La criminalité économique et financière avait aussi pour conséquence de perturber les systèmes de paiement et de détourner l'activité économique du système financier structuré. | UN | وثمة عاقبة أخرى لتلك الجرائم هي تعطيل نظم الدفع وتسريب النشاط الاقتصادي إلى خارج النظام المالي الرسمي. |
Dans ces conditions, un financement doit être trouvé dans le secteur financier structuré. | UN | ومن ثم، يغدو التمويل من القطاع المالي الرسمي ضرورة. |
Faute de pouvoir fournir les garanties et les sûretés requises, établir la documentation voulue ou élaborer un projet acceptable par les banques, les PME ont tendance à être exclues du secteur financier structuré. | UN | وتشكل عدم القدرة على تقديم الرهن أو الكفالة المطلوبة أو تقديم معلومات وافية أو مشروع يمكن أن يقبل به المصرف أسباباً تنزع إلى استبعاد المشاريع الصغيرة والمتوسط الحجم من القطاع المالي الرسمي. |
Certains intervenants ont souligné qu'il était difficile de donner effet à des dispositions sophistiquées de lutte contre le blanchiment dans des pays où les règlements se faisaient généralement en espèces et où la participation au secteur financier structuré était faible. | UN | وركّز بعض المتكلّمين على صعوبة إنفاذ أحكام معقّدة بشأن مكافحة غسل الأموال في البلدان التي لها اقتصادات تقوم إلى حدّ كبير على النقد وتوجد فيها نسب مشاركة ضئيلة في القطاع المالي الرسمي. |
M. Gondo a reconnu l'importance du microfinancement et la nécessité d'améliorer les relations avec le secteur financier structuré. | UN | وأقر السيد غوندو بأهمية التمويل البالغ الصغر وبالحاجة إلى تحسين الروابط مع القطاع المالي النظامي. |
Le FENU est d'avis que l'intégration du microfinancement au secteur financier structuré est un moyen efficace pour réaliser les OMD. | UN | وقد قرر صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية أن يكون بناء تمويل المشاريع الصغرى كجزء لا يتجزأ من القطاع المالي النظامي وسيلة فعالة لتحقيق أهداف منتصف العقد. |
La fourniture de services de microfinancement est venue palier la défaillance du système financier structuré et les insuffisances du secteur non structuré. | UN | 240 - نشأ تقديم خدمات التمويل البالغ الصِغر استجابة لما حدث من فشل النظام المالي الرسمي ومن عوامل قصور البدائل غير الرسمية. |
Au cours des dernières années, les efforts ont été renforcés en vue de remédier à l'incapacité du système financier structuré de répondre aux besoins des pauvres et des défavorisés, notamment des femmes. | UN | 61 - وخلال السنوات الأخيرة، تم تكثيف الجهود الرامية إلى التصدي لفشل النظام المالي الرسمي في تقديم الخدمات للفقراء والمحرومين، بمن فيهم النساء. |
Le FENU fait de l'intégration du microfinancement dans le secteur financier structuré un moyen efficace de contribuer durablement à la réduction de la pauvreté et à la réalisation des OMD. | UN | 16 - حدد صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية إدماج التمويل الصغير ضمن القطاع المالي الرسمي على أنه وسيلة فعالة للإسهام على نحو مستدام في الحد من الفقر وإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cette dernière passait notamment par la promotion du recours au secteur financier structuré et, parallèlement à cela, la surveillance des systèmes informels de virement, l'enregistrement de tous les opérateurs financiers et l'obligation de signaler les opérations suspectes. | UN | وينبغي أن تشتمل الوقاية على تشجيع استخدام القطاع المالي الرسمي مع العمل في الوقت نفسه على ضمان مراقبة نظم التحويل غير الرسمية، وتسجيل جميع العاملين في مجال التعاملات المالية واقتضاء الإبلاغ عن التعاملات المشبوهة. |
Des études menées entre 1970 et 1980 ont porté sur l'exclusion généralisée des femmes du secteur financier structuré ainsi que sur leur exclusion des crédits publics octroyés pour réduire la pauvreté (Kabee et Murthy, 1996 ; Berger, 1989). | UN | 238 - وقد جاءت الدراسات التي تم الاضطلاع بها في السبعينات والثمانينات لتوثّق استبعاد النساء على نطاق واسع من القطاع المالي الرسمي ومما تقدمه الحكومة من ائتمان للحد من الفقر (كبيروهيرثي، 1996، بيرغر، 1989). |