i) Le créancier garanti finançant l'acquisition reste en possession desdits biens; ou | UN | `1` أن يقوم الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي بالاحتفاظ بحيازة الموجودات؛ أو |
i) Le créancier garanti finançant l'acquisition reste en possession des stocks; ou | UN | `1` أن يقوم الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي بالاحتفاظ بحيازة المخزون؛ أو |
L'IFAW a poursuivi ses travaux d'appui à ce projet en finançant la recherche sur les marsouins dans la Baltique. | UN | وواصل الصندوق العمل على دعم هذا المشروع من خلال تمويل المشاريع المعنية بخنـزير البحر في بحر البلطيق. |
Ils ont appuyé la participation des femmes aux processus de paix, notamment en finançant des initiatives dans le pays ou à l'étranger. | UN | فدعمت مشاركة المرأة في عمليات السلام، بما في ذلك توفير التمويل للمبادرات في الداخل أو في الخارج. |
Les organismes finançant l'achat de DDT devraient être tenus de fournir une aide financière adéquate pour assurer que les réglementations voulues sont en place. | UN | وينبغي إلزام الوكالات التي تمول شراء الـ دي. دي. تي بتقديم مساعدة مالية كافية لضمان وجود اللوائح المناسبة. |
Le secteur privé joue traditionnellement un grand rôle dans ces deux domaines, en fournissant et, à un moindre degré, en finançant des services de santé. | UN | ومن المعتاد أن يضطلع القطاع الخاص بدور رئيسي في تقديم الخدمات الصحية والقيام، وإن بقدر أقل بتمويلها. |
Définitions du créancier garanti finançant l'acquisition et de la sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition. | UN | تعريفا الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي والحق الضماني الاحتيازي |
Il a aussi été fait observer que, si l'inscription anticipée était permise, la partie octroyant un financement général à un preneur de licence pourrait avoir priorité sur un créancier garanti finançant l'acquisition du donneur de licence. | UN | ولوحظ أيضا أنه إذا كان هذا التسجيل المسبق مسموحا به فيمكن للمموّل العام للمرخَّص له أن يحصل على الأولوية على الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي للمرخِّص. |
De plus, dans cette approche, le droit du vendeur qui se réserve par contrat le droit de propriété ou du crédit-bailleur qui reste propriétaire du fait de la nature du crédit-bail devient le droit d'un créancier garanti finançant l'acquisition. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حق البائع الذي يحتفظ بالملكية بموجب عقد أو المؤجر الذي يبقى مالكا بحكم طبيعة الإيجار يتحول، في إطار هذا النهج، إلى حق دائن مضمون بحق ضماني احتيازي. |
Dans l'approche unitaire, en outre, un prêteur qui apporte un financement destiné à permettre à un acheteur d'acquérir un bien sera également un créancier garanti finançant l'acquisition et aura, à ce titre, priorité sur tous les autres réclamants de la même manière que le vendeur ou le crédit-bailleur. | UN | وفي إطار النهج الوحدوي كذلك، يصبح المقرض الذي يقدّم تمويلا لتمكين المشتري من ابتياع ممتلكات دائنا مضمونا بحق ضماني احتيازي لـه أولوية على المطالبين الآخرين، مثله في ذلك مثل البائع أو المؤجر. |
Toutefois, le créancier garanti finançant l'acquisition doit adresser une notification aux parties octroyant un financement inscrites antérieurement qui détiennent une sûreté réelle mobilière sur des biens du même type que le produit avant le moment où naît le produit. | UN | غير أنه يجب على الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي أن يشعر المموّلين السابقي التسجيل الذين لديهم حق ضماني في موجودات من نوع العائدات ذاته قبل الوقت الذي تنشأ فيه العائدات. |
L'État pakistanais a également soutenu le Programme d'aide rurale de la région du Sarhad en finançant des projets dans ce cadre. | UN | وشجعت أيضا برنامج سرهاد لدعم الريف من خلال تمويل المشاريع. |
Le Fonds des Nations Unies pour la démocratie apporte par exemple un appui direct en finançant des projets. | UN | ويوفر صندوق الأمم المتحدة للديمقراطية على سبيل المثال الدعم المباشر من خلال تمويل المشاريع. |
Le Gouvernement avait l'intention de continuer à collaborer étroitement avec les organisations non gouvernementales en finançant la fourniture de services par des organisations locales fiables, tout en exerçant une surveillance sur leurs activités. | UN | وتعتزم الحكومة التوسع في شراكتها القائمة والقوية مع المنظمات غير الحكومية، من خلال توفير التمويل لمنظمات موثوقة من أجل تقديم الخدمات على الصعيد المحلي، مع ضمان الرقابة. |
Il demande en particulier au Gouvernement croate de prendre rapidement des dispositions résolues en vue d'assurer la sécurité et le respect des droits de tous les citoyens croates ainsi que de redonner confiance à la communauté serbe dans toute la Croatie, y compris en finançant le Conseil conjoint des municipalités comme il s'est engagé à le faire. | UN | وعلى وجه الخصوص، يطلب المجلس إلى الحكومة الكرواتية أن تتخذ خطوات فورية لا لبس فيها لضمان سلامة جميع المواطنين الكرواتيين وأمنهم وحقوقهم ولبناء الثقة لدى الطائفة الصربية في جميع أنحاء كرواتيا، بما في ذلك عن طريق توفير التمويل الموعود به لمجلس البلديات المشترك. |
Activités commerciales finançant Al-Itihaad Al-Islamiya en Somalie | UN | الأنشطة التجارية التي تمول جماعة الاتحاد الإسلامية بالصومال |
Il n'en reste pas moins que, si les autres conditions sont réunies, elle s'applique également à ceux qui < < apportent un appui > > à une telle organisation ou association, en la finançant par exemple. | UN | ولكن إذا كانت الشروط مستوفاة، يسري أيضا هذا الحكم على من " يدعمون " أي منظمة أو رابطة من هذا القبيل، مثلا بتمويلها. |
Est considérée comme complice toute personne finançant une des activités précitées. | UN | والشخص الذي يمول أيا من الأنشطة سالفة الذكر سيعُتبر شريكا في الجريمة. |
On peut citer l’exemple de la Thaïlande où les grandes rizeries ont diversifié leurs activités en finançant des projets dans le secteur du tourisme. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك تايلند، حيث مولت شركات صناعية رئيسية مشاريع للتنويع في مجال صناعة السياحة. |
142. Dans bien des cas, un vendeur ou une autre partie finançant l'acquisition apportera un financement permettant d'acquérir plusieurs biens. | UN | 142- في العديد من الحالات، يقدم البائع أو غيره من مقدمي تمويل الاحتياز، التمويل للتمكين من احتياز عدة موجودات. |
18. La Réunion s'est dit consciente que le terrorisme allait de pair avec d'autres actes criminels, les groupes terroristes finançant ou appuyant leurs activités grâce au trafic de drogues, à des enlèvements et séquestrations, à des détournements ou à d'autres pratiques illicites. | UN | 18- وأدرك الاجتماع أن الإرهاب تصاحبه شرور ملازمة له، حيث إن الجماعات الإرهابية تموِّل أنشطتها أو تدعمها بواسطة الاتجار بالمخدرات وخطف الأفراد واختطاف الطائرات والمركبات وغير ذلك من أنشطة غير مشروعة. |
L'IRPP estime que l'État favorise les sunnites, en finançant leurs mosquées et en dispensant une instruction religieuse dans les écoles aux enfants de cette communauté. | UN | ورأى المعهد المعني بالشؤون الدينية والسياسة العامة أن الدولة تتحيز لطائفة المسلمين السنة حيث تمول مساجدهم وتوفر التعليم الديني في المدارس لأبنائهم. |
De l'avis général, ce résultat était nécessaire si l'on voulait assurer l'équivalence économique entre propriété et sûretés et l'égalité de traitement de toutes les parties finançant des acquisitions. | UN | ورأى كثيرون أن هذه النتيجة ضرورية لكفالة التعادل الوظيفي لأدوات الملكية وأدوات الضمان من الناحية الاقتصادية ولمعاملة جميع مقدِّمي التمويل الاحتيازي على قدم المساواة. |
Nous pensons que le Crédit Versoix a travaillé avec des soi-disantes bonnes-oeuvres finançant en fait le terrorisme. | Open Subtitles | عندنا سبب للإعتقاد بان فارسوا للإئتمان كان في العمل "بما يسمّى ب"المنظمات الخيرية الذي يموّل الإرهاب في الحقيقة |
Il distribue des subventions pour améliorer la vie des femmes et des enfants dans le monde entier en finançant différents types de projets : activités didactiques, formations visant à développer la capacité à exercer des responsabilités, développement communautaire et promotion de la compréhension et de la coopération entre les femmes. | UN | ويقدم الصندوق الهبات في مختلف أنحاء العالم لتحسين حياة النساء والأطفال عبر تمويل مشاريع الأنشطة التربوية والتدريب في مجال القيادة وتنمية المجتمعات المحلية وتعزيز التفاهم والتنمية على الصعيد الدولي. |
Les pays doivent s'approprier davantage les efforts en finançant leur riposte nationale au VIH et au sida. | UN | من الضروري أن تعزز البلدان الملكية الوطنية عن طريق تمويل استجابتها الوطنية لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
Par ailleurs, l'Allemagne et la Norvège ont continué de contribuer en finançant des experts associés affectés au Service de la recherche sur la pratique du Conseil de sécurité et sur la Charte. L'aide de ces derniers a été précieuse pour faire progresser les travaux sur le Répertoire et aider ainsi le Secrétariat à se rapprocher de son objectif de mise à jour de la publication. | UN | وإضافة إلى ذلك، واصلت ألمانيا والنرويج المساهمة بالتكفل بتكاليف توفير خبراء معاونين في فرع بحوث ممارسات مجلس الأمن وبحوث الميثاق، ما انفكوا يقدمون مساهمة قيّمة في المضي قُدُما بالعمل المتعلق بالمرجع، ومن ثم في مساعدة الأمانة العامة على الاقتراب من تحقيق هدفها المتمثل في استكمال المنشور. |