La tâche colossale de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement en temps voulu a été compliquée par la crise financière mondiale qui a entraîné une instabilité de l'approvisionnement alimentaire et des prix des céréales. | UN | وقد ازداد تعقيد المهمة الهائلة المتمثلة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في الوقت المحدد لها، بسبب الأزمة المالية العالمية التي أدت إلى عدم الاستقرار في توريد الأغذية وإلى تقلب أسعار الحبوب. |
La crise financière mondiale qui a gravement touché de nombreux pays, y compris l'Ukraine, a de nouveau mis en relief la nécessité de stratégies intégrées assurant la prospérité des nations et un développement durable. | UN | واﻷزمة المالية العالمية التي أثرت تأثيرا شديدا على العديد من البلدان، بما فيها أوكرانيا، أبرزت مرة أخرى ضرورة وضع استراتيجيات متكاملة تستهدف تحقيق الازدهار للدول والتنمية المستدامة. |
Cependant, les objectifs du Programme d'action de Beijing sont loin d’être atteints et risquent de ne pas l'être avant longtemps en raison de la crise financière mondiale, qui frappe déjà de nombreux pays. | UN | ٣ - وأضافت أن الطريق ما زال طويلا أمام التصدي للتحديات التي يمثلها منهاج العمل، ولا سيما في ضوء اﻷزمة المالية العالمية التي تحكم قبضتها على كثير من البلدان. |
Les deux dernières modalités ont peut-être aussi contribué à la crise financière mondiale qui a éclaté en 2008. | UN | 46- ولربما ساهمت القناتان الأخيرتان أيضاً في الأزمة المالية العالمية التي اندلعت في عام 2008. |
Le pays a ensuite été fortement affecté par la crise financière mondiale, qui a provoqué un recul des investissements privés étrangers et de l'aide officielle au développement. | UN | وتضرر البلد بشكل حاد من جراء الأزمة المالية العالمية التي أدت إلى تراجع الاستثمارات الخاصة الأجنبية والمساعدات الإنمائية الرسمية. |
De même, le consensus de Séoul en faveur d'une croissance commune a reconnu la nécessité de redoubler d'efforts pour faire face à la crise financière mondiale qui a affecté de manière disproportionnée les pays les plus pauvres et ralenti la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقال إنَّ توافق آراء سيول في مجال التنمية بشأن التشارك في النمو أقرّ أيضاً بالحاجة إلى تعزيز جهود التنمية من أجل معالجة الأزمة المالية العالمية التي أثرت على أفقر البلدان بشكل غير متكافئ وأبطأت عجلة التقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous l'avons vu à l'œuvre également lors de la crise financière mondiale, qui a mis en péril de grandes économies et pratiquement ruiné l'économie des petits États insulaires. | UN | وشهدناها حينما عملنا على التصدي للأزمة المالية العالمية التي هددت اقتصادات كبيرة وشلت تقريبا اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة. |
Le Groupe s'opposera à toute réduction arbitraire des ressources proposées et à toute justification de réduction fondée sur la situation nationale d'États Membres ou sur la crise financière mondiale qui touche tous les États Membres. | UN | وترفض المجموعة الخفض التعسفي للموارد المقترحة وأي مبرر للخفض على أساس الظروف الداخلية للدول الأعضاء أو الأزمة المالية العالمية التي أثرت على جميع الدول الأعضاء. |
8. Le Directeur exécutif, se référant à la crise financière mondiale, qui avait déclenché une crise économique puis une crise sociale, a noté que le monde avait changé depuis la dernière session. | UN | 8- ولاحظ المدير التنفيذي أن العالم قد تغيّر منذ الدورة الأخيرة، مشيراً إلى الأزمة المالية العالمية التي تسببت في أزمة اقتصادية أفضت بدورها إلى أزمة اجتماعية. |
Ce problème a été exacerbé par la crise financière mondiale qui influe de trois manières sur la situation budgétaire des pays africains. | UN | ومما ضاعف من هذا التحدي الأزمة المالية العالمية التي تؤثر في المرتب المالية للبلدان الأفريقية من خلال ثلاث قنوات رئيسية. |
La CARICOM estime que cet événement représente une mesure très importante vers le règlement de la crise financière mondiale, qui a de graves incidences sur divers secteurs de nos économies et qui risque de compromettre les acquis importants obtenus au fil des ans. | UN | وترى الجماعة الكاريبية أن ذلك المؤتمر خطوة بالغة الأهمية نحو مواجهة الأزمة المالية العالمية التي أثرت تأثيرا خطيرا على قطاعات مختلفة من اقتصاداتنا ويمكن أن تزيد من تقويض المكاسب التي تحققت على مر السنين. |
Elle devra cependant redoubler d'efforts en raison de la crise financière mondiale, qui aura très vraisemblablement des répercussions sur l'aide au développement international. | UN | وسوف يكون من الضروري تكثيف هذه الجهود بسبب الأزمة المالية العالمية التي من المحتمل أن تؤثر في المساعدة الإنمائية الخارجية. |
Je tiens donc à saisir cette occasion pour rappeler l'importance d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, malgré la crise financière mondiale qui frappe toutes nos économies. | UN | وعليه، أود أن أغتنم هذه الفرصة لإعادة التأكيد على أهمية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بالرغم من الأزمة المالية العالمية التي عصفت باقتصاداتنا. |
L'impact de la crise financière mondiale qui a particulièrement touché l'Islande en 2008 et la hausse du chômage ont aussi fait qu'il a été difficile de préserver certains volets de la protection sociale. | UN | وقد أسفر أثر الأزمة المالية العالمية التي ضربت آيسلندا بقوة خاصة في عام 2008 وارتفاع معدل البطالة أيضاً عن تحديات في الحفاظ على بعض جوانب الرعاية الاجتماعية. |
69. Un coût de la vie élevé: le coût de la vie aux Îles Marshall a augmenté ces dernières années, en raison notamment de la crise financière mondiale, qui a entraîné une augmentation spectaculaire du prix des carburants et des produits alimentaires. | UN | 69- ارتفاع تكلفة المعيشة: ارتفعت تكلفة المعيشة في جمهورية جزر مارشال في السنوات الأخيرة ولا سيما نتيجة الأزمة المالية العالمية التي أدت إلى زيادة أسعار الوقود والغذاء زيادة كبيرة. |
69. Un coût de la vie élevé: le coût de la vie aux Îles Marshall a augmenté ces dernières années, en raison notamment de la crise financière mondiale, qui a entraîné une augmentation spectaculaire du prix des carburants et des produits alimentaires. | UN | 69- ارتفاع تكلفة المعيشة: ارتفعت تكلفة المعيشة في جمهورية جزر مارشال في السنوات الأخيرة ولا سيما نتيجة الأزمة المالية العالمية التي أدت إلى زيادة أسعار الوقود والغذاء زيادة كبيرة. |
La crise financière mondiale qui a éclaté au cours de la période considérée a touché l'ensemble des cinq zones d'intervention. | UN | 14 - أما الأزمة المالية العالمية التي بدأت تبرز للعيان خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فقد أثرت في جميع مناطق عمل الوكالة الخمس. |
Dans la foulée de la crise financière mondiale qui a particulièrement touché l'Islande en octobre 2008, le pays a connu les plus importantes manifestations publiques de son histoire. | UN | وعقب آثار الأزمة المالية العالمية التي ضربت آيسلندا ضربة قاسية بشكل خاص في تشرين الأول/أكتوبر 2008، شهد البلد أكبر مظاهرات عامة في تاريخه. |
L'argument classique selon lequel les banques de développement pouvaient provoquer des déficits budgétaires, voire des crises budgétaires, en raison de mauvaises décisions d'allocation de prêts devait être replacé dans le contexte de la crise financière mondiale, qui avait été déclenchée par le comportement de banques privées; les opérations de sauvetage de celles-ci avaient ensuite conduit à des crises budgétaires dans plusieurs pays. | UN | وينبغي أن توضع الادعاءات التقليدية بأن مصارف التنمية يمكن أن تتسبب في حالات عجز مالي بل وفي إطلاق شرارة أزمات مالية بسبب رداءة قرارات الإقراض في موضعها في سياق الأزمة المالية العالمية التي تسببت فيها تصرفات المصارف الخاصة. وقد أدت عمليات الإنقاذ بدورها إلى أزمات مالية في عدة بلدان. |
Le Vice-Secrétaire général a mis en lumière les effets persistants de la crise financière mondiale, qui continuaient d'entraver la reprise économique du monde, provoquant la crise actuelle de l'emploi, en particulier chez les jeunes, et aggravant les problèmes d'inégalité. | UN | 7 - وأدلى نائب الأمين العام بكلمة في الاجتماع سلط فيها الضوء على الآثار المستمرة للأزمة المالية العالمية التي ما زالت تعوق الانتعاش الاقتصادي في جميع أنحاء العالم، والتي أسفرت عن أزمة البطالة الجارية، لا سيما في أوساط الشباب، وأدت إلى تفاقم مشاكل عدم المساواة. |