسون على طاولة التفاوض بنية سليمة هي إنهاء الحرب المدمرة.
    Nous avons donc collectivement la responsabilité de mettre fin à la guerre en Iraq. UN وكلنا علينا مسؤولية جماعية عن إنهاء الحرب في العراق.
    La communauté internationale s'efforce de mettre fin à la guerre civile en Bosnie-Herzégovine par des moyens pacifiques et des négociations politiques. UN إن المجتمع الدولي يبذل جهودا لوضع نهاية للحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك بطريقة سلمية وعن طريق المفاوضات السياسية.
    Le monde a connu, ces cinq dernières années, de profonds bouleversements qui ont mis fin à la guerre froide et aux blocs idéologiques. UN في هذه السنوات الخمس الماضية، شهد العالم تطورات كبرى وضعت نهاية للحرب الباردة والتكتلات اﻷيديولوجية.
    89. La guerre civile et une forte instabilité politique ont eu des répercussions dramatiques pour un grand nombre des pays les moins avancés pendant toute l'année 1994 et cinq d'entre eux seulement ont réussi à mettre fin à la guerre civile et/ou aux troubles sociaux. UN ٨٩ - وكان للحرب اﻷهلية والاضطراب السياسي الحاد آثار مدمرة على عدد كبير من أقل البلدان نموا حتى نهاية عام ١٩٩٤ ولم تتمكن إلا خمسة من هذه البلدان من وضع حد للحروب اﻷهلية و/أو الاضطرابات المدنية فيها.
    Après avoir discuté et conclu sur la nécessité de mettre fin à la guerre pour parvenir à une paix durable et un climat de confiance entre les Barundi, UN وقد ناقشا ضرورة وضع حد للحرب لتحقيق سلام دائم وتهيئة مناخ تسوده الثقة بين البورونديين، وخلصا إلى ذلك،
    Après tout, la promesse du maintien de la paix n'a jamais été de mettre fin à la guerre. UN إن حفظ السلام، على كل، لم يكن أبدا وعدا بوضع حد للحرب.
    On peut se demander combien de fois encore on assistera à de telles scènes, combien de temps encore dureront les souffrances endurées par le peuple de Bosnie-Herzégovine avant qu'une volonté et un courage suffisants se manifestent pour mettre fin à la guerre. UN ولا بد أن يتساءل الجميع الى متى تتكرر هذه الصور والى متى تستمر معاناة الناس في البوسنة والهرسك قبل أن نجد الشجاعة والقوة لوضع حد للحرب.
    Le Gouvernement de la Sierra Leone et le Front uni révolutionnaire se sont engagés dans la voie de la négociation en vue de mettre fin à la guerre tragique et fratricide que connaît ce pays. UN لقد التزمت حكومة سيراليون والجبهـة الثوريـة المتحـدة بالسير على طريق المفاوضات من أجل وضع حد للحرب المأساوية بين اﻷشقاء في ذلك البلد.
    Je voudrais saisir cette occasion pour indiquer que l'Ukraine se félicite grandement de cet accord, qui vise à mettre fin à la guerre qui a ensanglanté la région pendant quatre ans, et à promouvoir un climat de stabilité et de sécurité en Bosnie-Herzégovine. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷسجل أن أوكرانيا تشيد إشادة كبيرة بهــذا الاتفــاق، الــذي يستهدف وضع حد للحرب الدموية، التي دامت أربع سنوات، والنهوض بمناخ الاستقرار واﻷمن في البوسنة والهرسك.
    Ce premier exercice a le mérite de donner une impulsion nouvelle à la réconciliation nationale en faisant ressortir la volonté commune des participants de mettre fin à la guerre, de préserver l'indépendance et l'unité du pays et d'y instaurer la démocratie. UN إن هذه العملية الأولى لها الفضل في إعطاء زخم جديد للمصالحة الوطنية، حيث أنها بعثت الرغبة المشتركة للمشاركين في وضع حد للحرب والحفاظ على استقلال البلد ووحدته وإحلال الديمقراطية.
    En 2000, une rencontre au sommet historique entre les deux Corées a fait naître l'espoir de mettre fin à la guerre froide sur la péninsule de Corée, mais le changement de garde à la Maison-Blanche, en 2001, a arrêté complètement cette évolution positive de la situation. UN وفي عام 2000، بعث اجتماع قمة تاريخي بين الكوريتين آمال كبيرة في وضع حد للحرب الباردة في شبه جزيرة كوريا، ولكن هذا التطور الإيجابي توقف بشكل كامل مع تغيير الزعامة في البيت الأبيض في عام 2001.
    Nous sommes engagés ensemble dans ce processus qui est destiné à mettre fin à la guerre, à permettre à la Côte d'Ivoire de retrouver son unité et à tous ses habitants de se réconcilier. UN إننا نخوض معا غمار عملية تهدف إلى إنهاء الحرب وإتاحة سبل الوحدة مجددا لكوت ديفوار وسبل المصالحة لكل سكانها.
    Le pacte moral qui nous lie à la communauté internationale, c'est de refuser la voie de la guerre pour mettre fin à la guerre. UN والعهد المعنوي الذي يربطنا بالمجتمع الدولي هو رفض طريق الحرب من أجل إنهاء الحرب.
    Leur appui contribuera à mettre fin à la guerre et à obtenir une paix durable pour la Bosnie-Herzégovine et son peuple. UN إن دعمكم سيساعد على إنهاء الحرب وتحويلها الى سلم دائم للبوسنة والهرسك ولشعبها.
    Les sanctions imposées à la Serbie et au Monténégro ont beaucoup contribué à amener l'agresseur à la table de négociations, et nous espérons qu'elles joueront un rôle important pour mettre fin à la guerre. UN وقد كان للجزاءات ضد صربيا والجبل اﻷسود أثر هام في حمل المعتدي على الجلوس إلى مائدة المفاوضات، ونأمل أن تلعب دورا كبيرا في وضع نهاية للحرب.
    Il était nécessaire de faire preuve d'une véritable volonté politique et de prendre des mesures concrètes afin de sortir de l'impasse et d'aider à mettre fin à la guerre et aux souffrances. UN ويعد توفر الارادة السياسية الحقيقية واتخاذ اجراءات محددة أمران أساسيان للتغلب على العقبة الحالية وللمساعدة في وضع نهاية للحرب والمعاناة.
    47. Le souhait le plus cher du Liban est que voie le jour un accord de paix global qui garantisse le développement et la stabilité de la région et mette fin à la guerre. UN ٤٧ - واختتم كلمته قائلا، إن غاية ما يصبو إليه لبنان هو التوصل إلى تسوية سلمية شاملة تضمن الحق في التنمية والاستقرار في المنطقة وتضع نهاية للحرب.
    Mme Bellamy était accompagnée de trois enfants délégués au Forum des enfants (Wilmot du Libéria, Eliza de Bosnie-Herzégovine et Jose du Timor oriental), qui ont décrit leur vécu d'enfants confrontés à des conflits armés et lancé un appel pour que soit mis fin à la guerre. UN وعلاوة على ذلك، قدمت السيدة بلامي ثلاثة مندوبين من الأطفال المشاركين في محفل الأطفال، وهم ويلموت من ليبريا، وإليزا من البوسنة والهرسك، وجوزيه من تيمور الشرقية، الذين تحدثوا عن تجاربهم الشخصية ووصفوا حالة الأطفال الذين يعانون من الصراعات المسلحة ونادوا بوضع حد للحروب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more