D'abord, il est urgent de mettre fin aux conflits armés qui empêchent le développement politique, social et économique de l'Afrique. | UN | أولا، تقوم حاجة ملحة إلى وضع حد للصراعات المسلحة، التي تعوق التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية في أفريقيا. |
J'aimerais rappeler également l'importance très grande que nous attachons aux efforts que déploie l'Organisation de l'unité africaine pour rechercher des solutions destinées à mettre fin aux conflits qui jettent une ombre sur l'Afrique. | UN | وأود أن أشير أيضا إلى اﻷهمية القصوى التي نعلقها على عمل منظمة الوحدة الافريقية في مجال البحث عن الحلول لوضع حد للصراعات التي تخيم على افريقيا. |
Le Soudan avait su surmonter ses difficultés, en coopérant avec l'Expert indépendant pour mettre fin aux conflits tribaux dans certaines régions, témoignant ainsi de sa volonté d'améliorer son bilan en matière de droits de l'homme. | UN | وقد تمكن السودان من التغلب على الصعوبات بالتعاون مع الخبير المستقل من أجل وضع حد للنزاعات القبلية في بعض المناطق. ويدل هذا الأمر على التزام السودان بتحسين سجله في مجال حقوق الإنسان. |
Malgré tout, le problème des réfugiés ne pourra pas être résolu si ses causes profondes ne sont pas éliminées, autrement dit s'il n'est pas mis fin aux conflits. | UN | ومع ذلك، فإن مشكلة اللاجئين لن تحل إلا بإزالة أسبابها اﻷساسية، أي بوضع حد للنزاعات. |
Beaucoup de participants au séminaire ont aussi estimé que les capacités organisationnelles et les moyens dont disposait la communauté internationale pour intervenir plus directement ou imposer ou faire appliquer des mesures visant à mettre fin aux conflits ethniques étaient des plus limités. | UN | ورأى أيضاً مشاركون كثيرون في الحلقة الدراسية أن هناك قيوداً كبيرة للامكانيات والموارد التنظيمية للمجتمع الدولي وأنه لا يستطيع التدخل أو فرض تدابير مباشرة لوضع حد للمنازعات اﻹثنية وتنفيذها. |
Les Philippines s'enorgueillissent d'être un Membre fondateur de l'Organisation des Nations Unies. Mon gouvernement et le Président Fidel Ramos voudraient saisir cette occasion pour dire à l'organisation mondiale combien ils apprécient ses efforts pour faire face aux situations de crise, mettre fin aux conflits et rétablir la paix dans le monde. | UN | تفخر الفلبين بأنها من اﻷعضاء المؤسسين لﻷمم المتحدة، وحكومتنا، بقيادة الرئيس فيديل راموس، تود أن تغتنم هذه الفرصة لكي تعترف بتقدير كبير بالجهود التي تبذلها هذه المنظمة العالمية بغية الاستجابة لحالات اﻷزمات ووضع نهاية للصراعات وإعادة السلم إلى العالم. |
Sur la base de l'initiative de paix d'Esquipulas, on a réussi à mettre fin aux conflits armés au Nicaragua et en El Salvador. | UN | وعلى أساس مبادرة إسكيبولاس للسلم، تم التدليل على أن باﻹمكان وضع نهاية للنزاعات المسلحة في نيكاراغوا والسلفادور. |
Malheureusement, la fin de la guerre froide n'a pas mis fin aux conflits qui sévissent dans diverses parties du monde. | UN | ومن المؤسف أن انتهاء الحرب الباردة لم يضع حدا للصراعات الدائرة في مناطق مختلفة من العالم. |
Face à une telle évolution, que pouvons-nous raisonnablement espérer? Quel but devons-nous poursuivre? Notre première priorité doit viser à mettre fin aux conflits et à la destruction. | UN | وبالنظر إلى هذه التطورات ماذا بوسعنا أن نتوقع على نحو معقول؟ وما هو الشيء الذي يجب أن نسعى جاهدين لتحقيقه؟ إن أولويتنا الرئيسية يجب أن تكون وضع حد للصراعات والدمار. |
Dès que les efforts engagés pour mettre fin aux conflits auront porté leurs fruits, la Guinée-Bissau sera plus facilement en mesure de s’acquitter de ses arriérés. | UN | وأضاف أنه سيكون من اﻷيسر لغينيا - بيساو دفع متأخراتها عندما تتحقق النتيجة المرجوة من الجهود المبذولة لوضع حد للصراعات. |
Cet accord a également permis de mettre fin aux conflits armés et donné la possibilité aux parties en présence de se conformer aux principes et buts de la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international. | UN | وفي الوقت ذاته، مكﱠن الاتفاق من وضع حد للصراعات المسلحة ومنح اﻷطراف المعنية فرصة لتسلك مسلكا يتفق مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي وأهدافهما. |
Réaffirmant aussi sa ferme détermination à aider les Afghans à mettre fin aux conflits tragiques en Afghanistan et à promouvoir une paix durable, la stabilité et le respect des droits de l'homme, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد التزامه القوي بمساعدة شعب أفغانستان في وضع حد للصراعات المأساوية في أفغانستان وعلى تشجيع السلام الدائم والاستقرار واحترام حقوق الإنسان، |
Réaffirmant aussi sa ferme détermination à aider les Afghans à mettre fin aux conflits tragiques en Afghanistan et à promouvoir une paix durable, la stabilité et le respect des droits de l'homme, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد التزامه القوي بمساعدة شعب أفغانستان في وضع حد للصراعات المأساوية في أفغانستان وعلى تشجيع السلام الدائم والاستقرار واحترام حقوق الإنسان، |
La paix en Angola ne sera pas sans incidences marquées pour la République démocratique du Congo et la Sierra Leone, qui sont le théâtre de multiples tentatives pour mettre fin aux conflits qui ont ravagé ces pays. | UN | 252 - وسيكون للسلام في أنغولا تأثير مهم على جمهورية الكونغو الديمقراطية وسيراليون، حيث تبذل جهود عديدة لوضع حد للصراعات التي تعصف بهذين البلدين. |
La Fédération de Russie en appelle à tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, à leurs parlements et à leurs gouvernements, pour leur demander de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour mettre fin aux conflits armés en cours et pour en éviter de nouveaux. | UN | إن الاتحاد الروسي يهيب بجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وبرلماناتها وحكوماتها بأن تبذل كل ما بوسعها من أجل وضع حد للنزاعات المسلحة القائمة وتلافي اندلاع نزاعات جديدة. |
Malgré les insuffisances des activités de maintien de la paix des Nations unies, elles constituent le moyen le plus légitime de tenter de mettre fin aux conflits et de promouvoir la paix et la sécurité ; elles méritent donc le soutien des États Membres. | UN | وبالرغم من أوجه القصور التي تكتنف جهود حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة، فإنها الأكثر مشروعية من بين جميع المحاولات التي جرى الاضطلاع بها لوضع حد للنزاعات وتعزيز السلم والأمن، وهي جديرة بدعم الدول الأعضاء. |
Dans sa déclaration, le Président a vivement condamné la poursuite des combats, a demandé à toutes les parties de mettre fin aux conflits internes et de rétablir la paix et la tranquillité, et a engagé les pays à arrêter les envois d'armes aux combattants et à aider à reconstruire l'Afghanistan. | UN | وقد أدان الرئيس بقوة، في بيانه، استمرار القتال في أفغانستان ودعا جميع اﻷطراف الى وضع حد للنزاعات الداخلية في البلد وإعادة السلم والهدوء. ودعا البلدان إلى وقف ارسال اﻷسلحة إلى المجموعات المتحاربة والى المشاركة في إعادة بناء أفغانستان. |
Le Burundi, sachant les dérèglements sociaux que peut engendrer l'instabilité politique dans un pays, soutient toutes les initiatives du Secrétaire général visant à mettre fin aux conflits ethniques qui ont ravagé le Rwanda, le Libéria, la Somalie et l'Angola en encourageant les peuples de ces pays à emprunter la voie du dialogue et de la concertation. | UN | إن بوروندي على علم بالتوترات الاجتماعية التي قد تنجم عن عدم الاستقرار السياسي في بلد ما، ولذلك فإنها تؤيد جميع المبادرات التي يقوم بها اﻷمين العام بغية وضع حد للمنازعات اﻹثنية التي سادت في رواندا وليبريا والصومال وأنغولا، عن طريق تشجيع شعوب هذه البلدان على السير في طريق الحوار والتشاور. |
Il convient par ailleurs de s'engager sur la voie du dialogue et de mettre fin aux conflits ethniques, et de tirer pleinement parti des techniques de l'information et des communications, la diffusion du savoir étant un élément essentiel du développement durable. | UN | 22 - وتابع قائلا إنه يلزم أيضا اتباع أسلوب الحوار ووضع حد للمنازعات العرقية، والاستفادة من تقنيات المعلومات والاتصالات بصورة كاملة حيث أن نشر المعارف يعتبر من العناصر الأساسية للتنمية المستدامة. |
Inquiets du nombre de conflits qui ravagent leur continent, les dirigeants africains se sont réunis en février 2003, lors du premier sommet extraordinaire des chefs d'État de l'Union africaine, en vue de redoubler d'efforts pour mettre fin aux conflits dans la région. | UN | واجتمع الزعماء الأفريقيون، بعد أن روعتهم كثرة الصراعات الناشبة في القارة، بعقد اجتماع في شباط/فبراير 2003 أثناء مؤتمر القمة الأول الطارئ الذي عقد لرؤساء دول الاتحاد الأفريقي من أجل تعزيز جهودهم الرامية إلى وضع حد للمنازعات في المنطقة. |
3. Suite à une reprise des combats au Haut-Karabakh et aux alentours en avril 1994, les efforts de paix se sont intensifiés en mai et juin 1994 en vue de mettre fin aux conflits dans la région. | UN | ٣ - وفي أعقاب حدوث التصاعد في القتال الدائر في ناغورني - كاراباخ وحولها في نيسان/أبريل ١٩٩٤، تضاعفت الجهود السلمية في أثناء أيار/مايو وحزيران/يونيه ١٩٩٤ وذلك في محاولة لوضع نهاية للصراعات في المنطقة. |
Il montre que la question des personnes disparues entrave les efforts déployés pour mettre fin aux conflits et souligne la nécessité de résoudre ce problème dans le cadre des processus de consolidation de la paix sur la base de la transparence, de la responsabilité et de la participation du public. | UN | ويبيّن مشروع القرار أن مسألة الأشخاص المفقودين لها تأثير سلبي على الجهود المبذولة لوضع نهاية للنزاعات ويؤكّد على الحاجة إلى معالجة المسألة كجزء من عمليات بناء السلام على أساس الشفافية والمساءلة والمشاركة العامة. |
La stabilité étant indispensable au développement, l'Afrique doit mettre fin aux conflits armés qui perdurent dans la région. | UN | 37 - ولما كان الاستقرار ضروريا للتنمية، فإنه يجب على أفريقيا أن تضع حدا للصراعات المسلحة التي طال بقاؤها في المنطقة. |
La plupart des groupes armés ont reconnu la nécessité de mettre fin aux conflits et de rendre leurs armes lourdes. | UN | ومعظم الجماعات المسلحة تدرك الحاجة الى إنهاء النزاعات والتخلي عن اﻷسلحة الثقيلة. |