La situation s'est encore aggravée avec la crise financière mondiale de 2008. | UN | وقد زادت الأزمة المالية العالمية في عام 2008 من حدة هذا الوضع. |
La situation s'est encore aggravée avec la crise financière mondiale de 2008. | UN | وقد أدت الأزمة المالية العالمية في عام 2008 إلى تفاقم هذا الوضع. |
La situation s'est encore aggravée avec la crise financière mondiale de 2008. | UN | وقد زادت الأزمة المالية العالمية في عام 2008 من حدة هذا الوضع. |
Le secteur financier actif, qui se relevait de la crise financière mondiale de 2008, a été le moteur de la croissance du secteur privé et a amorti l'impact des restrictions budgétaires en cours. | UN | وقاد القطاع المالي النشط، الآخذ في التعافي من الأزمة المالية العالمية لعام 2008، نمو القطاع الخاص وخفف من أثر التقشف المالي الجاري. |
52. La crise financière mondiale de 2008 a eu des effets considérables sur le monde en développement, avec des ralentissements attendus dans tous les pays émergents. | UN | 52- لقد كان أثر الأزمة المالية العالمية لعام 2008 كبيراً في العالم النامي، مع توقع ركود في جميع الاقتصادات الناشئة. |
Une augmentation des taux d'intérêt américains n'est pas nécessairement une mauvaise nouvelle pour les pays émergents. De nombreux pays en développement, notamment en Asie, sont en bien meilleure forme macroéconomique que juste avant la crise financière asiatique de la fin des années 1990 ou au début de la crise financière mondiale de 2008. | News-Commentary | إن زيادة أسعار الفائدة في الولايات المتحدة ليست بالضرورة أنباء سيئة بالنسبة للبلدان الناشئة. فالعديد من البلدان النامية ــ وخاصة في آسيا ــ في حال أفضل كثيراً من ناحية الاقتصاد الكلي مقارنة بما كانت عليه قبل الأزمة المالية الآسيوية في أواخر تسعينيات القرن الماضي أو مع بداية الأزمة المالية العالمية عام 2008. |
La situation s'est encore aggravée avec la crise financière mondiale de 2008. | UN | فقد أدت الأزمة المالية العالمية في عام 2008 إلى تفاقم هذا الوضع. |
Même lors de la crise financière mondiale de 2008, les économies y ont fait preuve de résilience. | UN | وحتى في الوقت الذي حدثت فيه الأزمة المالية العالمية في عام 2008، أظهرت الاقتصادات العربية القدرة على تحمّل آثارها. |
Note : En raison des fluctuations importantes et imprévisibles qu'ont subies les taux de change au cours de la crise financière mondiale de 2008, l'ONU a dû modifier plusieurs fois son taux de change officiel durant le mois. | UN | تسويات العملة ملاحظة: نظرا للتقلبات الكبيرة غير المتوقعة في أسعار صرف العملات خلال الأزمة المالية العالمية في عام 2008 اضطرت الأمم المتحدة لتغيير أسعارها الرسمية لصرف العملات الأجنبية عدة مرات في الشهر الواحد. |
III. Un pacte mondial pour l'emploi Dès le début de la crise financière mondiale de 2008, la plupart des pays ont adopté des mesures de relance budgétaire discrétionnaires. | UN | 30 - في بداية الأزمة المالية العالمية في عام 2008، شرع معظم البلدان في اتخاذ تدابير تقديرية للتحفيز المالي. |
La nitroglycérine permet de lutter contre le risque de crises cardiovasculaires. En matière d’économie, ce remède a été nécessaire après l’apparition de la crise financière mondiale de 2008. | News-Commentary | إن النيتروجلسرين يعالج خطر انهيار الدورة الدموية، وبالمصطلح الاقتصادي كان ذلك هو المطلوب في أعقاب الأزمة المالية العالمية في عام 2008. ولكن استخدام مثل هذا العلاج لأمد طويل من الممكن أن يقتل المريض. |
DUBLIN – C’est bien connu, les marchés obligataires se caractérisent par leur inconstance, fondés davantage sur les passions que sur de rigoureuses analyses macroéconomiques, et sont loin d’être infaillibles, comme l’a démontré la crise financière mondiale de 2008. Ils présentent également bien souvent un manque de fiabilité manifeste dans l’évaluation des perspectives à long terme d’une économie. | News-Commentary | دبلن ــ تشتهر أسواق السندات بالتقلب، وغالباً ما تقودها المشاعر وليس التحليل الاقتصادي الدقيق، كما أثبتت الأزمة المالية العالمية في عام 2008، وهي بعيدة كل البعد عن كونها معصومة من الخطأ. بل وقد تكون غادرة بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بتقييم آفاق الاقتصاد في الأمد البعيد. |
Ce taux a augmenté de 21,9 % de 2000 à 2005 puis a baissé à 2,8 en 2010, pour passer à 2,8 %, à la suite des répercussions de la crise financière mondiale de 2008. | UN | إلا أن الفترة 2005-2010 شهدت تراجعا طفيفا في معدل النمو بلغ 2.8 في المائة في الناتج المحلي الإجمالي لكل شخص عامل، نتيجة لتداعيات الأزمة المالية العالمية في عام 2008. |
Les réservations de groupes, qui se composent principalement de personnes en voyage d'affaires ou en voyage des plans d'incitation, ont aussi nettement reculé pendant la même période, principalement à cause des conséquences aux États-Unis de la crise financière mondiale de 2008. | UN | كذلك فإن عمليات الحجز للمجموعات التي تتألف أساسا من المسافرين من أصحاب الأعمال والمسافرين ضمن مجموعات بأسعار مخفضة انخفضت بشكل حاد خلال هذه الفترة حيث يرجع ذلك جزئيا إلى أثر الأزمة المالية العالمية في عام 2008 على الولايات المتحدة. |
MILAN – Un modèle remarquable a vu le jour depuis la crise financière mondiale de 2008 : les gouvernements, les banques centrales et les institutions financières internationales ont constamment dû réviser leurs prévisions de croissance à la baisse. | News-Commentary | ميلانو ــ لقد نشأ نمط ملحوظ منذ اندلعت الأزمة المالية العالمية في عام 2008: فقد اضطرت الحكومات والبنوك المركزية والمؤسسات المالية الدولية إلى تعديل توقعات النمو نزولاً بشكل مستمر. وباستثناءات قليلة للغاية كان هذا صحيحاً مع التوقعات بالنسبة للاقتصاد العالمي والبلدان فرادى على حد سواء. |
Des faits importants tels que la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement (2005) et les principales préoccupations internationales - lutte contre la corruption, crise financière mondiale de 2008, situations de conflit ou d'après-conflit - détermineront les priorités de ces organismes " (ibid.). | UN | فالتطوّرات الرئيسية، مثل إعلان باريس بشأن فعالية المعونات (2005) والقضايا الدولية الكبرى ذات الأهمية - مثل جدول أعمال مكافحة الفساد والأزمة المالية العالمية في عام 2008 وحالات النزاع/ما بعد انتهاء النزاع - هي التي ستُحدد أولويات هذه الهيئات " . (المرجع نفسه). |
La crise financière mondiale de 2008, suivie de la débâcle économique de 2009, a révélé la fragilité de la structure économique et financière internationale et les mauvais côtés de la mondialisation. | UN | لقد بيّنت الأزمة المالية العالمية لعام 2008، التي تلاها الانهيار الاقتصادي في عام 2009، مدى هشاشة هيكلنا المالي والاقتصادي العالمي والجانب المظلم للعولمة. |
Bien que le Canada ait été l'un des membres de l'OCDE les moins touchés par la crise financière mondiale de 2008, le Gouvernement fédéral a adopté un train de mesures d'austérité, dont la réduction des effectifs et des services dans le secteur public. | UN | ورغم أن كندا كانت ضمن بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي الأقل تضرراً من الأزمة المالية العالمية لعام 2008، فإن الحكومة الاتحادية اعتمدت عدداً من التدابير التقشفية شملت تخفيضات في الوظائف والخدمات في القطاع العام. |
La crise financière mondiale de 2008 et la crise économique qui en a découlé dans les pays développés a eu des conséquences néfastes pour les pays en développement en réduisant leurs possibilités d'exportation et en augmentant la volatilité des flux de capitaux et du coût des produits de base. | UN | فقد كان للأزمة المالية العالمية لعام 2008 ولما نجم عنها من أزمة اقتصادية في البلدان المتقدمة النمو أثر سلبي على البلدان النامية من خلال تقليص فرص التصدير وزيادة تقلب تدفقات رأس المال وأسعار السلع الأساسية. |
En fait, baisser les taux de référence des actifs sans risque modifie la répartition de la prime de risque sur les actifs à risques, ce qui le rend trop bas quand les bulles d'actifs se créent et trop élevé quand elles éclatent. Cette tendance était évidente lors de la crise économique asiatique de 1997-1998, lors de la crise financière mondiale de 2008 et de la crise de la zone euro qui a éclaté en 2010. | News-Commentary | والواقع أن خفض أسعار الفائدة المرجعية على الأصول الخالية من المخاطر يؤدي إلى تغيير توزيع علاوات المجازفة على الأصول الخطرة، فيجعلها منخفضة للغاية عندما تتشكل فقاعات الأصول ومرتفعة للغاية عندما تنفجر هذه الفقاعات. وكان هذا النمط واضحاً في الأزمة المالية الآسيوية في الفترة 1997-1998، والأزمة المالية العالمية عام 2008، وأزمة منطقة اليورو التي اندلعت عام 2010. |
La vulnérabilité de ces pays a été aggravée par les effets néfastes du changement climatique dans toutes ses manifestations, et est clairement apparue lors de la crise financière mondiale de 2007-2010, des crises alimentaire et pétrolière de 2007-2008 et des catastrophes naturelles de 2009-2010. | UN | وتؤدي التأثيرات الضارة لتغير المناخ بكافة تجلياتها إلى زيادة ضعف هذه الدول كما تبدى مجددا في آثار الأزمة المالية العالمية خلال الفترة 2007-2010، وأزمتي الغذاء والوقود خلال الفترة 2007-2008، والكوارث الطبيعية التي وقعت في الفترة 2009/21010. |
La partie < < actifs > > des bilans a pâti de la crise financière mondiale de 2008-2009. | UN | فجانب " الأصول " في ميزانيات القطاع المالي تكبَّد تبعات الأزمة المالية العالمية في عامي 2008-2009. |