Si on avait analysé de plus près la composition des flux financiers vers l'Amérique latine et pris les mesures qui s'imposaient en conséquence, on aurait pu prévenir la récente crise. | UN | ولو جرى التصرف بناء على تحليل أدق لتكوين التدفقات المالية إلى أمريكا اللاتينية ﻷمكن تلافي اﻷزمة اﻷخيرة. |
Ces mesures menacent le secteur des services financiers qui joue un rôle de plus en plus important pour les pays en question et risque d'avoir des conséquences négatives sur les flux financiers vers la région. | UN | ذلك إن هذه التدابير تُعرِّض قطاع الخدمات المالية المتزايد الأهمية للخطر ويمكن أن تترتب عليها آثار ضارة على التدفقات المالية إلى المنطقة. |
Nous devons manifestement avoir un commerce plus ouvert, mais nous devons également améliorer les flux financiers vers les pays en développement et renforcer nos engagements en matière d'aide. | UN | نحن نحتاج، يقينا، إلى المزيد من التجارة المفتوحة، ولكن يتعين علينا أيضا أن نحسن التدفقات المالية إلى البلدان النامية ونعزز التزاماتنا بتقديم المعونة. |
Les apports d'investissements étrangers directs sont demeurés les principaux apports financiers vers la région, et leur montant a continué d'augmenter fortement en 1995. | UN | وظلت تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر العنصر الغالب في التدفقات المالية الى هذه المنطقة، وظلت تنمو بقوة في عام ١٩٩٥. |
Il est donc essentiel d'adopter une stratégie internationale d'ensemble, prévoyant des mesures de réduction de la dette et l'accroissement des courants financiers vers des pays à faible revenu qui continuent à honorer leurs obligations. | UN | ولهذا فمن الضروري اعتماد استراتيجية دولية شاملة تتوقع تدابير لتخفيض الديون وزيادة التدفقات المالية نحو البلدان ذات الدخل المنخفض التي ما زالت تواصل الوفاء بالتزاماتها. |
Les flux financiers vers la région ont diminué pour passer d'un apport net de 31 milliards de dollars en 1996 à une sortie nette supérieure à 110 milliards de dollars en 1998. | UN | وانخفضت التدفقات المالية إلى هذه المنطقة من تدفق صاف إلى الداخل بلغ 31 مليار دولار في عام 1996 إلى تدفق صاف إلى الخارج زاد عن 110 مليارات دولار في عام 1998. |
Il reste aujourd'hui à trouver les remèdes nécessaires et adéquats qui, pour être efficaces, doivent passer par le règlement radical du problème de la dette, l'augmentation substantielle des flux financiers vers l'Afrique, et la diversification des produits de base. | UN | واليوم يتعين علينا أن نجد العلاج الضروري والمناسب الذي يجب، حتى يكون فعالا، أن يتضمن حلا جذريا لمسألة الدين، وزيادة كبيرة في التدفقات المالية إلى افريقيا، وتنويع السلع. |
Les garanties sont un moyen pour les institutions et les organismes donateurs d'utiliser efficacement le volume limité de leurs ressources en encourageant des flux de crédits des marchés financiers vers les programmes de microcrédit. | UN | الضمانات هي إحدى الطرق التي تلجأ إليها الوكالات والمؤسسات المانحة لاستعمال مواردها المحدودة بكفاءة من خلال تنشيط تدفق الائتمانات من اﻷسواق المالية إلى برامج الائتمانات الصغيرة. |
De même, les mesures de sauvetage financier et les plans de relance économique adoptés par certains pays ne doivent pas non plus conduire à un protectionnisme financier dommageable aux flux financiers vers les pays du Sud et aux échanges commerciaux. | UN | كذلك لا ينبغي أن تؤدي تدابير الإنقاذ المالي وتنشيط الاقتصاد التي تعتمدها بعض البلدان إلى حمائية مالية تضرّ بالتدفقات المالية إلى بلدان الجنوب فضلا عن إضرارها بالتبادل التجاري. |
Selon la Banque mondiale, une réduction de 5 % des commissions permettrait une augmentation de 5 milliards de dollars des flux financiers vers les pays de destination. | UN | ومن رأي البنك الدولي أن تقليل العمولات بنسبة 5 في المائة سيتيح زيادة مقدارها 5 بلايين من الدولارات في التدفقات المالية إلى بلدان المقصد. |
Les envois de fonds des travailleurs migrants représentent en importance la deuxième source de flux financiers vers les pays les moins avancés. | UN | 93 - وتطرق إلى تحويلات العمال المهاجرين موضحاً أنها تشكل ثاني أكبر مصدر للتدفقات المالية إلى أقل البلدان نمواً. |
Aujourd'hui, en raison de la croissance du secteur privé, de l'intensification du commerce, des ressources nationales, des transferts de fonds et des flux de capitaux, l'APD ne représente que 13 % des flux financiers vers les pays en développement, alors même que les budgets de développement ont continué d'augmenter. | UN | ويعزى ذلك إلى نمو القطاع الخاص، وازدياد النشاط لتجاري، بالإضافة إلى نمو الموارد المحلية والتحويلات المالية إلى الدول النامية. |
Mais si aujourd'hui elle représente globalement moins d'un quart du volume des flux financiers vers les pays en développement, elle compte encore pour environ 70 % dans les flux à destination des pays à faible revenu. | UN | ومع ذلك وعلى الرغم من أن التعاون الإنمائي انخفض إلى أقل من ربع التدفقات المالية إلى البلدان النامية بصفة عامة، لا يزال يمثل حوالي 70 في المائة من التدفقات إلى البلدان المنخفضة الدخل. |
En troisième lieu, le caractère durable de ces transferts est incertain, dans la mesure où l'augmentation des flux financiers vers les pays en développement peut être due à la fois à la faiblesse des taux de rendement des investissements et des taux d'intérêt dans les pays développés, et à une croissance comparativement plus forte et des taux d'intérêt élevés dans les pays en développement. | UN | وثالثا، تعتبر استدامة هذه التحويلات غير مضمونة، ﻷن انخفاض عائدات الاستثمار وأسعار الفائدة في البلدان المتقدمة النمو وما تشهده البلدان النامية من نمو قوي نسبيا وأسعار عالية للفائدة لربما تكون من العوامل المقررة لزيادة التدفقات المالية إلى هذه البلدان. |
Bien que le Pakistan ait mis en oeuvre une politique de privatisation et pris des mesures propres à faciliter les investissement étrangers, qui lui ont permis d'attirer des capitaux privés, les flux financiers vers les pays en développement sont déterminés en grande partie par les principaux pays industrialisés. | UN | وبالرغم من أن حكومته حققت نجاحا في اجتذاب رأس المال الخاص من خلال سياسة التحول إلى القطاع الخاص وتيسير الاستثمار اﻷجنبي، فإن الدول الصناعية الرئيسية أساسا هي التي تحدد التدفقات المالية إلى البلدان النامية. |
- Améliorer le financement : La crise mondiale aura des conséquences durables sur les flux financiers vers les pays en développement, notamment à mesure que les capitaux se raréfieront et renchériront et que les besoins en matière de financement du développement liés notamment aux infrastructures augmentent. | UN | :: تيسير التمويل: إن الأزمة العالمية سيكون لها آثار طويلة الأمد على التدفقات المالية إلى البلدان النامية، و بخاصة كلما قل رأس المال وغلا، بينما يتوقع لاحتياجات تمويل التنمية، من قبيل الهياكل الأساسية، أن تزيد. |
Par conséquent, si les flux financiers privés vers cette sous-région de l'Asie se sont bien rétablis depuis la fin des années 90, les flux financiers vers l'Amérique latine ont reculé par rapport au maximum atteint en 1997. | UN | ونتيجة لذلك، وفي حين انتعشت التدفقات المالية الخاصة إلى هذه المنطقة الآسيوية دون الإقليمية بقوة منذ نهاية التسعينات من القرن الماضي، تضاءلت التدفقات المالية إلى أمريكا اللاتينية من المستوى المرتفع الذي بلغته في سنة 1997. |
Si on avait analysé de plus près la composition des flux financiers vers l'Amérique latine et pris les mesures qui s'imposaient en conséquence, on aurait pu prévenir la récente crise. | UN | ولو جرى التصرف بناء على تحليل أدق لتكوين التدفقات المالية الى أمريكا اللاتينية ﻷمكن تلافي اﻷزمة اﻷخيرة. |
Malgré les difficultés qu'elle soulève, cette proposition s'attaque à une cause de volatilité d'une catégorie de plus en plus importante de flux financiers vers les marchés émergents. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من المشاكل التي يثيرها هذا الاقتراح، فإنه يمثل محاولة للتصدي لمصدر من مصادر الهشاشة المحتمل أن تتعرض لها باطراد فئة مهمة من التدفقات المالية الى اﻷسواق المالية الناشئة. |
Ce vaste projet impliquait une mobilisation adéquate de ressources financières et la promotion des transferts de technologie et des flux financiers vers le continent africain. | UN | وهذا المشروع الضخم ينطوي على حشد ملائم للموارد المالية والنهوض بعمليات نقل التكنولوجيا والتدفقات المالية نحو القارة الأفريقية. |
Il est clair que les flux financiers vers les pays en développement, même s'ils ont augmenté, privilégient les pays qui exportent des matières premières ou investissent dans des services qui ne répondent pas aux impératifs des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويبدو واضحا أن التدفقات المالية نحو البلدان النامية، وإن ارتفعت، فإنها تتجه إلى بلدان مصدرة لخامات ومواد أولية، أو لاستثمار في خدمات لا ترقى لمتطلبات وأولويات تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |