Aussi la crise financière que traverse l'Office est-elle un motif de grave préoccupation. | UN | ومن ثم فاﻷزمة المالية التي تواجهها الوكالة حاليا تبعث على القلق. |
À cet égard, nous devons trouver rapidement une solution à la crise financière que traverse l'Organisation. | UN | وفي هذا الشأن، يجب أن نحل بسرعة اﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة. |
La crise financière que traverse l'Organisation fait placer une grande incertitude sur sa capacité de relever les défis en matière de développement. | UN | فقد أثارت اﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة الشكوك بشأن قدرتها على مواجهة تحديات التنمية. |
Notant que la crise financière que traverse la Sierra Leone a ralenti son développement économique et social, | UN | وإذ تلاحظ أن اﻷزمة المالية التي تمر بها سيراليون أدت الى تباطؤ تنميتها الاقتصادية والاجتماعية، |
Le paragraphe 101 du rapport traite d'un point inquiétant : la crise financière que traverse présentement l'Organisation. | UN | تتناول الفقرة ١٠١ من التقرير نقطة تثير قلقنا وأشير إلى اﻷزمة المالية التي تمر بها المنظمة. |
La crise financière que traverse notre Organisation a refroidi les espoirs et découragé plus d'un. | UN | إن اﻷزمة المالية التي تواجه المنظمة قد زعزعت اﻵمال وثبطت عزيمة الكثيرين. |
La crise financière que traverse actuellement l'ONU doit être notre plus grande priorité. | UN | أولويتنا اﻷولى هي اﻷزمة المالية المستمرة التي تواجههــا اﻷمــم المتحــدة. |
Il appelle tous les États Membres qui ne l'ont pas encore fait à verser leur contribution, car cela constitue la première étape vers un règlement de la grave crise financière que traverse l'Organisation. | UN | وأضاف أنه يناشد جميع الدول اﻷعضاء التي لم تسدد بعد اشتراكاتها أن تفعل ذلك، ﻷن ذلك هو الخطوة اﻷولى نحو حل اﻷزمة المالية الخطيرة التي تواجهها المنظمة. |
Au demeurant, cet organe somnolent n'a véritablement aucune incidence sur la crise financière que traverse l'Organisation et dont les véritables causes sont de notoriété publique. | UN | فهو على أي حال هيئة غير عاملة وليس له أي أثر فعلي في اﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة، التي يعرف الجميع أسبابها الحقيقية. |
La crise financière que traverse l'Organisation ne doit pas nous amener à prendre des décisions qui transforment l'esprit de réforme que nous partageons. | UN | واﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة ينبغي ألا تدفعنا إلى اتخاذ قرارات تشوه روح اﻹصلاح التي نتشاطرها. |
Cet élan positif ne doit pas être compromis par la crise financière que traverse l'Autorité palestinienne. | UN | وهذا الزخم الإيجابي يجب ألا يتهدده الخطر من جراء الأزمة المالية التي تواجهها السلطة الفلسطينية. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur la crise financière que traverse la Commission d'indemnisation des Nations Unies, laquelle, depuis près de trois ans, ne ménage aucun effort pour s'acquitter de son mandat. | UN | أود أن أوجه انتباه مجلس اﻷمن الى دواعي قلقي ازاء اﻷزمة المالية التي تواجهها لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات بعد ما يقرب من ثلاث سنوات من العمل المكثف لتنفيذ ولايتها. |
Cela étant, la crise financière que traverse l'Organisation des Nations Unies n'est pas due à la méthode actuellement utilisée mais au fait que certains États Membres ne versent pas leurs contributions budgétaires de façon ponctuelle, intégralement et sans conditions. | UN | وقال إن الأزمة المالية التي تواجهها الأمم المتحدة لا علاقة لها بمنهجية الجدول الجارية، بل نجمت عن عدم وفاء بعض الدول الأعضاء بالتزاماتها إزاء الميزانية في موعدها وبالكامل ودون شروط. |
En dépit de la crise financière que traverse le Haut Commissariat, les opérations d’urgence et de rapatriement restent une priorité dans la région des Grands Lacs où l’instabilité continue à menacer non seulement l’Afrique, mais l’humanité tout entière. | UN | فبالرغم من اﻷزمة المالية التي تواجهها المفوضية فما زالت عمليات الطوارئ واﻹعادة إلى الوطن تمثل أولوية في منطقة البحيرات الكبرى حيث ما زال عدم الاستقرار لا يهدد أفريقيا فحسب بل اﻹنسانية جمعاء. |
Constatant que la crise financière que traverse la Sierra Leone a ralenti son développement économique et social, | UN | وإذ تدرك أن اﻷزمة المالية التي تمر بها سيراليون أدت إلى تباطؤ تنميتها الاقتصادية والاجتماعية، |
Néanmoins, ne nous leurrons pas : la crise financière que traverse l'ONU résulte du non-paiement dans les délais voulus des quotes-parts d'un nombre important de pays. | UN | ولكن لنكن صريحين: اﻷزمة المالية التي تمر بها اﻷمم المتحدة تنبثق أساسا عن عدم دفع عدد كبير من البلدان لاشتراكاتها المقررة في الوقت المحدد. |
On l'observe dans la crise financière que traverse l'Organisation. | UN | نشهد هذا في اﻷزمة المالية التي تمر بها المنظمة. |
Il ne peut y avoir de réforme des Nations Unies sans une solution à la crise financière que traverse l'Organisation. | UN | ولا يمكن أن يتم إصلاح في اﻷمم المتحدة مالم تحل اﻵزمة المالية التي تمر بها المنظمة. |
Comme vous le savez, j'ai appelé l'attention sur cette situation dans les lettres que j'ai récemment adressées aux membres du Conseil de sécurité au sujet de la crise financière que traverse l'Organisation. | UN | وكما تعلمون، فقد وجهت الانتباه إلى هذه الحالة في الرسائل التي وجهتها مؤخرا إلى أعضاء مجلس اﻷمن بشأن اﻷزمة المالية التي تواجه المنظمة. |
Enfin, mais tout aussi important, je demande aux délégations de tenir compte des limites imposées aux services du Secrétariat en raison de la crise financière que traverse actuellement l'Organisation. | UN | وأخيرا وليس آخرا، أود أن أطلب من الوفود أن تراعـــي باستمــرار القيـــود المفروضة على خدمات اﻷمانة العامة والناجمة عــن اﻷزمة المالية التي تواجه المنظمة. |
L'épidémie de sida fait des ravages alors que la crise financière que traverse le pays a entraîné un grave tarissement des ressources destinées aux services de santé publique et à l'amélioration de l'infrastructure pour l'approvisionnement en eau et l'assainissement dans les zones urbaines. | UN | فقد أخذ تفشي مرض متلازمة نقص المناعة البشرية (الإيدز) يصيب أعداداً كبيرة جداً من سكان البلد، بينما أسفرت الأزمة المالية المستمرة عن حدوث نقص شديد في الأموال اللازمة لتوفير الخدمات الصحية العامة ولتحسين الهياكل الأساسية لتوفير إمدادات المياه والمرافق الصحية في المناطق الحضرية. |
Le Gouvernement japonais est très préoccupé par les conséquences de la grave crise financière que traverse l'UNRWA et envisagera la possibilité d'effectuer des contributions supplémentaires si elles sont approuvées par la Diète nationale du Japon. | UN | وتشعر حكومة بلده ببالغ القلق إزاء تأثير الأزمة المالية الخطيرة التي تواجهها الأونروا، وستنظر في تقديم تبرعات إضافية إذا ما وافق البرلمان الوطني لليابان على ذلك. |
Le Comité devait sensibiliser les organes qui sous-utilisent les services de conférence à la crise financière que traverse l'Organisation, crise qui est aggravée par le gaspillage des ressources affectées à ces services. | UN | وينبغي أن تقوم اللجنة بدور بنﱠاء عن طريق إخطار أقل المنتفعين باﻷزمة المالية التي تعاني منها المنظمة والتي يضاعف منها إهدار موارد خدمة المؤتمرات. |
23. Se déclare profondément préoccupée, à ce propos, par le fait que la réalisation du droit au développement se trouve affectée par la nouvelle aggravation de la situation économique et sociale, notamment des pays en développement, engendrée par les crises énergétique, alimentaire et financière que traverse actuellement la communauté internationale et par les changements climatiques mondiaux; | UN | " 23 - تعرب عن بالغ قلقها في هذا الصدد إزاء الآثار السلبية على إعمال الحق في التنمية الناجمة عن استمرار تدهور الحالة الاقتصادية والاجتماعية، وبخاصة في البلدان النامية، نتيجة أزمتي الطاقة والغذاء والأزمة المالية التي يشهدها العالم في الوقت الراهن فضلا عن تغير المناخ؛ |