Mettre fin au terrorisme palestinien est une responsabilité qui incombe entièrement à l'Autorité palestinienne. | UN | إن مسؤولية وضع حد للإرهاب الفلسطيني تقع بصورة كاملة على كاهل السلطة الفلسطينية. |
Il n'en reste pas moins que la violence continue et que rien n'est fait pour mettre fin au terrorisme ou à l'appui dont les terroristes bénéficient. | UN | ومع ذلك، فإن العنف لا يزال متواصلا، ولا تتخذ أي إجراءات لوضع حد للإرهاب أو إنهاء الدعم المقدم له. |
Or la violence continue et rien n'est fait pour mettre fin au terrorisme ou à l'appui dont les terroristes bénéficient. | UN | ومع ذلك، فإن العنف مستمر، ولا تتخذ أي إجراءات لوضع حد للإرهاب أو إنهاء الدعم المقدم له. |
Nous regrettons vivement le sacrifice de ceux qui ont donné leur vie pour mettre fin au terrorisme. | UN | ونحن نأسف بشدة لخسارة الذين ضحوا بحياتهم بينما كانوا يعملون لوضع نهاية للإرهاب. |
Il ne sera pas mis fin au terrorisme tant que le monde ne s'unira pas contre lui. | UN | لن يتم القضاء على الإرهاب حتى يتحد العالم ضده. |
Le désir de mon pays de mettre fin au terrorisme était si fort qu'en 1992, nous avons demandé la convocation d'une session spéciale de l'Assemblée générale pour réfléchir aux méthodes permettant d'éradiquer toutes les formes de terrorisme et de violence. | UN | وقد وصل حرص بلادي لوضع حد للإرهاب إلى درجة أن طالبت في عام 1992 بعقد دورة خاصة للجمعية العامة للنظر في السبل الكفيلة بالقضاء على أشكال الإرهاب والعنف. |
Israël ne tient pas non plus à ce que la situation s'aggrave encore le long de la frontière nord, mais est obligé d'exercer son droit de légitime défense pour protéger la vie de ses soldats et de sa population civile et pour mettre fin au terrorisme parrainé par l'État en provenance du Liban et de la Syrie. | UN | وليس من مصلحة إسرائيل أيضا تفاقم الوضع على الحدود الشمالية ولكنها مضطرة لممارسة حق الدفاع عن النفس لحماية حياة جنودها ومدنييها ولوضع حد للإرهاب الذي ينطلق من لبنان وسوريا وترعاه الدولة. |
Nous voulons croire que le peuple palestinien pourra élire des dirigeants qui sauront servir ses intérêts, en œuvrant à la paix et au développement et en faisant le nécessaire pour mettre en place une architecture de paix et mettre fin au terrorisme. | UN | ويحدونا الأمل في أن يتمكن الشعب الفلسطيني من انتخاب قيادة تخدم مصالحه، وتعمل من أجل السلام والتنمية، وتسعى لإرساء صرح للسلام ووضع حد للإرهاب. |
Mais chacun en Inde veut ardemment qu'il soit mis fin au terrorisme transfrontalier qui a coûté des milliers de vies innocentes et privé des générations entières de leur droit à une existence pacifique, en ayant une activité sociale et économique normale. | UN | ولكن كل إنسان في الهند على الإطلاق يريد وضع حد للإرهاب العابر للحدود الذي أودى بحياة الألوف من الأبرياء وحرم أجيالاً برمتها من حقها في العيش في سلام وممارسة النشاط الاقتصادي والاجتماعي الطبيعي. |
C'est le refus abject de l'Autorité palestinienne de respecter ses obligations juridiques et morales de mettre fin au terrorisme et à l'incitation qui a obligé Israël à prendre des mesures défensives pour protéger ses civils contre ces attaques meurtrières quotidiennes. | UN | ورفض السلطة الفلسطينية المشين الوفاء بالتزاماتها القانونية والأخلاقية لوضع حد للإرهاب والتحريض عليه هو الذي أجبر إسرائيل على اتخاذ تدابير دفاعية لحماية المدنيين في إسرائيل من الهجمات اليومية المريعة. |
Et pourtant, en dépit des appels clairs lancés par la communauté internationale pour qu'il soit mis fin au terrorisme et à la violence, les terroristes palestiniens ont continué de tenter de perpétrer des attaques contre des civils israéliens avec l'appui total de la direction palestinienne. | UN | ولكن رغم الدعوات الواضحة من المجتمع الدولي لوضع حد للإرهاب والعنف، واصل الإرهابيون الفلسطينيون محاولاتهم لشن هجمات على المدنيين الإسرائيليين؛ بدعم كامل من القيادة الفلسطينية. |
L'Autorité palestinienne se refuse toujours à s'acquitter des obligations les plus élémentaires qu'elle a souscrites en acceptant la Feuille de route, à savoir mettre fin au terrorisme et à l'incitation au terrorisme. | UN | وما برحت السلطة الفلسطينية ترفض تنفيذ أقل ما عليها من واجبات لوضع حد للإرهاب والتحريض، وذلك عبر الوفاء بما تعهدت بتنفيذه في خارطة الطريق. |
Le test le plus important qui attend les dirigeants palestiniens est celui du respect de leur engagement de mettre fin au terrorisme et à ses infrastructures, d'en finir avec l'anarchie que font régner les bandes armées, et de mettre un terme à l'incitation à la haine et à l'endoctrinement entre Israël et les Juifs. | UN | ويتمثل أهم اختبار ستواجهه القيادة الفلسطينية في الوفاء بالتزامها بوضع حد للإرهاب وتفكيك بنيته الأساسية، والقضاء على النظام الفوضوي للعصابات المسلحة والكف عن التحريض وبث الكراهية تجاه إسرائيل واليهود. |
Il est en effet grand temps que la communauté internationale et notamment le Conseil de sécurité prennent des mesures pour faire échec aux politiques et pratiques illégales et criminelles du régime israélien et mettre fin au terrorisme d'État qu'il fait subir aux peuples et aux États de la région. | UN | وفي الواقع، حان الوقت للمجتمع الدولي، وخاصة مجلس الأمن، كي يتخذ تدابير فعالة للتصدي لهذه السياسات والممارسات غير القانونية والإجرامية التي يتبعها النظام الإسرائيلي ووضع حد للإرهاب الصادر عن الدولة الذي يمارسه ضد شعوب المنطقة ودولها. |
Israël note avec consternation que, dans les 60 et quelques pages de l'avis, il est jugé inapproprié d'aborder sérieusement la question du terrorisme meurtrier auquel sont exposés les civils israéliens ou bien le refus constant des dirigeants palestiniens de mettre fin au terrorisme. | UN | إن إسرائيل منزعجة من أن الفتوى المكونة مما يزيد عن 60 صفحة تقضي بأنه من غير الملائم أن تتناول بجدية الإرهاب الوحشي الذي يواجهه المدنيون الإسرائيليون الأبرياء أو الرفض المتواصل من القيادة الفلسطينية لوضع حد للإرهاب. |
Si Israël garde l'espoir qu'une nouvelle évolution favorable de la situation dans la région portera ses fruits, aucun véritable progrès ne pourra être réalisé tant que l'Autorité palestinienne ne prendra pas les mesures nécessaires pour mettre fin au terrorisme palestinien. | UN | " وفيما لا يزال الأمل يحدو إسرائيل في أن تؤتي التطورات الجديدة والإيجابية في المنطقة أكلها، لا يمكن إحراز أي تقدم ما لم تتخذ السلطة الفلسطينية الخطوات اللازمة لوضع حد للإرهاب الفلسطيني. |
Tant que l'Autorité palestinienne ne montrera pas qu'elle assume la responsabilité qui est la sienne de mettre fin au terrorisme palestinien, aucun progrès véritable ne pourra être fait sur la voie de la paix. | UN | وإلى أن تفي السلطة الفلسطينية بمسؤوليتها بوضع نهاية للإرهاب الفلسطيني ، لن يكون هناك مجال لإحراز تقدم حقيقي صوب السلام. |
La communauté internationale doit intensifier ses activités à ce moment extrêmement difficile, veiller à rester sur la voie conduisant à mettre fin au terrorisme et à l'occupation, comme à créer l'État de Palestine, vivant côte à côte avec l'État d'Israël dans la paix et la sécurité. | UN | ويجب أن يعجل المجتمع الدولي القيام بأنشطته في هذا الظرف البالغ الدقة، ليكفل بقاءه على طريق وضع نهاية للإرهاب والاحتلال وإقامة دولة فلسطين، التي تعيش جنبا إلى جنب مع دولة إسرائيل في سلام وأمن. |
L'organe législatif de mon pays a reconnu le danger qu'ont représenté ces attentats terroristes pour la stabilité des pays et la paix mondiale, et que des efforts doivent être déployés pour mettre fin au terrorisme international, en respectant avec diligence les critères de la justice et de la liberté. | UN | وقد اعترفت الهيئة التشريعية لبلدي بالخطر الذي تشكله هذه الهجمات الإرهابية على استقرار البلدان وعلى السلام العالمي، وبأنه ينبغي بذل الجهود لوضع نهاية للإرهاب الدولي، مع التقيد الصارم بمعايير العدالة والحرية. |
On ne peut mettre fin au terrorisme si, tout en condamnant certains actes terroristes, on en tolère ou justifie d'autres, ou si on manipule la question pour servir de bas intérêts politiques. | UN | لا يمكن القضاء على الإرهاب إن كنا سنندد ببعض العمليات الإرهابية ونغض الطرف عن عمليات أخرى أو نتسامح إزاءها أو نلتمس لها تبريراً، أو إن كان يجري ببساطة التلاعب بالموضوع خدمة لمصالح سياسية معينة. |
Celui-ci ne pourra obtenir des résultats que lorsqu'il aura mené à bien la première phase de la Feuille de route - mettre fin au terrorisme. | UN | ولا يمكن لهذه الشراكة أن تؤتي ثمارها إلا بإنجاز المرحلة الأولى من خطة الطريق، أي وقف الإرهاب. |